Шрифт:
Интервал:
Закладка:
bite – (про расположение зубов) – прикус. To correct sb‘s bite. Исправить у кого-л. неправильный прикус. Early detection of bite problems, abnormalities. Раннее распознавание нарушений прикуса.
bite – sb could not (is not able to) take/eat another ~ – кто-л. наелся невпротык (СРА). To grab a (quick) ~; to grab a little sth – не только «перекусить», «перехватить», но и «подзакусить», «подзаправиться». Не мешало бы подзакусить (С. О.) – It wouldn‘t hurt to grab a ~ (to eat). Подзаправиться вкусненьким (Э. С.) – to grab a tasty ~ /snack somewhere; to throw some tasty fuel into one‘s tank. Жевнуть (перекусить; СРНГ). Я не прочь бы жевнуть-то – I wouldn‘t be against grabbin‘ a quick ~. Перехватить что-л., чтоб червячка заморить (С. У.) – To grab a quick ~ to silence one‘s stomach/to stave off the hungries. См. «pop/to ~ sth in one‘s mouth», «chew/to take a ~ of sth», «snack/to ~», «hungries/to stave off the ~».
bite – to have some ~ /some teeth – что-л. с зубами. That play has some bite to it. Эта пьеса с перчиком. Важно, чтобы это был закон с зубами. It‘s important for this law to have some teeth (to it)/to have a set of teeth.
bite me! – а банана не хочешь? – Дай мне сорок баксов до понедельника. – А банана не хочешь? Give me forty bucks till Monday. – Bite me! Отсоси меня сбоку! (груб. – отказ кому-л. в чём-л.; БСРЖ).
bite – to take a ~ out of – уедать (уесть). She took a real bite out of his life. Она уела у него изрядный кусок жизни. Her kids really took a bite out of her life – Дети уели у нее веку. Уесть у кого-л. половину жизни – to chew up half of sb‘s life. См. «take/to ~ a bite out of sb‘s life». См. чуть ниже «bite/to take a ~ of sth».
bite – to constantly put the ~ on sb/to constantly hit sb up for sth/to constantly put the squeeze on sb for sth/to constantly put the touch on sb for sth – вымарщивать (выморщить) что-л. у кого-л. (назойливо выпрашивать, выклянчивать; СРНГ). Сынок завсе вымарщивает у меня денежки. That darn son of mine is forever puttin‘ the ~ on me for some money. СМ. «hit/to ~ sb up for money», «hit/to ~ sb up for sth», «bug/to ~ (pester) sb for sth».
bite – to take a ~ of sth/to take a ~ out of sth/to ~ into sth – надкусывать (надкусить). Она забыла на месте преступления надкушенное печенье со следами зубов и слюны. At the scene of the crime she left a cookie (which she had bitten into) with her teeth marks and traces of her saliva. См. чуть выше «bite/to take a ~ out of».
bite – to bite the bullet – поднатужиться и купить что-л. We decided to bite the bullet and get a new car. Мы решили поднатужиться и купить новую машину.
bite – to ~ the dust – 1) (умереть) – сыграть/сложиться/сделать/нырнуть/прыгнуть/ прописаться в ящик; сыграть в жмурки (БСРЖ). Жмуриться (за-) – умирать; дубануть/дать дуба (СТЛБЖ). У нас на работе пенсионеры один за другим жмурятся (БСРЖ). Остопыриваться (остопыриться). Наша контора потихоньку остопыривается (СРА). Our business is slowly biting the dust. Бухнуться – Старик-то наш бухнулся (СРНГ) – Our ol‘ man, he bit the dust. См. «croak/to ~», «kick/to ~ the bucket». 2) (испытывать неудачу) – обламываться (обломаться). Кто же не обламывался на античке? (об экзамене по античной литературе; БСРЖ). Who hasn‘t bitten the dust in/with antique lit? Он здорово обломался на этом деле (БСРЖ). He really bit the dust on that deal. Зашиваться (-шиться) с чем-л. (проваливаться, терпеть крах; СРА). Он зашился с этой взбалмошной затеей. He bit the dust with that loony scheme. To help sb bite the dust – помочь кому-л. сыграть в жмурки (довести до смерти кого-л.; БСРЖ/СРА).
bite – to ~ back/to be capable of biting back – кто-л. зубаст. Она зубаста была, в долгу не оставалась перед ним (М.-П.). She had her own set of teeth and paid him back in kind.
bite – to ~ down – смыкать (сомкнуть) зубы. Сомкните зубы. Разомкните зубы (говорит зубной врач при подгонке протеза; А. Р.) – Bite down. Open up.
bite off – to ~ more than one can chew/to be in (way) over one‘s head – не по себе сук рубить; мало каши ел, съел. Мало ты каши съел, чтобы… Он сорвался потому, что кус не по себе заглотил – He failed because he bit off more than he could chew. Не по себе дерево клонить. Не по себе, дурак, дерево клонишь (М.-П.) – You‘re in way over your head, you idiot. Зашиваться (зашиться) с чем-л. (с работой, с делами) – взяв на себя слишком много работы, оказаться не в состоянии справиться с ней (С. У.). Я зашился с этим ремонтом напрочь – в намеченные сроки никак не уложусь (В. Евсенкин). I bit off way more than I could chew with this remodel – there‘s no way I‘ll finish on time (I‘ll make my deadline). См. «short/to come up ~».
bite – to ~ one‘s tongue – прикусить язык/язычок. Маша хотела было заступиться за Лучкова, да прикусила язычок (И. Т.). Masha was about to step in and defend Luchkov, but bit her tongue.
bite – to – (о рыбе) – не только «клевать», но и «дёргать» (to tug at the line). Как забросишь (удочку), так и начинает дёргать (СРНГ) – As soon as you cast your line, the fish start bitin‘/the fish start tuggin‘ at it. Вечером стало хорошо дёргать (СРНГ) – In the evening the fish really started biting. Заторкать – начать клевать. Рыба заторкала. Днём не брало, а вечером заторкало (безл./СРНГ) – There was no action during the day, but in the evening the tuggin’ started. См. «biting», «tug/to start ~ ging». bite – to ~ – (о насекомых) – не только «кусать/укусить», но и «жилять/жильнуть». Комары вечером дюже жиляют (СРНГ) – Mosquitoes ~ like crazy in the evening. Изжилять – искусать. Комары меня совсем изжиляли! (СРНГ) – The mosquitoes have bitten me all over!/I‘m covered with mosquito bites! Жиляться – кусаться (иметь привычку
- Словарь корне/монадного первоязыка. Первоэтнический словарь брабанта - Александр Житников - Справочники
- Словарь практического психолога - С. Головин - Справочники
- Полный иллюстрированный словарь-травник и цветник - Е. Залесова - Справочники
- Как учить чужой язык? - Антон Хрипко - Справочники
- Словарь-справочник по социальной работе - М. Гулина - Справочники
- Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник - Наталья Формановская - Справочники
- Майкл Делл - Александра Палагина - Справочники
- Конфуций и Вэнь - Георгий Георгиевич Батура - Прочая религиозная литература / Справочники