Шрифт:
Интервал:
Закладка:
bland – to go ~ – рассаливаться (рассолиться). Литература рассолилась. To lead a ~ life/existence – вести постную жизнь. См. «blandness».
blandness – бессолость. И была некая глухота, некая бессолость, безвкусность на душе… (В. С.). And in his soul there was a kind of deafness, a sense of ~, tastelessness. blank(s) – белое пятно, белые пятна. Fill in some blanks in the investigation. Заполнить белые пятна в следствии.
blank – to go ~ – см. «mental block – to have/get a ~». To go into an exam ~ – на экзамен идти чистый (blank)/чистенький (nice and blank) – ничего не знающий, неподготовленный; СРА. Sb‘s head is a total ~ – у кого-л. в башке чистяк (СРА). См. «vacuum/~ head».
blanket – to be ~ed by sth – что-л. затягивает/затянуло чем-л. (безл.). Город затянуло чёрным дымом. The city was ~ed with black smoke. См. «blanketed». blanketed – a sky ~ with stars – небо, сплошь затканное звёздами. См. «blanket/to be ~ed by».
blankety-blank – так-перетак; такой-сякой-немазанный, ё-ка-лэ-мэ-нэ. With your blankety-blank cursing. С такой распрокуды твою бранью. (С. Клычков). Go blankety-blank! Растуды-вашу-туды! (С. Клычков). Мать-перемать. ~, сколько можно под разгрузкой стоять! Шевелиться надо, а не спать на ходу! (А. Р.). ~, how long does it take to unload! You gotta move, quit sleepin’ on your feet!
blankhead – см. «mental block – Mr. Mental Block».
blase – to have a ~ attitude about sb/sth – с прохладцем/с прохладцей относиться к кому-чему-л. Он с прохладцем относится к своей работе/к своим занятиям. He has a ~ attitude toward his work/studies. He is very ~ about his work/studies. Тухлым глазом смотреть на кого-что-л. (безразлично, без всякого участия, равнодушно; СРА) – to look at/view sth in a ~ fashion.
blast – to have a ~/to have a great (wild, incredible, awesome) time/to have fun – гудеть (погудеть, гуднуть) в оттяг – хорошо вчера гуднули! (СРА) – we had a real ~ yesterday!; кайфовать; закайфеть/закайфовать с чего-л./от чего-л. и без доп. (СРА); кайфануть(ся); СРА; прикалываться (приколоться) вчерняк (в высшей степени) к чему-л., с чего-л. (БСРЖ – с этой песни мы прикололись вчерняк); тащиться (про-) с чего-л./на что-л. и без доп. (СРА); кто-л. в тасках (БСРЖ); загарпунить кого-л. (безл.); торчать с чего-л./от чего-л. (получать удовольствие; СРА); торч(и) ловить/поймать – (о наслаждении, получении удовольствия от чего-л.); отвязаться/оторваться (~ по полной схеме); оттягиваться (оттянуться) в полный рост/по полной программе (БСРЖ). Ох, загарпунило меня у вас на вечериле! (БСРЖ). Man, I had a real blast at your party! Я с тебя кайфую! (СРА) – You’re a (real) blast! Я когда первый раз его (певца) услышала, вот протащилась-то! (БСРЖ). When I heard him for the first time – what a blast that was! Прибалдеть с чего-л./от чего-л./на что-л. и без доп. – получить удовольствие, насладиться чем-л. Солнышко, песочек, мы прибалдели! (БСРЖ/СРА). The sun, the sand – we had a blast! Я от этой выставки прибалдел! (БСРЖ). What an awesome exhibit/that exhibit was a blast/that exhibit was incredible/that exhibit really sent me/I had a blast at that exhibit! На концерте было просто угарно! (БСРЖ). The concert was a real blast!/we had a blast at the concert! См. «party/to ~ down», «fun/to have ~», «time/to have a good/great/awesome ~». What a ~! – балдёж!; волокуха/волокуша/волокушка!; кайф!; какой кайф!; полный кайф!; кайфешник!; полная отключка!; оттяг!/ полный оттяг!; таска!; какая таска!; полная таска!; просто таски!; какой тащ от этой музыки!; торч! – такого торча давно не было!; расколбас!; расколбас по полной программе!; угар! (БСРЖ/СРА). Весельба (В. С.). Не пиво, а таска! (СРА) – This isn‘t just beer – it‘s a blast!/it‘s outta sight! Его новый сидюк – сплошная волокуха! – His new CD is a total ~! См. «awesome», «trip/what a ~!», «insane/isn‘t this ~?!».
blast – full ~ – to work ~/to go at sth ~ – мощной струёй (сильно, вовсю). Работаем ~ (СРА) – We‘re workin‘ full ~.
blast – to ~ sb/sth – обрушить огонь на кого-что-л. (подвергнуть опустошительному порицанию; А. Р.). Президент обрушил огонь на СМИ за искаженное освещение его речи. The president blasted the media for their distorted coverage of his speech. To ~/to ~ away – пулять/пулить (несов.)/пульнуть (сов.) кого-что-л./кому-л. – говорить, высказывать, ругать. Пульнуть кого-л. матом (СРА) – to ~ sb with the f-bomb. Давай, пуляй её! (ругай; СРА) – Go ahead, ~ away at her! To ~ sb with a rifle/cut-off (sawed-off shotgun)/handgun – бабахнуть/драбахнуть/дробахнуть в кого-л. из ружья/обреза/пистолета. To ~ a huge one – бабахнуть (громко испортить воздух) – см. «cut/to ~ one; to cut a huge one».
blast/bash – letters blasting (bashing) the paper/scathing letters to the editor – ругалка (письмо читателя, недовольного газетной статьей). Выставлять напоказ читательские ругалки газеты не любят (БСРЖ). Papers don‘t like to showcase scathing letters to the editor.
blaster – мордоплюй (пистолет; СТЛБЖ).
blatant – иногда можно перевести как «откровенный». См. «fudging». См. и «notorious», «absolute», «out-and-out».
blather – трепотня. По мнению Лаврова, это обвинительное заключение (о вмешательстве российского правительства в выборы США) является полной трепотнёй. Lavrov is of the opinion that this bill of indictment is absolute ~. См. «rubbish», «trash», «nonsense», «talking trash».
blatherer – см. «babbler».
bleat – to ~ – см. «baa/to ~». To engage in rapid-fire ~ing/to be a rapid-fire ~er – блекотать/за- (-чу, – очешь) – говорить быстро, невнятно, неразборчиво. Она блекочет чего-то, а чего, право, не скоро и разберешь (СРНГ). She‘s sayin‘ something in that rapid-fire bleat of hers but, make no mistake, you won‘t figure it out any time soon/She‘s bleatin‘ something out real fast, but, for sure, it‘ll take a while to figure it out. To ~ out a bunch of nonsense (rubbish/trash/poppycock)/to ~ up a storm – блекотать (болтать, пустословить, говорить вздор). Глупости тебе блекотала, ты и поверил (СРНГ) – She was bleatin‘ out nonsense and you believed her. Что ты там блекочешь? (СРНГ) – Whaddaya bleatin’ about over there? Ты опять, поди, заблекочешь пустое! (СРНГ) – You‘re likely to start ~in‘ out more nonsense! Блеять (за-) пустое/чушь/ерунду и т. д. См. «babbler», «spout/to ~ nonsense». bleed – to – His nose was bleeding. У него кровь шла носом. Come right away, a man is bleeding to death. Немедленно выезжайте, человек истекает кровью. См. «nosebleed», «blood
- Словарь корне/монадного первоязыка. Первоэтнический словарь брабанта - Александр Житников - Справочники
- Словарь практического психолога - С. Головин - Справочники
- Полный иллюстрированный словарь-травник и цветник - Е. Залесова - Справочники
- Как учить чужой язык? - Антон Хрипко - Справочники
- Словарь-справочник по социальной работе - М. Гулина - Справочники
- Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник - Наталья Формановская - Справочники
- Майкл Делл - Александра Палагина - Справочники
- Конфуций и Вэнь - Георгий Георгиевич Батура - Прочая религиозная литература / Справочники