Рейтинговые книги
Читем онлайн Толковая Библия. Том 2 - Александр Лопухин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 54 55 56 57 58 59 60 61 62 ... 154

112. Еврейское название Лашшарон , начинающееся слогом «ла», значащим «к», возбуждает подозрение у гебраистов, разрешение которого они находят в соответствующем чтении Ватиканского списка βυδιλεα Αφεκ της Αρωκ, при помощи последнего они исправляют нынешнее чтение еврейского текста и «Лашшарон» признают словом составленным из «ла» - «к» и «шарон», как называлась равнина Сарон; таким образом, 18-й ст. получает смысл, «царь Афека в Сароне» ( Dillmann ).

113. По Ватиканскому списку 2-я половина 21-го ст. читается βασιλέα Γεέι τής Γαλειλαίας; по Александрийскому - Γωείμ Γεγεα

114. Проф. Олесницкий отождествление Фирцы с Таллузой не признает верным; по его предположению, столица Иеровоама находилась на месте нынешнего Хербет Тибне («Святая земля», II, 325–327) О Хербет Тибне см. ХIХ: 50.

115. Лебедев . 194, 348.

116. В Александрийском списке по фототипическому его снимку, конец 3-го и начало 4-го ст. читается και τω ευαιω οκ θομαν και παση τη χανατον . Здесь слово θεμαν отделено от следующих затем слов πάση τη γη черточкой или точкой, составляющей в Александр. списке единственный знак препинания. Ставящаяся в печатных изданиях греческого текста перед εχ θεμαν точка принадлежит издателям, разделяющим его применительно к принятому разделению на стихи. Непосредственная связь слов: к югу с концом 3-го ст. ясно выражена и в переводе блаж. Иеронима Ad meridiem vero sunt Hevaii - «а к югу Евеи». По словам других комментаторов (напр. Keil . Iosua, 105), так же переведено это место и в Сирском Пешито.

117. В. К. Лебедев , 356.

118. Так читается начало 8-го стиха в Александрийском и древнем Ватиканском (кроме δύο δε, отсутствующих в последнем) и др. списках.

119. B. К. Лебедев , с. 236: «да дели двема племеном великим и полплемени Манассиину» .

120. Keil Iosua, 107. Dillmann , Numeri Iosua. 511.

121. Перевод этого памятника на русский язык с объяснением см. в «Христианском Чтении» 1870 г., где помещены статьи проф. Д. А. Хвольсона «Новооткрытый памятник Моавитского царя Меши».

122. Α. Dillman в названном выше комментарии.

123. Tristram , Bible places. 369.

124. Riehm . 818.

125. Keil . Iosua. 168.

126. Tristram . Bible places. 340 и другие.

127. Keil . Iosua, 111

128. Творения блаж. Феодорита, т. 1-й. 283.

129. О необходимости удерживать здесь еврейское название этой пустыни вместо Син, см. Толковую Библию, т. 1 - й, с. 233–234.

130. В Ватиканском, Александрийском и Лукиановских списках словам при конце Османа соответствует έως Καδης - даже до Кадис ; у блаж. Иеронима они переведены usque ad extremam partem australis plagae - «даже до крайней части южной страны».

131. Словам поворачивает к Каркае соответствует в древнейших греческих списках έκπορευεται την κατά δυσμας Kaδης - исходят на запады Кадис . Этот греко-славянский перевод и приведен в конце 3-го ст. в скобках.

132. Trumbuil . Kadesh-Bamea, 1884 г.

133. Святая земля, lI: 50–51.

134. А. А. Олесницкий . Мегалические памятники Святой земли, 1895 г., с. 64.

135. Святая земля, II: 12.

136. Там же, 18.

137. Там же , 23–34.

138. Там же, 19–30.

139. О вади Ханина см. Святая земля, II: 262 и далее.

140. По еврейскому тексту «иамма» употреблено здесь, как и во многих других местах, в значении «на запад», что здесь очевидно из перечисляемых далее 8 пограничных пунктов, через которые проходила пограничная линия, прежде чем она дошла до моря (конец 11-го стиха).

141. Святая Земля, II, 256–260.

142. У 70-ти вместо города Фимны читается επί λίβα (В) или νοτον (А) - к югу , из чего видно, что греческие переводчики читали здесь «темана» (XIII: 4). Несоответствие этого перевода видно из того, что по нему обозначение границы является здесь географически неопределенным, не заключая названия местности, по которой она проходила. У блаж. Иеронима вместо «к югу» переведено in Thamna В ХIХ: 43, где читаются в еврейском тексте «тимната веекрон», «тимната» у 70-ти переведено Θαμναθα как название города.

143. Так два последние слова переданы у 70-ти αδελφυΰ Χαλεβ по Ватик. и другим древнейшим спискам, с которыми согласуется слав Библия; в позднейших же, в том числе и Лукиановских, вместо этого читается αδελφός Χαολεβ - «брат Халева юнейший», как переведены эти слова у блаж Иеронима (: frater Cales junior) и переводятся с еврейского в новейшее время.

144. К. Furrer Wanderungen durch Palastina, 1865, с. 276.

145. Terram australem et arentem disti mihi.

146. Tristram . Bible places. 61.

147. По русскому переводу выходит 37 городов, по славянскому - 33. Причина неодинаковости заключается в том, что некоторые из названий, принятые в русском переводе согласно с нынешним еврейским текстом за особые названия, в греко-славянском соединены вместе, как обозначение одного и того же города. Так, в 23–24 названиям: Ифнан Зиф соответствует в Александр. сп. и славян. переводе одно составное название Ίφναξιφ - Ифнаксиф; равным образом в 25 ст. два названия Кириаф, Хецрон переведены погречески одним αί πολεις Ασεπων - слав. град Асером . Название же города Хешмана опущено в греко-славян. переводе, а Визиофея , как читается это название в еврейск. тексте, при ином его чтении, принято греческими переводчиками за нарицательное слово и переведено αϊ κωμαιαυτών - села их .

148. Α. Dellmann.

149. Нужно, однако заметить, что в Александрийском списке название Едом совершенно залито чернилами, почему в Кембриджском издании здесь замечено multa perobscura

150. Святая Земля, II: 73.

151. Святая Земля, II: 131.

152. Святая Земля II: 97.

153. Святая Земля, II: 96 Здесь место Гедора указывается в Аин-ед-Дирве, который у других исследователей отличается от Хурбет Джедур.

154. Святая Земля, т ΙΙ, 19.

155. Деревня Рамалла находится к западу от Беерофа (IX: 17), по Baedeker Palastina and Syrien.

156. Tristram Bible places 182.

157. У 70-ти Архи и Атароф составляет одно название: Χαταρωθει по Ватиканскому списку, Αρχιαταρωθ по Александрийскому, согласно с которым в слав. Библии читается к пределам Архиатарофа . Так как городов, носивших название Атароф было несколько в Ханаане, то разумеющийся здесь Атароф обозначен точнее через присоединение к его названию имени жившего в нем племени Архитян (2 Цар XV: 32).

158. Никополис-Алевас находится в 6-ти часах пути на запад от Иерусалима, в 3-х часах на юг от Рамле.

159. Разумеется стенная карта Палестины, изданная Kupert'ом в 1366 г.

160. Такое понимание этого выражения основывается на той особенности еврейского текста, что название Галаад употреблено здесь с членом «гаггилеад», а когда разумеется под Галаадом собственное имя сына Махира, оно употребляется без члена, как в ст. 3 или Чис ХXVI: 29.

161. В древнем Ватиканском сп. 11-й ст. читается: Καί εσται Μανασσή έν «Ισσαχάρ χαί έν Άσήρ. Βαιθσαν καί αί κώμαι αυτών και κατοικονντας Αώρ και τας κώμας αύτης. καί τους κατοίκυύντας Μαγεδδώ και τας κώμας αύτης, και το τρίτον της Μαφετά και τάς κώμας αυτής.

162. «Tresregiones» Field. Origenis Hexapl.

163. Правда, у 70-ти оно переведено иначе через τύ τρίτον τγς Μαφετά… (в Ватик. сп.) или Ηαφετά (в Алекс. и др. cп.), что значит и третья часть Нафефа . Но на исключительной точности этого перевода, принятого и блаж. Иеронимом (tertia pars urbis Nopheth), нет оснований настаивать ввиду трудности представить город, разделенный на три части так, что одна из них принадлежала одному колену , а другие - другому или двум другим. Замечательно, что Острожские справщики не удовлетворились греко-славянским переводом, третью часть Нефефа и к нему прибавили: «три страны» ( В. К. Лебедев , 311) что представляет новый перевод приведенного выражения еврейского текста.

164. Dillman. Die Bucher Numeri… Iosua, 545.

165. Field Origenis Hexapl.

166. Читаемый в этом месте евр. глагол «маца» употреблен здесь, как нужно думать, в значении «быть достаточным» , как и в некоторых других местах, напр. в Чис I: 22: чтоб…было довольно .

167. У проф. А. А. Олесницкого (Святая Земля, т. 2, 11), говорится именно о долине Каазиз, встречающейся в 20-ти минутах пути из Иерусалима в Иерихон. Название Каазиз отечественный исследователь производит однако от слова «азазел» (с 14), а не от «Кециц».

168. Проф. А. А Олесницкий , Там же, с. 17–18.

169. Описание горы Самуила см. Святая Земля, II: 223 и далее; по мнению проф. А. А. Олесницкого , основывающемуся на местом предании, «гора Самуила» есть одно и то же с Рамафаим-Цофим в 1 Цар I: 1 и с Евангельским Еммаусом .

170. По мнению проф. А. А. Олесницкого , это отождествление Гивы Сауловой с Тель-ель-Фуль «не имеет никакого основания». Святая Земля, II: 300.

171. Tristram , Bibles places. 214.

172. О Дебурийе, Святая Земля, II, 425.

173. Описание Тель-Джефатэ, см. Святая Земля, II, 410.

174. В Москов. греч. Библии эти слова, вопреки Алекс. списку, читаются.

175. Field . Origenis Hexaplorum…

176. Енганним проф. А. А. Олесницкий отождествляет с Ветулией в кн. Иудифь. Святая Земля, II, 385.

177. Dillmann Die Bucher Numeri…und Iosua, c. 560.

178. Не составляет ли, однако, это слово передачи еврейского «цафона» - «к северу», которое читалось здесь в первоначальном еврейском тексте и оставлено было у 70-ти без перевода? При этом предположении было бы понятно и опущение рассматриваемых слов в еврейск. тексте, как происшедшее вследствие того, что в нем находились рядом два предложения с словом «цафона» (и долина Ифтах-Ел к северу, и идет предел к северу); написав первое «цафона», писец по недосмотру прямо перешел к тому, что следовало за вторым «цафона», опустив то, что находилось между ними. Смысл сохраненных здесь переводом 70-ти слов был бы такой: и идет предел на север к Беф-Емеку…

1 ... 54 55 56 57 58 59 60 61 62 ... 154
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Толковая Библия. Том 2 - Александр Лопухин бесплатно.
Похожие на Толковая Библия. Том 2 - Александр Лопухин книги

Оставить комментарий