Рейтинговые книги
Читем онлайн Толковая Библия. Том 2 - Александр Лопухин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 52 53 54 55 56 57 58 59 60 ... 154

10. Библейская наука. Книга третья. Исторические книги Ветхого Завета. Академические чтения епископа Михаила. Изд. под ред. Н. И. Троицкого. Стр. 9. Подтверждением верности приведенных слов служат разнообразные исключения отдельных мест из ветхозаветных книг, какие делают сторонники отрицательной критики, устраняя из библейского текста все то, что не согласно с их взглядами на историю ветхозаветной религии.

11. Каковы: Нав XIII: 2–3 , об оставшихся незавоеванными Филистимских округах и Гессурской земле, которые изображаются в таком же положении в Суд III: 3; Нав XVII: 11–12 , о хананеях в 5 городах Манассиина колена, о чем одинаково с этим сказано и в Суд I: 27–28.

12. См. вышеназванное «Краткое руководство» м. Амвросия, с. 43.

13. Творения блаж Феодорита. I, 270.

14. Стан израильтян перед переходом через Иордан расположен был на Моавитской равнине (Втор XXXIV: 1–3). Вблизи этого места возвышается гора Нево, с вершины которой Моисей видел все протяжение Ханаанской земли, которую и в настоящее время видят путешественники, сообщающие при этом, что с этой горы можно видеть самую высокую вершину Ливана Христ. Чт. 1886 г., май - июнь, с. 779).

15. В Москов. Греч. Библии 1821 г. слова: πασαν γήν Εθαίων читаются в данном месте, между тем они отсутствуют в Александрийском списке.

16. Относительно названия израильских писцов см., между прочим, в сочин. Ф. Елеонского «История Израильского народа в Египте», с. 112–114.

17. Или по буквальному переводу с еврейского: «в продолжение трех дней» , что более соответствует и греко-славянскому переводу: έτι τρεις ημέπαι - еще три дня .

18. Обстоятельное рассмотрение других мест библейского текста, в которых употреблено данное спорное относительно точного своего смысла выражение, см. «Христ. Чт». 1873, ч. 2, с 693–730 или в отдельном издании: «Разбор мнений современной отрицательной критики о времени написания Пятикнижия». Вып. Ι, 133–171.

19. От Ситтима до Иордана считается 2 1/2 ч. пути ( К. Raumer. . Palastina 1860 г, стр. 266); от Иордана до Иерихона 2 ч. (там же, 206); переправа через разлившийся в то время Иордан, конечно, вплавь около 1 часа.

20. Так читается в Ватиканском, Александрийском и др. древн. списках, а также в Лукиановских. Вместо κατέλυαν читается κατέπαυσαν = «отдыхали» в Оксфордском списке и Альдинской Библии.

21. Cook Commentary II: 20.

22. Читаемые здесь в московской греческой Библии слова: τήν νύκτα не находятся в Александрийском списке.

23. Н . В. Tristram . The naiural hislory of the Bible. 1880 г.: 12: 445–446. Cook . Commentary. U. II: 20.

24. Латинский перевод данного места: Cum que tradiderit nobis Dominus terram. faciemus in le misencordiam et ventatem - «и когда предаст нам Господь землю, окажем тебе милосердие и истину» .

25. Творения блаж. Феодорита, т. I, с. 272.

26. Известно, что греческий перевод 70-ти в различных книгах Ветхого Завета имеет свои особенности, объясняемые тем, что он сделан был различными лицами. Cм. Корсунский перевод LXX, с. 56 Книга Иисуса Навина не принадлежит к тем священным книгам, греческий перевод которых отличается точностью и верностью (там же, с. 88).

27. Еврейский локоть приблизительно определяется в 483, 9 миллиметра (см. например Schenkel Bibel-lexieon. Ватик. сл. IV: 129), что почти соответствует 11 вершкам; при этом 2000 локтей равняются 150 саженям.

28. Keil. Iosua, 27.

29. По еврейскому тексту в обоих стихах употреблено одно и то же слово: «адон» - «владыка» , как и передано оно по-русски в 13 ст.; вместо этого в 11 ст. переведено оно словом Господь , согласное греко-славянским переводом.

30. Сведения об этом заимствованы из Cook Commentary 11, 24 и Keil - Iosua, 29–30.

31. Tristram. The Natural history of the Bible. 1880, с 488: «Жатва пшеницы, - говорится здесь, - начинается спустя около месяца посла жатвы ячменя, обыкновенно в мае, хотя она может начинаться и несколько ранее в Иорданской долине» благодаря тропическому климату последней. Также определяется время жатвы пшеницы и у других исследователей. См., например, Biehm . Handworterbuch des Biblischen Altertums, I: 21.

32. Keif Iosua. 30. Cook . Commentary 11, 24. Riehim. Handworterbuch, с. 25, 1786.

33. Этот греческий перевод не изначальный перевод 70-ти: в древнейших греческих списках вместо приведенных слов читается: έως μέρους Kaθιαριν по Ватиканскому списку = «до части Кафиэрина» или: έωσ μέρους Καριαθιαρίμ по Александрийскому списку; в других, позднейших: από Άδαμί (или: Δαμιν. Δαμμιμ) της πόλεως ή έστιν έωσ μέρους Καριαθιαρίμ (Field). Эти разночтения греческих списков показывают, как в позднейшее время исправляли первоначальный греческий перевод при помощи еврейского текста, под влиянием которого появились слова «Δδαμ» или Δαμίν согласно с еврейским: до города Адама .

34. См еврейские словари «Гезения» или «Фюрста».

35. Дальнейшее подтверждение правильности этого понимания см. в объяснении к IV: 9 .

36. C. F. Keil . Iosua, с. 17, 25.

37. Оно высказано еще Буддеем в его «Historia Ecclesiastica», 1719 г.. т. I, с. 810.

38. В отечественной литературе приведенное понимание порядка событий, изложенных в I–II гл., кратко высказано прот. Μ. Херасковым в «Обозрении исторических книг Ветхого Завета», 1879 г., с. 9.

39. Παράλαβε - «пойми» читается в некоторых только греческих списках; в большинстве их вместо этого читается παραλαβών - «взяв» : но σύνταξαν - «повели» есть обычное чтение древнейших греческих списков Ватиканского, Александрийского и др.

40. В Ватиканском, Александрийском, в Лукианском и других греческих списках.

41. Разумеются списки: Ватиканский, Александрийский, Лукиановский и другие, равно как Сикстинская греческая Библия.

42. Проф. А. А. Олесницкий. Святая Земля, т. 2-й, с. 33.

43. Riehm. Handworterbuch., с. 518

44. Проф. А. А. Олесницкий, Мегалитические памятники Святой Земли. 1895 г., с. 88.

45. Разумеются вышеозначенные комментарии Keil 'я и Соок 'а.

46. Подробнее об этом сказано в соч. «По поводу 150-летия Елисаветинской Библии», с. 52–55. Здесь же дано объяснение и названия «Мавдаритида», читаемого в V: 6 , по славянской Библии

47. Keil . Iosua, 37–39; Соок Commeniary II: 28–29

48. Keil . Iosua, 40.

49. Творения блаж. Феодорита, т. I, с. 277

50. Keil . Iosua, 43

51. Лебедев , 247.

52. По этим спискам и основанным на них изданиям (Сикстинскому, Тишендорфа, и Кембриджскому) 4–5 ст. читаются: όν δε τπόπον περιέκαθαρεν Ιησούς τους υιούς Ισραήλ όσοι ποτέ εγένοντο έν τή οδώ και όσοι ποτέ άπερίτμητοι ήσαν τών εξελυθότων έξ Αιγύπτου, πάντους τούτους περιέτεμεν Ιησούς. Затем следует 6-й ст.

53. В Московской греческой Библии эти отсутствующие в Александрийском списке слова читаются.

54. В. Лебедев , с. 360. Приведенный здесь до Острожский перевод представляет передачу перевода 70-ти, приведенного в 1-м примечании. Из этого видна совершенная несправедливость мнения, выраженного автором названного труда, будто «переводчики до Острожской славянской Библии позволяли в своем труде, по личному усмотрению, делать некоторые опущения сравнительно с греческим оригиналом». На самом деле они переводили то, что было в имевшемся у них греческом подлиннике, которым был, очевидно, греческий список, однородный с древнейшими греческими списками, а не с позднейшими, в которых читается и то, что не находится в первых. Отсутствие второй половины 4-го и 5-го ст., как читается она в позднейших греческих списках, текст которых дополнен был по Гекзаплам Оригена, служит, между прочим, доказательством того, что подлинником для древнего славянского перевода служил не Лукиановский текст, в списках которого в данном месте читается то, что отсутствует в древнейшем славянском переводе.

55. Этот второй греческий перевод состоял из следующих слов: και ούτος ό λόγυς δν περιέτεμεν Ίηοούς πάς ό λαός οι εκπορευδμενοι εξ Αιγύπτου τό αρσενικόν, πάντες άνδρες πολέμου, οί αρεθανον έν τη έρήμψ έν τη οδώ, εξελθόντων αυτών ек γής Αίγύτπτου ότι περιτετμηένοι ήσαν πας 6 λαδς ό εξελθών. καί πας ό λαύς οί γεννηθέντες έα τη έρήμψ έα τη οδώ εξελθόντων αύτων έκ γής Αιγύπτου, ου περιετμήθησαν (Field). Также читается этот перевод в Лукиановских и других списках.

56. Овел и астериск при двух рассматриваемых переводах данного места сохранились в очень немногих списках. См. Field . Origenis Hexapl. t, I, II, с. 344.

57. Разумеется издание de Lagarde: Librorum Veteris Testament canonicorum pars prior.

58. В этих изданиях читаются один после другого первоначальный греческий перевод 4–5 ст., приведенный в первой сноске, а затем позднейший, приведенный в четвертой сноске. В Московской греческой Библии только начальные слога второго греческого перевода καΐ αΰτος ο λόγος δν περιέτεμεν Ίησοΰς опущены.

59. Перевод блаж. Иеронима по изд. Тишендорфа: Наес autem causa est secundae circum cisionis: Omnis populus, qui egressus est de Aegypto generis masculini, universi bellatores viri, mortui sunt in deserto per longissimos viae circuitus, qui omnes circuincisi erant. Pupulus autem qui natus est in deserto per quadraginta annos itineris latissimae solitudenis in circunicisus erat.

60. Cook. Commentary II: 23, Keil, Iosua, 40 считает от 280 до 330 тысяч обрезанных.

61. Соответствующее этому греческое ην правильнее относить κ δοΰναι и переводить: юже .

62. В Ватиканском и Александрийском списках ημών = «наших» .

1 ... 52 53 54 55 56 57 58 59 60 ... 154
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Толковая Библия. Том 2 - Александр Лопухин бесплатно.
Похожие на Толковая Библия. Том 2 - Александр Лопухин книги

Оставить комментарий