Шрифт:
Интервал:
Закладка:
172
Прекрасно то, что приятно для зрения (лат.). Pulchra sunt... – точная формулировка Фомы слегка иная: Pulchra enim dicuntur ea quae visa placent (Сумма теологии I, q 5, a 4). Тезис томистской эстетики, важный для раннего Джойса и обширно им обсуждаемый ниже, а также в «Герое Стивене» и в Записных книжках.
173
Благо то, к чему устремляется желание (лат.). Bonum est... – Сумма против язычников, гл. 3. Similiiter... – выражение из «Конституций» ордена иезуитов.
174
Подобно посоху старца (лат.).
175
Душа подобна сосуду с водой – Эпиктет. Беседы. Кн. III, 3, 20-22; случай с украденной лампой – там же, кн. I, 18,15.
176
Одну фразу у Ньюмена... – «Я укоренена была в достопочтенном народе и введена была в сонм святых». Дж. Ньюмен. Славословия Марии.
177
Последователь когда-то нашумевших обращений – о. Дарлингтон, прототип декана о. Батта, обратился в католичество, будучи прежде священником в англиканской церкви; волна обращений англичан в католичество, связанная с так наз. Оксфордским движением (что стремилось приблизить учение и практику англиканства к католичеству) и с обращением Ньюмена (1845), проходила в 40-е – 50-е годы XIX в.
178
Неявная вера – по католическому богословию, вера, не соединяемая с познанием и с понятиями, но просто приемлющая то, что Церковь утверждает как истину.
179
Последователи шести принципов, или же «баптисты шести принципов» – амер. баптистская секта («принципы» – из Евр 6, 1-3)
180
Собственный народ (Втор 14, 2) – секта, возникшая в Англии в 1839 г.
181
Баптисты семени и баптисты змеи – возможно, последователи Джона Чепмена по прозванию «Джонни Яблочное Семя» (1775-1847), амер. харизматика, соединявшего проповедь Библии, Сведенборга и целительных растений
182
Супралапсарианские догматики – крайние кальвинисты, учащие о предвечном двойном предопределении, праведников – к блаженству, грешников – к вечным мукам
183
Господь призвал ученика – Мф 9, 9.
184
Через тернии к звездам (лат.).
185
Залпы кентской пальбы – выражение, означающее громкий топот и возникшее в связи с митингами против равноправия католиков в 1828-29 гг. в графстве Кент.
186
Лепардстаун – местечко под Дублином, где происходили скачки.
187
При необходимости... на это – формула катехизиса, относящаяся к совершению таинства крещения.
188
У. Ш. Гилберт (1838-1911) – англ. драматург и либреттист; совместно с композитором А. Салливаном ему принадлежит большое число популярных опер и оперетт. Нижеприводимые строки – из акта III оперы «Микадо» (1885).
189
Ф. У. Мартино – вероятно, Ф. Мартин (1863-?), автор работ по химии платины.
190
Урвать свой фунт мяса – «Венецианский купец», I, 3.
191
Подписал (лат.).
192
Что (лат.).
193
За всеобщий мир (лат.).
194
Фотографию царя – российского императора Николая II, инициатора конференции за всеобщий мир в Гааге в 1899 г.
195
Думаю, что вы отъявленный лжец: по вашему лицу видно, что вы в чертовски отвратительном настроении (лат.).
196
Кто в плохом настроении – я или вы? (лат.).
197
Уильям Томас Стэд (1849-1912) – англ. журналист и политик, активный деятель пацифистского движения.
198
Социализм был основан ирландцем – патриотическая гипербола типа «Россия – родина слонов», свойственная ирландцам не менее, чем русским.
199
Энтони (не Джон Энтони) Коллинз (1676-1729) – философ-вольнодумец, критик религии.
200
Лотти Коллинз – кафешантанная певица, знаменитая в 1890-х годах, приводимые строки – из распространенной в Дублине переделки ее популярнейшего шлягера.
201
Мир во всем кровожадном мире (лат.).
202
Давайте сыграем в мяч (лат.).
203
Феликс Хэккет – один из соучеников Джойса по университету.
204
На месте (школьная латынь).
205
Фианна – боевая дружина фениев; цитаты Стивена – из военного пособия, составленного для ее членов.
206
Классы лиги – классы ирл. (гэльского) языка, организованные Гэльской лигой.
207
Аристотель не дает определений сострадания и страха – неверное утверждение: страх определяется в «Риторике», кн. II, гл. 5, сострадание – там же, в гл. 8.
208
Гоггинс – в «Герое Стивене» этот персонаж явно имеет прототипом Гогарти, в «Портрете» Джойс убавил их сходство.
209
Ощущения как тюремные врата души – мотивы Платона, ср. «Кратил» 400 с., «Федон» 62 b.
210
Греки, турки... – излагаемые тут идеи – из «Эстетики» Гегеля.
211
Pange, lingua, gloriosi Corporis mysterium... – Славь, мой язык, тайну преславного тела... (лат.).
212
Венанций Фортунат (530-603) – церковный деятель, епископ Пуатье, поэт. Приводится одна из строф его гимна Vexilla Regis prodent (Се грядут царские хоругви), поемого в Страстную Пятницу, за литургией Преждеосвященных Даров.
213
Исполнились Давидовы пророчества,В правдивых песнопенияхВозвещавшие народам:Бог с древа правит (лат.).
214
Том Кларк – владелец табачного и газетного магазина, активный участник фенианского движения и Пасхального восстания 1916 г., казненный англичанами.
215
Донован – его прототипом был Константин Каррэн, соученик Джойса по университету, упоминаемый в «Улиссе» (эп. 2) и оставивший воспоминания о Джойсе.
216
«Лаокоон» Стивен обсуждает в «Герое Стивене», указывая ряд своих расхождений с Лессингом.
217
Ad pulchritudinem... claritas – не вполне точная цитата из «Суммы теологии», I, q 39, а 8.
218
Луиджи Гальвани (1737-1798) – итал. физиолог и физик, один из основоположников учения об электричестве.
219
Старинная англ. баллада «Терпин-герой» о легендарном разбойнике, повешенном в 1739 г., была любима Джойсом и исполнялась им.
220
Я думаю, беднякам в Ливерпуле живется просто ужасно, чертовски скверно (лат.).
221
Экстаз серафической жизни – имеется в виду францисканская мистика и религиозность, оказавшая заметное влияние на Джойса (см., в частности, ниже); св. Франциск имел прозвание «серафического отца», от бывшего ему видения серафима.
222
Соблазненные... сонмы серафимов падают с небес – абзац, завершаемый этой фразой, – поэтико-богословская фантазия, вольно сливающая мотивы Благовещенья и падения ангелов. Принадлежность Люцифера к чину серафимов – католический теологумен.
223
Вилланелла, «деревенская песнь», – одна из форм фр. и итал. средневековой народной поэзии, характеризуемая трехстрочной строфой и повторами; употреблялась иногда в модернистской поэзии конца XIX – начала XX века, в частности, Э. Доусоном (1867-1900).
224
Песнь победы при Азенкуре – ода Майкла Дрэйтона (1563-1631), сочиненная в память победы Генриха V в 1415 г.; «Зеленые рукава» – одна из самых известных старинных англ. мелодий.
225
Герардино да Борго Сан-Доннино (?-1276) – монах-францисканец с бурною биографией, вождь подвергавшегося гонениям движения иоахимитов, которое возникло во францисканской среде и проповедовало учение Иоахима Флорского; Герардино был первым систематизатором этого учения.
226
Мойколлен – городишко на крайнем западе Ирландии.
227
Какого оракула он ждет... – тема оракулов и гаданий, пришла, вероятно, к Джойсу от Йейтса; Корнелий Агриппа Неттесгеймский (1486-1535) – натурфилософ и оккультист, трактующий об оракулах и гаданиях (в частности, по полету птиц) в своем главном труде «De occulta philosophia» (1531), гл. LIV-LVI; какую фразу его Джойс имеет в виду, едва ли точно установимо. Текст же из Э. Сведенборга (1688-1772) определяется точней: это – «Небо и Земля», разд. 108, где ряд терминов и выражений совпадает с пассажем Джойса.
- Дублинцы - Джеймс Джойс - Классическая проза
- Два рыцаря - Джеймс Джойс - Классическая проза
- Немного чьих-то чувств - Пелам Вудхаус - Классическая проза
- Земля - Джеймс Джойс - Классическая проза
- Парни в гетрах - Пелам Вудхаус - Классическая проза
- Портрет Дориана Грея - Оскар Уайльд - Классическая проза
- Портрет Дориана Грея - Оскар Уайльд - Классическая проза
- Послы - Генри Джеймс - Классическая проза
- Дядя Шахне и тетя Яхне - Ицхок-Лейбуш Перец - Классическая проза
- Незваные гости - Эльза Триоле - Классическая проза