Шрифт:
Интервал:
Закладка:
56
В передней одеваются... – эпизод использует, с изменениями, эпифанию III.
57
К Э– К—... – Эмма Клери, лирическая героиня романа, прототипом которой была Мэри Шихи (см. «Зеркало»). Подобные заголовки имеются в первом сборнике стихов Байрона, «Часы праздности».
58
Стихи о Парнелле – первое творение классика, стих «Et tu, Healy» на смерть Парнелла (осень 1891 г.). Отец, а за ним и биографы автора, утверждают, что Джон Джойс напечатал стих и послал его, в частности, Папе римскому; однако, по наводившимся специально справкам, в библиотеке Ватикана он отсутствует; налоговые извещения Джон Джойс рассылал по своей должности сборщика местных налогов.
59
Laus Deo Semper – вечно Бога хвалит (лат.); формула, обычно ставившаяся в конце сочинений в иезуитских школах.
60
Я чуть было не налетел на него... – уличная встреча Джона Джойса с о. Конми привела к принятию Джима и его брата Станни (в романе – Морис) на казенный счет в дублинский иезуитский колледж Бельведер, весной 1893 г. Конми был тогда инспектором этого колледжа, но не был еще провинциалом ордена.
61
Кому... отдадут это место... – Джон Джойс, потеряв должность (отчего Джиму и пришлось покинуть Клонгоуз), был в безуспешных поисках новой.
62
Перед школьным спектаклем – в мае 1898 г.
63
Унтер-офицер – в Британской империи (как и в советской) учителями физкультуры бывали обычно отставные военные малых чинов.
64
Курон (в оригинале – Heron, цапля) – собирательный образ с двумя прототипами, братьями Винсентом и Альбрехтом Коннолли, соучениками автора в Бельведере.
65
Изобразил ректора – именно это с большим успехом сделал в спектакле Джойс, хотя «Портрет» этого не говорит.
66
Каюсь (лат.); католическая покаянная молитва.
67
Писателей-бунтарей – в те годы Джойс прочел Ницше, Маркса, Бакунина, Джордано Бруно, Лео Таксиля, Иоганна Моста.
68
Фредерик Мэрриэт (1792-1848) – посредственный, но популярный прозаик, почти исключительно с морской тематикой.
69
Он не поэт – суждение Курона довольно невежественно, ибо поэзия Ньюмена, особенно же «Сон Геронтия», была знаменита.
70
Тайсон въезжал в Иерусалим... – вариация шуточной песенки, с аллюзией на въезд Христа во Иерусалим на осле; дальнейшая стычка – реальный случай, в котором Джойсу изрядно порвали проволокой одежду.
71
Почему он не чувствует вражды... какая-то сила снимает с него гнев... – детальный, тонкий психоаналитический разбор этого пассажа дал Жак Лакан в семинаре 11 мая 1976 г. (анализу «Портрета» был посвящен год работы знаменитого Лакановского семинара в Париже).
72
Веяния борьбы за национальное возрождение, а также зачатки Ирландского литературного возрождения тогда набирали силу; в частности, в 1893 г. была основана Гэльская лига.
73
Обездоленность – один из существенных мотивов самосознания Стивена (и Джойса).
74
По юности и глупости... – одна из любимых песен Джойса, как и его отца.
75
Придите все... – традиционный зачин ирл. народных песен, в старину часто исполнявшихся уличными певцами.
76
Плод, зародыш (лат.)
77
Бакалея часто служила в Ирландии и распивочной.
78
Самый красивый мужчина в Корке – и это, и прочие сведения, излагаемые мистером Дедалом, точно передают семейные предания Джойсов.
79
Dilectus – выбор (лат.); название сборников латинских изречений.
80
«Времена меняются, и мы меняемся с ними» (лат.); первый вариант – неправильный.
81
Керри – одно из южных графств.
82
Ты не устала ли?.. – первые строки незаконченного стихотворения Шелли «К луне» (1824).
83
В здании старого Ирландского парламента, ликвидированного Унией 1800 г., с 1802 г. размещался Ирландский Банк.
84
Джон Хили-Хатчинсон (1724-1794) – ирл. политик и экономист, либеральной и патриотической ориентации.
85
Недожаренный – прозвище, данное Джойсом вполне фешенебельному дублинскому ресторану Томаса Корлесса, который описан в «Дублинцах» («Облачко») и в который Джойс пригласил своих родителей, получив наградные деньги в 1894 г.
86
«Ингомар» – немецкая мелодрама Ф. Хана (1851); «Дама из Лиона, или Любовь и гордость» (1838) – историко-романтическая драма Э. Дж. Бульвер-Литтона (1803-1873).
87
Клод Мельнот – романтический герой «Дамы из Лиона», носивший прозвище Принц.
88
Как-то он забрел в лабиринт... – первое описание квартала публичных домов, где в «Улиссе» происходит действие эп. 15.
89
Согласно дефинициям католической теологии, благодать освящающая, или собственно благодать, – «дар, вселяемый в душу и там пребывающий, по образу постоянного качества»; благодать действующая – «временная помощь, посредством коей Бог дает человеку дозреть до спасительной перемены».
90
Староста братства – Джойс получил это звание 25 сентября 1896 г. и был вновь переизбран в нем (редкое исключение) 17 декабря 1897 г., за полгода до окончания колледжа.
91
Пророчествующие псалмы – псалмы, где принято усматривать пророчества о Деве Марии; католическое богословие выделяет их 9.
92
«Я возвысилась, как кедр на Ливане и как кипарис на горах Ермонских. Я возвысилась, как пальма в Енгадди и как розовые кусты в Иерихоне. Я, как красивая маслина в долине и как платан, возвысилась. Как корица и аспалаф, я издала ароматный запах и, как отличная смирна, распространила благоухание», (лат.); Сир 24, 14-17; в латинском тексте у Джойса ряд мелких орфографических ошибок.
93
«Ясная, мелодичная...» – из заключительной части «Славословий Марии» Дж. Ньюмена (1849).
94
Мой друг, прекрасный Бомбадос – строка из точно не установленного дублинского представления.
95
Изречение святого Иакова – Иак 2, 10.
96
Мф 5, 3,4.
97
Фамилия, означающая «Беззаконный» (англ.).
98
«Во всех делах твоих...» – цитата не из Экклезиаста, но из Книги Премудрости Иисуса сына Сирахова, Сир 7, 39. Следующая далее проповедь имеет в своей основе реально произнесенную в Бельведере о. Джеймсом Колленом; она являет собой классический образец иезуитской риторики и имеет близкое сходство с текстом итал. иезуита Дж. Пинамонти (1632-1703) «Ад, открытый христианам» (англ. пер. 1715). Эпизод, ставший важной вехой в сознании и жизни Стивена, имеет целый ряд реминисценций в «Улиссе».
99
Мф 8, 36.
100
Звезды небесные падут... Небо скроется... – парафраз Откр 6, 12-14.
101
Души... ринутся в Иосафатову долину – «Я (Иегова) соберу все народы, и приведу их в долину Иосафата, и там произведу над ними суд» (Иоил 3, 2).
102
Девять чинов ангельских – включенная в католическую доктрину «небесная иерархия» псевдо-Дионисия Ареопагита; она объемлет три иерархии, подразделяемые каждая на три лика: серафимы, херувимы, престолы – господства, силы, власти – начала, архангелы, ангелы. В перечислении проповедника престолы и господства переставлены местами.
103
Мф 25, 41.
104
Темные врата... трепещущая душа. – Парафраз финальной фразы фр. романа М. Тинэйра «Дом греха» (1902, англ. пер. 1903), уже и ранее перефразированной Джойсом в газетной рецензии на этот роман («французский религиозный роман», 1903).
105
Аддисон... послал за... графом Уорвиком – событие, не вполне удостоверенное, но излагаемое в «Жизнеописаниях английских поэтов» Сэмюэла Джонсона.
106
Кор 15, 55; дословная цитата из Книги пророка Осии (13, 14).
107
Чья красота... мелодична – расширение цитаты Дж. Ньюмена.
108
- Дублинцы - Джеймс Джойс - Классическая проза
- Два рыцаря - Джеймс Джойс - Классическая проза
- Немного чьих-то чувств - Пелам Вудхаус - Классическая проза
- Земля - Джеймс Джойс - Классическая проза
- Парни в гетрах - Пелам Вудхаус - Классическая проза
- Портрет Дориана Грея - Оскар Уайльд - Классическая проза
- Портрет Дориана Грея - Оскар Уайльд - Классическая проза
- Послы - Генри Джеймс - Классическая проза
- Дядя Шахне и тетя Яхне - Ицхок-Лейбуш Перец - Классическая проза
- Незваные гости - Эльза Триоле - Классическая проза