Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он топтался в самом хвосте... чувствовал себя маленьким и слабым – явный уход от автобиографичности. Джойс мальчиком был весел и боек, хорошо физически развит и не раз завоевывал призы в спорте, хотя и не терпел грубых видов его – бокс, борьбу, регби.
8
Роди, Кикем, Роуч, Кэнтуэлл, Сесил Сандер... – из 22 упоминаемых в романе соучеников Стивена в Клонгоузе, почти все носят имена и фамилии реальных соучеников автора.
9
В приемной замка – главным зданием колледжа Клонгоуз был замок, купленный орденом иезуитов в 1813 г.
10
Гамильтон Роуэн (1751-1834) – сподвижник Вулфа Тона, скрывавшийся после поражения восстания 1798 г. в замке Клонгоуз; бросив свою шляпу из окна на ограду замка, он заставил преследователей решить, что он покинул замок.
11
Столкнуть его в очко уборной – злоключение, постигшее классика весной 1891 г.
12
Отец Арнолл – о. Уильям Пауэр, инспектор младших классов.
13
Из младших и средних классов – в Клонгоузе младшие классы (три, из которых два были приготовительными) включали детей до 13 лет, средние – с 13 до 15, старшие – с 15 до 18 лет.
14
Таллабег – местечко, где находился иезуитский колледж св. Станислава, объединившийся с колледжем Клонгоуз Вуд в 1885 г.
15
В третьем классе – в Клонгоузе – старший из младших классов и низший из трех «классов грамматики».
16
Правильно это или неправильно – целовать маму? – при строгом католическом воспитании, вопрос вовсе не абсурдный. Св. Алоизий Гонзага (1568-1591), один из трех «святых отроков», почитаемых католиками, был, по житию его, «слишком чист» и не целовал свою мать; ниже в романе (гл. 5) этот же вопрос возникает в связи с Паскалем.
17
Мистер Кейси – Джон Келли, друг семьи Джойсов, не раз подолгу гостивший у них.
18
Клейн – деревушка между Клонгоузом и Сэллинзом, жители которой, не имея своей приходской церкви, посещали службы в колледже.
19
Голос в дортуаре – Стивен не был, стало быть, в дортуаре – как и Джойс, который, будучи много младше соучеников, два первых года спал не в дортуаре, а в комнате по соседству, за ширмами.
20
Кто-то поднимался по лестнице – замок Клонгоуз принадлежал до 1813 г. роду Браунов, и по легендам, в нем появлялся призрак Максимилиана фон Брауна (1705-1757), одного из «диких гусей», фельдмаршала австрийской армии, погибшего в битве под Прагой.
21
Боденстаун – кладбище, где похоронен Вулф Тон.
22
Плющ и остролист – традиционные рождественские украшения, их сочетание фигурирует во множестве песен и стихов.
23
Брат Майкл – брат Джон Хэнли, О. И.
24
Ею дедушка подносил здесь адрес Освободителю – истинное событие, «дедушка» – прадед Джойса Джон О'Кеннелл, отец Уильяма, «дяди Чарльза» в романе.
25
Он увидел море... – Стивен воображает сцену в дублинском порту Кингстаун 11 октября 1891 г., когда в гавань входил корабль с телом Парнелла, скончавшегося 6 октября на дальнем западе страны, в Голуэе.
26
Делал подарок для королевы Виктории – Джон Келли, прототип мистера Кейси, сидел несколько раз в тюрьме за участие в «аграрных беспорядках», и от щипанья пакли на тюремных работах три пальца его остались скрюченными.
27
«Я заплачу церковный сбор...» – реплика намекает на агитацию ирл. священников против Парнелла. Тема дальнейших споров за столом – позиция католической церкви в антипарнелловской кампании в 1890 г.
28
Лк 17, 1-2.
29
Билли – архиепископ Дублинский, Уильям Дж. Уолш (1841-1921); обжора из Арма – кардинал Майкл Лог, архиепископ Армаский, примас Ирландии.
30
Конюх лорда Лейтрима – поспешил на помощь своему хозяину, богатому, жестокому и распутному помещику, когда совершалось его убийство молодым крестьянином, мстившим за честь сестры.
31
В графстве Уиклоу, где мы... находимся – семья Джойсов жила тогда в местечке Брэй под Дублином, на границе графств Дублин и Уиклоу.
32
Арклоу – прибрежный городок, около 40 км от Дублина.
33
Парижская биржа – в 1890 г. Парнелла ложно обвиняли в присвоении размещенных в Париже средств Национальной Ирландской Лиги.
34
Однажды к ним пришел сержант... – реальный случай: офицер полиции, придя к Джойсам, предупредил, что им получен приказ об аресте мистера Келли; ударила одного господина зонтиком... – также реальный случай.
35
Белые Ребята – группы крестьян-повстанцев в 60-х годах XVIII в., члены которых надевали, как опознавательные знаки, белые рубахи поверх одежды.
36
Парафраз ветхозаветного стиха Зах 2, 8, ошибочно приписываемый здесь Христу.
37
Чарльз Корнуоллис (1738-1805) – в июне 1798 г. был назначен лордом-наместником Ирландии и начальником войск, подавлявших восстание.
38
Иерархия Католической церкви, более страшась Французской Революции, чем господства Англии, и тогда, и позднее проявляла полную покорность последней. Пол Коллен (1803-1878), первый ирл. кардинал (с 1866 г.), резко выступал против освободительного движения и, в частности, против фениев; в 1861 г. он воспретил заупокойную службу в дублинском соборе, когда в Дублин было доставлено тело одного из фенианских вождей Терема Белью МакМануса (1823?-1860), скончавшегося в Сан-Франциско.
39
Лайонс-Хилл – на полпути между Клонгоузом и Дублином.
40
Мальчик, который держал кадило... – кадилоносцем в Клонгоузе был сам Джойс.
41
Балбес... Юлий Цезарь... – школьные коверканья латинских учебных фраз; Балбес – от Луция Корнелия Бальбуса, сподвижника Цезаря, Белая Галка – от Bello Gallico, Галльская война.
42
Море (лат.).
43
Генерал – глава иезуитского ордена, провинциал – глава иезуитов определенного региона (провинции).
44
Отец Долан – о. Джеймс Дэли; дальнейший эпизод произошел с Джойсом в 1888 г. и многократно упоминается в «Улиссе».
45
Завтра, и завтра, и еще завтра – «Макбет», V, 5.
46
В рассказах Питера Парли – под псевдонимом Питер Парли амер. автор Сэмюэл Гудрич (1793-1860) выпустил, в числе прочих книг для детей, «Рассказы о Древней и Новой Греции» (1831) и «Рассказы о Древнем Риме» (1833), компилятивные и написанные в осовременивающем стиле.
47
К вящей славе Божьей (лат.) – девиз иезуитского ордена.
48
Лоренцо Риччи (1703-1775) – генерал ордена иезуитов в 1758-1775 гг., в критические годы запрета ордена. Св. Станислав Костка (1550-1568), канонизован в 1726 г., блаженный Иоанн Берхманс (1599-1621), канонизован в 1888 г.; Питер Кенни, О. И., приобрел замок Клонгоуз для Ордена и основал в нем колледж.
49
В Блэкроке – события гл. 2 отвечают периоду 1892-93 гг., когда семья Джойсов, постепенно беднея, перебралась ближе в Дублину, в Блэкрок.
50
Промотал в Корке большое состояние не Уильям, прототип дяди Чарльза, а брат его, родной дед автора.
51
В крепости замка – замок Фраскати в Блэкроке.
52
Однажды утром... – описывается переезд семейства в Дублин, на Фицгиббон-стрит в 1893 г.
53
У своей тети – прототип ее – Джозефина Мерри, жена Уильяма Мерри (Ричи Гулдинга в «Улиссе»). Из всех родственников, она была наиболее близка Джойсу, и он долго переписывался с нею.
54
Кудрявая девочка – Кэтси Мерри, дочь Уильяма и Джозефины.
55
В узкой тесной столовой... и тихонько смеется. – Эпизод близко использует эпифанию V (где вместо имени Стивен еще стоит «Джим») [«эпифании» – короткие прозаические зарисовки, написанные Джойсом между 1900-1903 годами]. Место действия, лица – те же, что в новелле «Мертвые»: двоюродные бабки Джойса и их дом, 15 Ашер Айленд.
56
- Дублинцы - Джеймс Джойс - Классическая проза
- Два рыцаря - Джеймс Джойс - Классическая проза
- Немного чьих-то чувств - Пелам Вудхаус - Классическая проза
- Земля - Джеймс Джойс - Классическая проза
- Парни в гетрах - Пелам Вудхаус - Классическая проза
- Портрет Дориана Грея - Оскар Уайльд - Классическая проза
- Портрет Дориана Грея - Оскар Уайльд - Классическая проза
- Послы - Генри Джеймс - Классическая проза
- Дядя Шахне и тетя Яхне - Ицхок-Лейбуш Перец - Классическая проза
- Незваные гости - Эльза Триоле - Классическая проза