Рейтинговые книги
Читем онлайн Мир чудес (Дептфордская трилогия - 3) - Робертсон Дэвис

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 53 54 55 56 57 58 59 60 61 ... 117

Миледи шла впереди, я тащился за ней. Мы спустились вниз - она сунула голову в помещение бара, который как раз открывался, и на удивление по-приятельски (ведь она была леди Тресайз, а ее собеседник - простой бармен) сказала: "Мне бы на полчасика в "Раб Нулас". Поговорить надо. Вы не возражаете, Джои?" Бармен прокричал в ответ: "Какие могут быть возражения, Миледи!" - и она провела меня в мрачноватый кабинет, огороженный с трех сторон грязным матовым стеклом; на дверях красовалась надпись "Салун-бар". Когда дверь закрылась, я смог прочесть надпись задом наперед и догадался, что мы в "Рабе Нуласе". Бармен подошел к прилавку, составлявшему четвертую сторону кабинета, и спросил, что нам подать. "Джин с тоником, Джои", сказала Миледи. Я попросил то же самое, понятия не имея, что это такое. Джои принес джин, мы сели, и по тому, как это сделала Миледи, я понял, что настал решающий момент. Момент истины, как говорят.

"Давай откровенно. И я первая буду откровенной, потому что я старше. Ты просто не понимаешь, какой шанс дает тебе судьба в "Скарамуше". Ведь это такой эпизод - пальчики оближешь! Я всегда говорю начинающим: нет маленьких ролей - есть эпизоды, а останется эта роль эпизодом в вашей жизни или будет первой ступенькой вашей карьеры, зависит только от вас. Покажите мне молодого актера, который из маленькой роли может сделать превосходный эпизод, и я покажу вам будущую звезду. А твоя роль предоставляет тебе такие возможности, о каких я за всю мою жизнь в театре еще не слышала, потому что ты должен играть с таким блеском, чтобы никто - ни один самый проницательный критик, ни один самый восторженный поклонник - не смог отличить тебя от моего мужа. Вдруг перед их глазами, великолепно жонглируя, возникает сэр Джон, а они, конечно, восторгаются им. Проходит несколько мгновений, и они видят сэра Джона на канате, они видят все его характерные жесты и движения головой, они просто поражены - они никак не могут поверить, что он выучился искусству канатоходца. А изюминка-то, видишь ли, как раз в том и есть, что все это время перед ними ты! Включи воображение, дружок. Только представь себе, какой фурор это произведет. А благодаря кому это возможно? Благодаря тебе!"

"Я все это понимаю, Миледи, - сказал я. - Но сэр Джон недоволен. А я не знаю почему. Я честно делаю, что в моих силах, а ведь у меня даже жонглировать нечем да и каната нет. Что я еще могу?"

"Ага, значит, ты уже обо всем догадался, дружок. Я как тебя увидела, сразу поняла, что ты парень очень-очень сообразительный. Я уж не говорю о том, что твое лицо должно приносить удачу. А теперь ты сам сказал: ты делаешь все, что в твоих силах. Но пойми, здесь нужно совсем другое. Ты должен делать все, что в силах сэра Джона".

"Да, но... Но сэр Джон ведь ничего не умеет, - сказал я. - Он не умеет жонглировать и ходить по канату. Если бы умел - зачем ему нужен я?"

"Нет-нет, ты меня не понял. Сэр Джон может сделать и сделает кое-что совершенно необыкновенное: он заставит публику - то огромное число людей, которые не пропускают ни одного, - его спектакля, - поверить, что именно он исполняет все эти великолепные, сложные трюки. Он может сделать так, что они захотят поверить, будто ему подвластно все. Они с радостью будут считать, что ты - это он, если только тебе удастся почувствовать его ритм".

"И все же я не понимаю. Ведь люди не такие глупые. Они догадаются, что это обман".

"Кто-нибудь, может, и догадается. Но большинство из них предпочтет верить, что это - всамделишное. Так уж устроен театр. Люди хотят верить, что происходящее перед ними - правда, пусть хотя бы только пока они сидят в зале. Вот что такое театр. Неужели ты не понимаешь? Люди хотят, чтобы мечта стала правдой - а мы им это и показываем".

Тут я начал понимать, что она имеет в виду. Я ведь видел выражение на лицах тех, кто смотрел на Абдуллу, кто смотрел, как Виллар глотает иголки с ниткой, чтобы потом вытащить изо рта эту же самую нитку с нанизанными на нее иголками. Я нервно спросил Миледи, не хочет ли она еще джина с тоником. Она сказала, что определенно хочет, и дала мне фунт, чтобы я расплатился. Когда я заартачился, она сказала: "Нет-нет, платить должна я. У меня больше денег, и я не собираюсь злоупотреблять твоей галантностью, хотя и ценю ее, дружок. Не думай, что не ценю. - Когда принесли джин, она продолжила: - Давай будем очень-очень откровенными. Твой замечательный эпизод должен быть большой тайной. Если мы всем все расскажем, то лишим их части удовольствия. Ты видел парня, который приходил сегодня утром, - как он занудно спорил? Он, видимо, умеет жонглировать и ходить по канату не хуже тебя, но нам от него мало проку, потому что у него гордыня циркача. Он хочет, чтобы его имя было в программе и в афише. Настаивал, чтобы в нижней строчке афиши, после всех участников, было написано: "и Требелли". Нелепое требование. Все захотят узнать, кто такой Требелли, и сразу же догадаются, что это жонглер и канатоходец. И вся романтика - коту под хвост. А кроме того, я уверена: ему и на секунду не удастся никого обмануть; никто не поверит, что он - сэр Джон. У него такая нахальная, отталкивающая физиономия. А у тебя, дружок, великолепный козырь - почти никакой индивидуальности. Тебя никто и не замечает. Ты почти табула раса* [Tabula rasa (лат.) - чистая доска.]".

"Извините, Миледи, я не знаю, что это такое".

"Не знаешь? Ну, это такое распространенное выражение... Мне даже никогда не приходилось его объяснять... Понимаешь, это просто милая пустышка, такая маленькая, смешная глупость, на которой можно нарисовать любое лицо. Бесценное свойство, понимаешь? Это говорят о детях, когда собираются научить их чему-нибудь невыносимо прекрасному. Они так легко поддаются обучению".

"Я хочу учиться. Что я должен выучить?"

"Я знала, что ты необыкновенно умный. Даже больше. Правда. Умные люди нередко просто несносны. А ты очень восприимчивый. Я хочу, чтобы ты научился быть в точности как сэр Джон".

"Вы хотите, чтобы я ему подражал?"

"От подражания мало проку. Ему подражали в эстрадных номерах. Нет. Если мы хотим, чтобы у нас что-то получилось, ты просто должен научиться быть им".

"Но как, если я не буду ему подражать?"

"Это очень тонкая вещь. Конечно, ты должен ему подражать, но смотри, чтобы он не застал тебя за этим занятием - он этого не любит. Ведь этого никто не любит, правда? Я хочу сказать, - боже мой, так ужасно трудно выразить то, что хочешь сказать, - что ты должен перенять его походку, его манеру поворачивать голову, его жесты и все такое, но самое главное - ты должен перенять его ритм".

"И с чего же мне начать?"

"Настройся на его колебания. Стань сверхчувствительным волшебным телеграфом или, может, как радио - принимай эти послания по воздуху. Делай то, что он делал с Хозяином".

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 53 54 55 56 57 58 59 60 61 ... 117
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Мир чудес (Дептфордская трилогия - 3) - Робертсон Дэвис бесплатно.
Похожие на Мир чудес (Дептфордская трилогия - 3) - Робертсон Дэвис книги

Оставить комментарий