Шрифт:
Интервал:
Закладка:
М. И. Драгомиров в 1903 году получил назначение в Государственный совет, но ни разу там не показался. Он уехал в свое имение в Конотоп, где и умер спустя два года. На посту командующего Киевским военным округом его сменил печально знаменитый Сухомлинов. А Дикая Мавра продолжил служить. Алексей Алексеевич прижился в Киеве, выдал здесь замуж дочерей и даже стал домовладельцем. Генерал выстроил два доходных дома в очередной период строительной горячки 1910-х. Они были записаны на его жену, а средства предоставило то самое Городское кредитное общество… Дома стоят до сих пор, их можно узнать по родовому гербу Мавриных на фронтоне: олень и стрела. Когда началась Великая война, А. А. Маврин был уже генералом от инфантерии. Он стал главным начальником снабжений армий Юго-Западного фронта. За несколько дней до Февральской революции уволен по болезни с мундиром и пенсией. В октябре 1919 года определен из отставки на службу с зачислением в резерв чинов при штабе Главнокомандующего ВСЮР[62]. Дата и обстоятельства смерти генерала до сих пор неизвестны. Вера Васильевна Маврина умерла в Париже в 1944 году.
Сноски
1
ВУК — Военно-ученый комитет, структура в составе Военного министерства, которая занималась в том числе вопросами разведки. (Здесь и далее примеч. автора.)
2
«На гуся» — наградные к Рождеству.
3
ГЖУ — губернское жандармское управление.
4
Николаевская академия — академия Генерального штаба.
5
Тогда Военное министерство финансировалось по так называемым предельным бюджетам — трехлетним планам; все сверхплановые траты защищались отдельно.
6
Открытый лист — документ, обязывающий местные власти оказывать содействие командированному чиновнику.
7
Река Фечка.
8
Почти 98 метров.
9
Вокзал — увеселительное место с буфетом (устар.).
10
Контракты — ярмарка в Киеве, самая большая в Юго-Западном крае, проходила ежегодно в феврале-марте и собирала огромное количество приезжих.
11
См. книгу «Дознание в Риге».
12
Грантовщик — то же, что и гайменник: разбойник.
13
КЧКБ — Киевский частный коммерческий банк; ГКО — Городское кредитное общество.
14
МСП — Московская сыскная полиция; Мойсеенко — действующее лицо из рассказа «Дело Безносого» (см. книгу «Удар в сердце»).
15
Пассер — то же, что и блатер-каин: барыга, скупщик краденого (жарг.).
16
Взаимные заклады — тотализатор.
17
Бесписьменный — человек без документов или с документами, но без прописки.
18
Хоровод — банда (жарг.).
19
Мокрый грант — ограбление с убийством (жарг.).
20
Басаманщик — то же, что и бугайщик: вор, подбрасывающий жертве кошелек и потом обкрадывающий ее в момент обыска, якобы в поисках пропажи.
21
Столёвская часть — кражи со взломом (жарг.).
22
Малые ручные цепочки — наручники.
23
Согласно преданию, в этих местах была любимая охота князя Владимира.
24
Серый барин — околоточный надзиратель (жарг.).
25
Борзой — сыщик; бирка — паспорт, документ (жарг.).
26
«Красный» — вор (жарг.).
27
В коробке тогда насчитывалось 75 спичек, поэтому Лыкову и понадобилось их два.
28
Царева дача — тюрьма (жарг.).
29
Кишеня — карман.
30
Стоять на цинке — стоять на страже; блатак — барыга; фикс — золото; наховирка — драгоценные камни и жемчуг; финаги — деньги; ветошный — не блатной (жарг.).
31
Бить плесом — доносить (жарг.).
32
Артели полотеров, так же как и старьевщиков, часто вступали в сговор с квартирными ворами.
33
Письменные условия — договор найма.
34
Рештак — арестантские роты (жарг.).
35
Портяночник — мелкий грабитель (жарг.).
36
Форс — деньги (жарг.).
37
По сведениям газетчиков, черепаху оставили в бассейне.
38
Келарь — монах, ведающий монастырским хозяйством.
39
Новицкий имеет в виду поручика 47-го пехотного Украинского полка С. И. Квятковского.
40
Владимир Александрович Сухомлинов — начальник штаба округа.
41
Так в то время произносилось слово «сейф».
42
Ферейн — союз, клуб.
43
Винтить — играть в винт.
44
Кле — вещь (жарг.).
45
Идти по восьмому отделению — имитировать сумасшествие с целью попасть из тюрьмы в больницу на испытание (жарг.).
46
Скуржа — серебро (жарг.).
47
Сказаться дома — сдаться полиции без боя (жарг.).
48
182 см.
49
Сотка — одна сотая ведра, 123 мл.
50
Искаженная цитата из «Книжки для молодых солдат», которую в армии заучивали наизусть: «Солдат есть имя общее, знаменитое, солдатом называется и первейший генерал, и последний рядовой».
51
Скачок — вор, проникающий в квартиры через подбор ключей; шнифер — вор, занимающийся кражами со взломом.
52
Евбаз — Еврейский базар на Галицкой площади.
53
Число посетителей Киевской сельскохозяйственной и промышленной выставки 1897 года составило 202 268 человек, Нижегородской — 991 033 человека.
54
Ехать на небо тайгою — врать без конца (жарг.).
55
Так в то время произносилось слово «буры».
56
См. книгу «Дело Варнавинского маньяка».
57
Мальпост — детская коляска.
58
Клеенка (шпак, штафирка) — штатский (пренебр.).
59
Охотничья команда — конная разведка.
60
Поздник — извозчик, помогающий преступникам (жарг.).
61
Фуфер — поджигатель (жарг.).
62
ВСЮР — Вооруженные силы Юга России.
- Перебиты, поломаны крылья - Владимир Колычев - Криминальный детектив
- MKAD 2008 - Антон Некрасов - Криминальный детектив
- Горячая свадьба - Владимир Григорьевич Колычев - Криминальный детектив
- Авторитет из детдома - Кирилл Казанцев - Криминальный детектив
- Бандитский район. Начальник - Виталя Гусынин - Криминальный детектив / Полицейский детектив / Периодические издания / Русская классическая проза
- Под чёрным флагом - Сергей Лесков - Криминальный детектив
- Змеиный поцелуй - Наталья Александрова - Криминальный детектив
- Киллеры - D G - Криминальный детектив / Современные любовные романы / Триллер
- Священник - Кен Бруен - Криминальный детектив
- Тьма после рассвета - Александра Маринина - Детектив / Криминальный детектив / Полицейский детектив