Шрифт:
Интервал:
Закладка:
19
В Египте женщина, выходя замуж, сохраняет девичью фамилию.
20
Гелиополис — один из новых районов Каира.
21
Ахмед Шауки (1809–1932) — известный египетский поэт.
22
Тарбуш — высокая красная феска с кисточкой.
23
Джубба — мужская верхняя одежда типа халата с широкими рукавами.
Галабея — длинная, до пят, рубаха.
24
Первая египетская конституция, созданная после провозглашения Египта независимым королевством в феврале 1922 г.
25
Мухаммед Махмуд — реакционный политический деятель, неоднократно бывший премьер-министром в 30-е годы.
26
Докки — один из аристократических кварталов в Каире.
27
Хан аль-Халили — старинный базар в Каире, славящийся своими изделиями из золота и другой продукцией ремесленников.
28
Миллим (араб.) — самая мелкая монета в Египте.
29
Устаз (араб.) — обращение к образованному человеку; прямое значение — учитель, профессор.
30
Гуава, или гуайява (араб.) — вечнозеленое дерево семейства миртовых с вкусными кисло-сладкими плодами, напоминающими по виду грушу.
31
Сакия (араб.) — водозаборное колесо.
32
Куттаб (араб.) — мусульманская школа.
33
Заджаль (араб.) — разновидность народной песни.
34
Сахлеб (араб.) — сладкий напиток, похож на молочный кисель, приправленный орехами.
35
Джильбаб (араб.) — длинное, до пят, женское платье.
36
Наргиле, или кальян (перс.) — восточный курительный прибор, посредством которого табачный дым пропускается через воду и охлаждается.
37
Монтаза — парк и пляж в Александрии.
38
Фуад — король Египта (1922–1936), отец последнего египетского короля Фарука, проводил проанглийскую политику.
39
«Черная рука» — террористическая организация в Египте, действовавшая в 20—30-е гг.
40
4 февраля 1942 г. Мустафа Наххас, лидер партии «Вафд», пришел к власти с помощью англичан.
41
Имам (араб.) — руководитель молитвы.
Хадж (араб.) — паломничество в Мекку, считающееся у мусульман подвигом благочестия.
42
Хаджи (араб.) — совершивший хадж.
43
Маади — пригород Каира.
44
Имеются в виду делегации студентов от различных факультетов университета, которые присутствовали иногда на заседаниях парламента.
45
26 января 1952 г. в Каире вспыхнул грандиозный пожар: поджоги были спровоцированы реакционными египетскими кругами и английскими оккупационными властями.
46
«Братья-мусульмане» — религиозно-националистическая организация.
47
Аль-Манфалути, Мустафа Лутфи (1876–1924), — египетский писатель-сентименталист, чей стиль был признан современниками образцовым.
48
Мишель Зевако (1860–1918) — французский писатель, автор приключенческих романов.
49
Так называется в арабском переводе один из романов М. Зевако. Стефан — персонаж этого романа.
50
«Кавкаб аш-Шарк» (араб.) — «Звезда Востока».
51
Абдин — название площади в Каире, а также дворца, служившего королевской резиденцией.
52
Имеется в виду революция, происшедшая в Египте в июле 1952 г., которая положила конец феодально-монархическому строю и колониальной зависимости страны от империалистических держав.
53
По закону об аграрной реформе максимум земельной собственности был постепенно сокращен до 100 федданов. Один феддан составляет 0,4 га.
54
Имеются в виду принятые правительством президента Насера в 1961–1963 гг. декреты о государственном секторе экономики, о национализации банков и многих частных промышленных и торговых компаний.
55
Хелуан — город неподалеку от Каира.
56
Декларация правительства Англии от 28 февраля 1922 г. об отмене режима протектората над Египтом содержала многочисленные оговорки.
57
Зикр — религиозный обряд поминания аллаха.
58
Азан — произносимый нараспев призыв к молитве.
59
В Египте принято во время свадеб, поминок и других церемоний, где собирается много народу, устанавливать на улице перед домом специальные шатры.
60
Дарраса — один из старинных кварталов Каира.
61
Хенна (араб.) — название группы растений, дающих желто-красную краску, которой красят волосы, ногти, иногда и кожу.
62
Фатима Рушди — известная египетская драматическая актриса.
63
Кааба — храм в Мекке, место паломничества мусульман.
64
Имеется в виду королевская канцелярия.
65
Вакуфы — земли и имущество, завещанные на благотворительные цели, чаще всего в пользу мусульманской церкви.
66
Кинг-Мариут — городок недалеко от Каира.
67
Бавваб — швейцар, привратник.
68
Хаггард, Райдер (1856–1925) — английский писатель, автор популярных приключенческих романов.
69
Праздник Хиджры — день переселения Мухаммеда из Мекки в Медину; отмечается как начало нового года по мусульманскому календарю.
70
4 февраля 1942 года партия «Вафд» во главе с лидером Мустафой Наххасом вернулась к власти.
71
Маамур (араб.) — начальник полицейского участка.
72
Огласовки — надстрочные и подстрочные знаки, заменяющие гласные буквы в арабских словах.
73
Башшар ибн Бурд — знаменитый арабский средневековый поэт, умер в 783 г.
74
Суфий (араб.) — носящий шерстяной плащ. Так называют сторонников суфизма — мистико-аскетического направления в исламе.
75
Святой Зейнаб — один из старинных кварталов Каира, примыкающий к одноименной мечети.
76
Ибн Рушд (Аверроэс) (1126–1198) — великий арабский философ.
77
Здесь игра слов: Ибн Рушд и ибн кяльб.
78
Известный египетский писатель и философ Аббас аль-Аккад был очень высокого роста.
79
Перифраз из Корана.
80
Центральная улица Каира.
81
Омар ибн аль-Хаттаб — второй арабский халиф из династии так называемых «праведных халифов» (633–644).
Муавия — первый арабский халиф, основатель династии Омейядов со столицей в Дамаске (661–680).
Халид ибн аль-Валид — арабский полководец, прославившийся в завоевательных войнах в VII в. на заре ислама.
82
Салама Хигази (ум. в 1917 г.) — египетский композитор, певец и театральный актер.
83
Касыда — традиционный арабский поэтический жанр.
84
Саадиты — члены реакционной буржуазно-помещичьей «партии Саада», отколовшейся от «Вафда» после смерти ее лидера Саада Заглула.
85
В 1954 г. «братья-мусульмане» организовали покушение на президента Насера.
86
Милайя (араб.) — женское покрывало.
- Осенние перепела - Нагиб Махфуз - Современная проза
- Время смеется последним - Дженнифер Иган - Современная проза
- Кипарисы в сезон листопада - Шмуэль-Йосеф Агнон - Современная проза
- Ароматы кофе - Энтони Капелла - Современная проза
- Молоко, сульфат и Алби-Голодовка - Мартин Миллар - Современная проза
- Золотая рыбка - Жан-Мари Гюстав Леклезио - Современная проза
- Купе № 6 - Роза Ликсом - Современная проза
- Праздник похорон - Михаил Чулаки - Современная проза
- Счастливые люди читают книжки и пьют кофе - Аньес Мартен-Люган - Современная проза
- Кофе для чайников - Артур Кудашев - Современная проза