Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Псевдосонет, исполненный озорства и аллегорий
«Мой пуп — хризоберилл! — истошно он кричал. —Устали рамена под слоем аргентитаИ шпата, а уста фиалками повиты,И выковал Зевес из золота мой фалл!
Мне Черный Ибис, царь Ливана, дал рожденье,Мне матерью была звезда Альдебаран.Вот почему мне так противен Калибан!Четырнадцати лет попал я в услуженье
К торговцу. Подлецом был этот антиквар!Какой Сарданапал! Нет, даже Валтасар!А я единорог! Вам не видать такого!
Зеленая газель, июльский дождь оплачь!»Едва закончил он, как утомленный врачОхраннику велел: «Ведите в душ больного!»
Шутливо-завещательная эпистола каталонским баронам, содержащая указания относительно порядка моих похорон
Когда дьяволу я понесу свою душу,О бароны любезные, дайте зарок,Что не станут меня хоронить как чинушу,Что служил в управленье железных дорог.
Не хочу, чтоб толпа лоботрясов глазелаНа сурово-торжественный сей ритуалИ губастый Карно[26] проворчал обалдело:«Черт возьми! Я таких похорон не видал».
Будет прост и величествен саван мой: в желчи,Что пролил под ножом палача содомит,Триста шкурок колибри, из тех, что помельче,Хорошенько кожевник пускай продубит.
Чтобы труп мой не выглядел слишком ужасно,Вы мне брови покрасьте в лазоревый и вФиолетовый, волосы выкрасьте в красный,Позолотой сусальною ногти покрыв.
В саркофаг из металла царей, орихалка,Коим род мой великий издревле владел(Чингизханов подарок!), пожалуй, не жалкоПогрузиться, почив от наскучивших дел.
Затолкав меня в гроб, как на дно несессера,Положите мне книг декадентских на грудь:Мальдорора, Лафорга, Рембо и Корбьера,Но не Гиля[27], прошу обойдусь как-нибудь.
IIКатафалком послужит моя колесница,И пускай вместо кучера будет при нейПастушок Антуана Ватто; потрудитьсяЗа квадригу придется десятку свиней.
Негритянка, которой слагал я напевы[28],Что живьем поглощает крольчат и цыплят,Пусть за гробом идет в облачении Евы,Прикрывая свой стыд волосами до пят.
Пусть могильщиков рой в канареечных тогахЩеголяет на кладбище — вот мой каприз! —И рабыни мои, восседая на дрогах,Оффенбаховы польки исполнят на бис.
Вы ж, бароны, седлайте жирафов, верблюдов,Бегемотов и зебр — я надеюсь на вас!Не забудьте из оникса пару сосудов —Для мочи, что ручьями польется из глаз.
В шкуру камелопарда[29] пустынь облаченный(Он презрел твою фауну, о Ласепед[30]!),Зычным голосом марш прогорланит военныйМой приятель Деблер[31], сев на велосипед.
IIIИ торжественно в мрачном фаллическом храмеМесье Докр[32], облачившись в пристойный наряд,Бельфегора, как было заказано нами,Призовет, совершив сатанинский обряд.
IVНет, савойский пирог, что зовут Пантеоном[33],Где искусно запрятан Гюго, точно боб, —Место не для меня, и, клянусь Аваддоном,Мне сгодился бы грифа иль ворона зоб!
Мне жеманное общество вовсе не мило,На великих и гордых собой наблевать,Так что на пустыре мне копайте могилу,Где червей ублажают убивец и тать!
Ни креста, ни надгробья: подобно вампиру,Я восстану не раз побродить под луной,И несладко придется крещеному миру,Если кто-то столкнется случайно со мной.
Эпитафия? Я не чулочник — куда мнеЗабавляться надгробной риторикой — ха!Впрочем, если вы очень хотите, на камнеНапишите вот эти четыре стиха:
«Здесь лежит Жорж Фуре. Он носил эспаньолку,Точно новый Арман Дюплесси-Ришельё.Он усатым был. В вере не видел он толку,Не страшась гонореи и болей ее».
Расскажите еще, к возмущению сброда,Коль не страшно меня рисовать без прикрас:Я, открыто и дерзко презрев власть народа,Остроносые туфли носил напоказ!
И всё будет прекрасно! Попавши в объятьяСатаны, не боясь раскаленных углей,Я немедля исторгну такие проклятья,Что к чертям распугаю самих же чертей!
Я поставлю автограф в моем тестаменте,И печать Аквитании это скрепит,И чтоб Тэн[34] разобраться сумел в документе,Я пишу на вольгаре, отринув санскрит!
ГИЙОМ АПОЛЛИНЕР{203} (1880–1918)
Из «ПИСЕМ К ЛУ»
«Дня четыре уже от тебя нет письма…»
Дня четыре уже от тебя нет письмаДа и дня больше нет гаснет солнца огоньПомрачнела казарма как будто тюрьмаЯ понурый хожу как оседланный конь
Может плачешь ты Лу Ты больна или нетОбещала писать Что случилось скажиПусть со скоростью пуль прилетит твой ответИ вернет мне покой и желание жить
Вот уже восемь раз почтальон отвечал«Нету писем для вас» Мне обидно до слезЯ в квартале бродячего пса отыскалПомнишь милая с нами гулял этот пес
Вспоминая тебя я ласкать его радМожет быть помнит он как играли мы с нимМне об этом сказал его преданный взглядЗнаешь если б не пес то я проклял бы Ним
Нет вестей от тебя Я в отчаяньи ЛуНапиши мне прошу расскажи как ты тамВсё померкло вокруг Разгони эту мглуЖду и руку твою прижимаю к губам
ЖАН ТАРДЬЕ{204} (1903–1995)
Месье спрашивает месье
— Месье простите мнечто я к вам пристаю:у вас на головедиковинная шляпа!
— Месье ошиблись выя с головой рассталсяи шляпу потомумне не на чем носить!
— А что же за костюмна вас тогда надет?
— Месье я сожалеюно тела я лишени, будучи лишен,я не ношу костюм.
— Однако вы ответыдаете всякий рази потому хочу яеще спросить у вас:а что это за людиМесье столпились тут —вот-вот они очнутсяи ближе подойдут?
— Месье это деревья,но им не оторватьсявовеки от земли:они в нее вросли.
— Месье Месье Месьеа там над головоючто это за глазана нас из ночи смотрят?
— Месье это светилаплывут в своих орбитахбездумны и слепы.
— Месье а что за крикоткуда-то донессякак будто чей-то смехкак будто кто-то плачеткак будто зов на помощь?
— Месье то океанукутавшись в тумангрызет себе скалухоть неподвластен онни голоду ни злу.
— Месье что происходитбезумный пляс огнейдвижение светилдвиженье в атмосферераскаты будто громраскаты барабанакак будто сотни армийидут с врагом сражатьсяхотя врага и нет?
— Месье это рождаетматерия младенцевкоторые потомв сраженье с ней вступают.
— Месье меня в тупикзагнали факты эти —нет никого на светено я кричу и судяпо вашим же словаммой голос слышен вам!
— Месье всё это вещибез голоса и слухахотя они хотели бвнимать и говорить.
— Месье скажите чтоза образы повсюдуто будто бы в пленуто вовсе на свободемысль где фигуры бродятсоцветьями и рознои водят хоровод?
— Месье да это космосно он сейчасумрет.
ДЖОН ДОНН{205} (1572–1631)
- Век перевода. Выпуск первый (2005) - Евгений Витковский - Поэзия
- Антология поэзии русского зарубежья (1920-1990). (Первая и вторая волна). В четырех книгах. Книга первая - Дмитрий Мережковский - Поэзия
- В горах Армении. Поэмы и стихотворения. Мемориальное издание - Ордуни - Поэзия
- Поэтический форум. Антология современной петербургской поэзии. Том 1 - Коллектив авторов - Поэзия
- Пролетарские поэты Серебряного века - Антология - Поэзия
- Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française [билингва ru-fr] - Константин Бальмонт - Поэзия
- Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века - Нацумэ Сосэки - Поэзия
- Без лжи - Андрей Скаржинский - Поэзия
- «И дольше века длится век…». Пьесы, документальные повести, очерки, рецензии, письма, документы - Николай Сотников - Поэзия
- Ненадёжный рассказчик. Седьмая книга стихов - Данила Михайлович Давыдов - Поэзия