Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Уроборосы — не животные, — сразу приступил к главному молодой эливенер. — Это люди. Конечно, они выглядят не так, как мы, но это именно люди, народ, живущий в горах… народ рудознатцев и горнодобытчиков. И вы не можете охотиться на них. Вы можете только нанять их, как нанимаете других специалистов-иностранцев.
Последовало долгое напряженное молчание. Наконец сэр Генри осторожно спросил:
— Но я не замечал, чтобы ты с ним разговаривал на его языке… как же вы общаетесь?
Эливенер видел, что министру мануфактур уже вообще-то известен ответ, но благородный сэр не желает верить в то, что знатный путешественник, эсквайр, пал так низко, что общается с сороконожкой посредством телепатии. И потому брат Лэльдо постарался сделать свой ответ более или менее приемлемым для чопорного и боящегося нарушения традиций англичанина.
— Видишь ли, сэр Генри, у нас в Америке не считается большим грехом владеть мысленной речью, — мягко сказал он. — Даже короли, не говоря уж о простых дворянах, бывают телепатами. И я тоже умею общаться без слов. Поэтому и понимаю малыша Дзз.
Вторую тягостную паузу прервал министр финансов.
— А какая валюта у них в ходу?
— Я не знаю, — честно ответил эливенер. — Мне как-то ни к чему было выяснять.
Тут наконец в разговор вмешалась сама королева.
— Я думаю, это мы можем спросить у самого уробороса, — сказала она. — А тебе, сэр Лэльдо, придется пока послужить переводчиком. Ну, потом и других отыщем.
Министры переглянулись. Нетрудно было понять, что ее величество имеет в виду кого-нибудь из простонародья. Ну, на роль переводчика, конечно, любой булочник сгодится…
И тут брат Лэльдо, прислушавшись к мыслям двух благородных сэров, изумился не на шутку — и обрадовался, поняв, что недооценивал англичан.
Они восприняли странную и совершенно новую для них ситуацию просто и без раздражения. Смешная колючая сороконожка оказалась мыслящим существом? Ну и что? Сороконожка владеет телепатией? Ну и что? Английские конюхи и крестьяне тоже ей владеют. Даже некоторые собаки умеют понимать мысленную речь. Уроборосам нужно платить за работу? Ну, значит, нужно. Лишь бы согласились добывать для старой доброй Англии необходимые ей металлы.
Конечно, в мыслях благородных джентльменов ощущался некоторый оттенок снисходительности… они, пожалуй, думали об уроборосах как о мыслящих, но все же не слишком развитых существах.
Ничего, это пройдет, уверенно решил брат Лэльдо. Стоит им только познакомиться с этим удивительным народом — и они оценят всю силу ума карпатских рудокопов. А там, глядишь, и к телепатии начнут по-другому относиться… хотя и не сразу, конечно.
— Но нам не скоро удастся добраться до их страны, — напомнил министр финансов. — И экспедиция, пожалуй, обойдется недешево… ты ведь говорил, сэр Лэльдо, они живут по ту сторону Гималаев? А кстати, как твой малыш очутился в Европе?
Эливенер улыбнулся и признался в том, что он несколько исказил действительность. Что уроборосы живут в Карпатах, а это несравнимо ближе, чем Гималаи. А малыш был похищен, и ему нужно помочь добраться до дома. И когда англичане отправят посланцев в Карпаты, им придется захватить с собой и малыша Дзз.
С этим ее величество полностью согласилась, и министры не стали спорить с королевой — не потому, что она королева и женщина, а потому, что сэр Лэльдо рассудил по справедливости. Ребенок должен вернуться домой.
Виктория вдруг сказала:
— Забавно… я представляю, как будут изумлены мои подданные, когда в Англию приедут взрослые уроборосы! — И королева расхохоталась, как школьница.
Министры и брат Лэльдо, сообразив, о чем говорит ее величество, тоже чуть не лопнули со смеху. Ведь и в самом деле — представить только, как гигантские ясноглазые «сороконожки», сплошь утыканные шипами, замаршируют по улицам Лондона… да к тому же окажется, что это лучшие в мире специалисты по горному делу, которые способны обогатить старую добрую Англию! Да уж, англичанам будет о чем подумать!
Глава 12
На следующий день должен был состояться городской праздник. Лондонцы собирались как следует повеселиться, отметив тем самым день рождения своей королевы. С самого раннего утра в городе поднялась суматоха. На каждой, даже самой маленькой площади, в каждом, даже самом крохотном сквере, устанавливали прилавки буфетов для раздачи ежегодного бесплатного угощения, на площадях побольше сколачивали помосты для оркестров — какой праздник без танцев? А на площади возле ратуши строилась особая трибуна, с которой королева Виктория намеревалась посмотреть на своих добрых подданных.
Правда, ее величество намеревалась увидеть и еще кое-что, кроме выступлений фокусников, канатоходцев и прочих искусников… но в Вестминстере об этом знали только сама Виктория да трое друзей-иностранцев. Ее величество решила, что чем меньше народу будет посвящено в предстоящее, тем лучше.
Хотя, конечно, Скотланд-Ярд не мог остаться в стороне, тем более, что брат Лэльдо уже посвятил сыщика Лестера в хитрый замысел. Но на полицейских можно было вполне положиться. Уж кто-кто, а они умели помалкивать. К тому же их помощь могла очень даже оказаться кстати.
Праздник должен был начаться в три часа пополудни. Около двух в комнаты друзей явился Лестер. Как-то само собой получилось, что он стал связным между полицейским управлением и тремя друзьями.
— Ну, как дела? — поинтересовался сыщик, едва перешагнув порог. — Вы готовы?
— Мы — да, — ответил молодой эливенер. — А вы?
— Мы тоже, вот только…
— Что? — сразу всполошилась иир'ова, на которую сегодня возлагалась основная и самая важная часть дела.
Именно степной охотнице предстояло высыпать остатки чесночного порошка на кого-нибудь из иностранцев, женившихся на вдовах таинственно убитых знатных сэров.
— Подозреваю, что нужные нам фигуры могут и не появиться на празднике, — пояснил Лестер.
— Почему? — резко спросил брат Лэльдо.
— Ну, мне кажется, они почуяли, что против них что-то замышляется, — задумчиво произнес сыщик. — И не только мне так кажется. Во всяком случае, почти все они еще вчера сказались больными, а трое молча уехали в свои загородные имения.
Друзья переглянулись. Если иностранцев-оборотней не будет на площади…
— Надо поговорить с королевой, — решил брат Лэльдо. — Я думаю, если она сама, лично пошлет им приглашения — они не смогут отказаться. Да нам и нужен-то всего один из них, любой.
— Успеешь ли? — усомнился сыщик. — Времени-то совсем немного осталось.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Тревога! Тревога! Тревога! - Кир Булычев - Фэнтези
- Червь Уроборос - Эрик Эддисон - Фэнтези
- Охотница за душами - Корин Холод - Фэнтези
- Академия Тьмы "Полная версия" Samizdat - Александр Ходаковский - Фэнтези
- Степная царица - Джон Робертс - Фэнтези
- Таймлесс. Сапфировая книга - Керстин Гир - Фэнтези
- Незабудка. Книга 1. На границе света - Гир Керстин - Фэнтези
- Хозяин Колодцев (сборник) - Марина и Сергей Дяченко - Фэнтези
- Сейн. Путь чести (СИ) - Мезина Ли - Фэнтези
- БОГАТЫРИ ЗОЛОТОГО НОЖА - Игорь Субботин - Фэнтези