Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я думаю, можно вести добычу и не разрушая садов, — сказал эливенер. — Если вход в шахту будет прямо здесь, а месторождение, предположим, залегает не слишком глубоко (он уже знал, что так оно и есть), вы можете работать достаточно аккуратно и ничего вокруг не разрушать. К тому же мы поищем и другие залежи. Гряда большая, что-нибудь найдется.
Уроборос, радостно сверкая круглыми синими глазами, пробкой выскочил на поверхность, вопя во весь мысленный голос:
— Ну, еще пару таких точек найти — и алюминием они будут обеспечены навеки!
— Малыш, — донесся откуда-то издали мысленный голос степной охотницы, — ты, помнится, говорил, что можешь пока что добывать далеко не все, а? В силу незрелого возраста.
— Ну, во-первых, я уже немножко подрос, — возразил малыш Дзз, — а во-вторых, добывать они будут сами. Я только разведку проведу, и все.
Брат Лэльдо, слушая разговор друзей, и не заметил, как министр мануфактур исчез под землей, нырнув в просверленную уроборосом дыру. А когда заметил — испугался.
— Эй, куда это он… малыш, там ничего не рухнет ему на голову?
— Обижаешь, приятель! — покачал головой уроборос. — Я свое дело знаю. Можешь и ты залезть туда, посмотреть.
Вообще-то, конечно, брат Лэльдо уже видел, как работает уроженец Карпат, — они ведь не первый день были знакомы. Но его просто-напросто разобрало любопытство. И он, недолго думая, спустил ноги в колодец и прыгнул вниз, следом за сэром Генри, министром мануфактур.
* * *Горизонтальная разведочная штольня, проложенная уроженцем Карпат, выглядела просто роскошно. Высоты ее вполне хватало для того, чтобы и эливенер, и англичанин, превосходивший путешественника ростом, могли идти по тоннелю, не сгибаясь. А ширины — для того, чтобы шли они рядом.
Конечно, длина штольни была невелика, но ведь уроборос и не задавался целью проскочить, скажем, под холмом и выйти с другой стороны. Но министр мануфактур, похоже, размерами штольни вовсе не интересовался. Он, как зачарованный, разглядывал ее стены.
Сэр Генри щупал вертикальную плоскость, стучал по ней, даже достал из кармана перочинный нож и стал ковырять сначала стену, а потом и потолок, благо дотянуться до него он мог без особого труда.
Брат Лэльдо с интересом наблюдал за англичанином, без малейшего смущения подслушивая мысли сэра Генри. И в этих мыслях он увидел нечто такое, что ему не понравилось.
Но эливенер решил, что объяснить министру его ошибку он сумеет без особых осложнений. Тем более, что в объяснении будет, скорее всего, участвовать и сама королева Англии.
А сэр Генри, настоящий англичанин и страстный охотник, уже размечтался о том, как он отправит экспедицию на родину уробороса и наловит таких зверей много-премного… и начнут они строить шахты для старой доброй Англии…
Усмехнувшись, эливенер подошел к министру и сказал:
— Не пора ли нам выбираться наверх? Может быть, малыш найдет еще что-нибудь?
— А? Да, конечно, — очнулся от своих фантазий сэр Генри. — Но как… как ему это удалось? Стена настолько надежна, что тут даже дополнительные крепления ставить нет надобности. Он просто уплотнил почву… собственно, он практически превратил землю в камень! Неужели все его сородичи умеют это делать?
— Да, — кивнул молодой эливенер. — К тому же, должен тебе сказать, мой уроборос — ребенок. Взрослые представители его племени намного крупнее и умеют больше.
— О! — задохнулся от восторга сэр Генри, и тут же что-то мелькнуло в его мыслях, и он спросил: — Намного крупнее?
— До пяти метров в длину, а бывают и по шесть… каково тебе?
Ответом ему был растерянный взгляд министра мануфактур. Пятиметровое существо, умеющее бурить не только землю, но и гранит, к тому же стреляющее электричеством… ну, пожалуй, охота на такого может оказаться делом нелегким…
Лэльдо расхохотался и, подпрыгнув, зацепился руками за край колодца. В следующую секунду он уже был наверху и протягивал руку сэру Генри, чтобы помочь тому выбраться наружу.
Пока они изумлялись мастерству юного уробороса, тот успел найти еще кое-что, и Лэса, игравшая роль связного, повела их дальше.
* * *…Они вернулись в Лондон только к вечеру, уставшие донельзя, с головы до ног перепачканные землей и песком, но чрезвычайно довольные результатами насыщенного дня. Юный уроборос без особых усилий нашел все, что было нужно англичанам. И теперь дело оставалось за малым: наладить добычу, не погубив при этом чайные сады. Брат Лэльдо знал, что министр мануфактур намеревался прямо сегодня, лишь приведя себя в порядок, добиваться аудиенции у королевы. И не сомневался в том, что Виктория, едва выслушав сэра Генри, тут же пришлет за эливенером и его друзьями.
Так оно и вышло.
Брат Лэльдо успел только принять ванну и переодеться, как за ним уже явился посланный ее величества.
— Ну, — сказал эливенер, собираясь идти, — сейчас начнутся страсти по-охотничьи.
Иир'ова и уроборос, уже посвященные в тайны министра мануфактур, расхохотались.
— Представляю, как он будет ошарашен, узнав, что это такие же люди, как он сам, — сквозь смех передала степная охотница.
— Да, вряд ли он обрадуется! — согласился уроборос.
Но как бы то ни было, разговора было не избежать.
Войдя в кабинет ее величества, молодой эливенер застал там не только саму королеву и министра мануфактур, но также и министра финансов сэра Джекила. Но сидели они не у огромного письменного стола королевы, а в противоположном углу кабинета, где стояли длинный мягкий диван и несколько кресел. На низком столе перед Викторией были разбросаны какие-то бумаги. Ага, подумал брат Лэльдо, они уже прикидывают, во что все это обойдется…
— Ну, — заговорила Виктория, небрежно кивнув в ответ на низкий поклон эливенера, — давай, выкладывай, как можно договориться с этими сороконожками.
— Но, твое величество, — осторожно промолвил министр мануфактур, — о каком договоре речь? Мне казалось, мы предполагали послать охотничью экспедицию…
Виктория громко хмыкнула и весело стрельнула глазами в эливенера.
— Объясни-ка ему, путешественник, что к чему. Да ты садись, садись, в ногах правды нет, — и королева широким жестом указала брату Лэльдо место на длинном диване рядом с собой.
Эливенер сел и посмотрел на ее величество.
— Что, вот так и объяснять? — спросил он. — Все, как оно есть?
— Конечно, — кивнула Виктория. — И им придется это понять и принять.
Брат Лэльдо увидел, как расширились глаза обоих мужчин при словах королевы, как насторожились оба министра, уловив нечто странное в обмене репликами между путешественником и монархиней. И две пары глаз уставились на сэра Лэльдо, эсквайра, ожидая, когда он приступит к разъяснениям.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Тревога! Тревога! Тревога! - Кир Булычев - Фэнтези
- Червь Уроборос - Эрик Эддисон - Фэнтези
- Охотница за душами - Корин Холод - Фэнтези
- Академия Тьмы "Полная версия" Samizdat - Александр Ходаковский - Фэнтези
- Степная царица - Джон Робертс - Фэнтези
- Таймлесс. Сапфировая книга - Керстин Гир - Фэнтези
- Незабудка. Книга 1. На границе света - Гир Керстин - Фэнтези
- Хозяин Колодцев (сборник) - Марина и Сергей Дяченко - Фэнтези
- Сейн. Путь чести (СИ) - Мезина Ли - Фэнтези
- БОГАТЫРИ ЗОЛОТОГО НОЖА - Игорь Субботин - Фэнтези