Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Эмма начала всхлипывать.
— Представьте, если это вообще возможно, какие чувства я испытываю всякий раз, когда вижу этого молодого человека, и каково придется ему, если он вдруг узнает, что я, возможно, виноват в гибели его отца. То, что Гарри Клифтон стал лучшим другом Джайлза и полюбил мою дочь, — поворот, достойный греческой трагедии.
И он снова спрятал лицо в ладонях и некоторое время молчал.
— Если вы хотите задать какие-то вопросы, — предложил он, когда все же поднял взгляд, — я приложу все усилия, чтобы на них ответить.
Джайлз подождал, позволяя матери высказаться первой.
— Ты отправил в тюрьму невиновного человека? — тихо спросила Элизабет.
— Нет, моя дорогая, — заверил ее Баррингтон. — Надеюсь, ты достаточно хорошо меня знаешь, чтобы понимать, что я не способен на подобное. Стэн Танкок был обычным вором, ворвавшимся в мой кабинет и обокравшим меня. Поскольку он приходился шурином Артуру Клифтону — и не по какой иной причине, — я принял его обратно на работу, когда он вышел на волю.
Впервые за все время Элизабет улыбнулась.
— Отец, а мне спросить можно? — заговорил Джайлз.
— Да, конечно.
— Посылал ли ты следить за нами кого-нибудь, когда мы с Гарри отправились в Шотландию?
— Да, Джайлз, посылал. Мне очень хотелось знать, где находятся мама с Эммой, чтобы извиниться перед ними за свое постыдное поведение. Пожалуйста, постарайся меня простить.
Внимание собравшихся в комнате сосредоточилось на Эмме, которая до сих пор молчала. Но, когда она заговорила, ее слова застали всех врасплох.
— Тебе придется объяснить все это Гарри, — прошептала она, — и если он согласится тебя простить, ты должен будешь принять его в нашу семью.
— Я с радостью готов видеть его в нашей семье, милая, и вполне пойму Гарри, если он никогда в жизни не захочет со мной разговаривать. Но я не могу рассказать ему правду о том, что случилось с его отцом.
— И почему же? — резко спросила Эмма.
— Мать Гарри ясно дала понять: она не хочет, чтобы он когда-нибудь узнал, как умер его отец, ибо его вырастили в убеждении, что тот был героем войны. До сих пор я держал слово никогда и никому не рассказывать о событиях того ужасного дня.
Элизабет Баррингтон встала, подошла к мужу и нежно его поцеловала. Баррингтон не выдержал и зарыдал. Мгновением позже Джайлз бросился к родителям и обнял отца за плечи.
Эмма даже не шелохнулась.
42
— А твоя мать всегда была такой красавицей? — спросил Джайлз. — Или я просто становлюсь старше?
— Понятия не имею, — отозвался Гарри. — Могу только сказать о твоей матери: она всегда выглядит элегантно.
— Как бы я ни любил это милое создание, оно определенно кажется доисторическим в сравнении с твоей, — заметил Джайлз, когда Элизабет Баррингтон направилась в их сторону с зонтиком от солнца в одной руке и сумочкой в другой.
Джайлз, как и всякий подросток, ужасался материнским нарядам. Что до выбора шляп, тут дела обстояли хуже, чем на скачках в Аскоте, — все дамы до единой пытались перещеголять друг друга.
Гарри внимательнее пригляделся к Мэйзи, беседовавшей с доктором Пейджетом. Она действительно привлекала много больше внимания, чем все матери, которые были здесь, и он немного смутился. Но его радовало, что по ней уже не так заметны обременявшие ее финансовые тяготы. Он предполагал, что к этому имел отношение мужчина, стоявший справа от нее.
Как бы ни был Гарри признателен мистеру Аткинсу, ему не очень хотелось видеть его своим отчимом. Возможно, ревность и опека мистера Баррингтона в отношении дочери и были несколько чрезмерными, но Гарри не мог отрицать в себе тех же чувств, когда речь заходила о матери.
Недавно она сообщила ему, что мистер Фрэмптон весьма доволен ее работой в отеле, а потому поставил старшей над всей ночной сменой и еще раз повысил жалованье. И действительно, Гарри больше не приходилось ждать, пока брюки не станут ему слишком коротки, чтобы заменить их новыми. Но его все равно удивило, когда она ни слова не сказала о стоимости его поездки в Рим с Обществом ценителей искусства.
— Как я рада видеть вас, Гарри, в день вашего торжества, — обратилась к нему миссис Баррингтон. — Две награды, если я правильно помню. Жаль, Эмма не смогла приехать и разделить праздник, но мисс Уэбб наотрез отказалась отпускать своих девочек с занятий ради чужого актового дня, даже если их братья — старосты школы.
К ним подошел мистер Баррингтон, и Джайлз внимательно проследил за тем, как он пожал руку Гарри. Со стороны отца по-прежнему ощущалась прохладца, но никто не мог отрицать, что он прилагал все усилия, чтобы это скрыть.
— Итак, когда вы ожидаете получить ответ из Оксфорда, Гарри? — спросил Баррингтон.
— На следующей неделе, сэр.
— Уверен, вам предложат место, а вот Джайлз, подозреваю, так и балансирует на грани успеха.
— Не забывайте, что у него тоже был свой звездный час, — возразил Гарри.
— Что-то не припомню, — заметила миссис Баррингтон.
— Гарри, наверно, имеет в виду сотню перебежек, которую я набрал на стадионе «Лордз», мама.
— Как бы поразительно это ни было, хоть убей, не представляю, как это поможет тебе попасть в Оксфорд, — сказал отец.
— В обычных обстоятельствах я бы с тобой согласился, — парировал Джайлз, — не сиди в это время их профессор истории рядом с президентом Марилебонского крикетного клуба.
Последовавший смех заглушил колокольный звон. Мальчики поспешно направились в актовый зал, а их родители послушно потянулись следом, держась в нескольких шагах позади.
Джайлз и Гарри заняли места среди старост и лауреатов в первых трех рядах.
— Помнишь наш первый день в школе Святого Беды, — спросил Гарри, — когда мы все сидели в первом ряду, напуганные доктором Оукшоттом?
— Я никогда не боялся Шота, — возразил Джайлз.
— Да уж, конечно, только не ты, — сказал Гарри.
— Но я помню, как мы спустились к завтраку и ты вылизал тарелку из-под каши.
— А я припоминаю, что ты обещал никогда об этом не говорить, — шепнул Гарри.
— И обещаю, что больше не стану, — ответил Джайлз, не удосужившись понизить голос. — Как там звали того жуткого типа, который всыпал тебе в первый же вечер?
— Фишер, — ответил Гарри. — И случилось это на второй день.
— Интересно, что он сейчас поделывает?
— Должно быть, правит нацистским молодежным лагерем.
— Тогда это неплохой повод отправиться на войну, — заявил Джайлз, когда зал встал, чтобы приветствовать председателя и прочих членов попечительского совета.
Вереница хорошо одетых людей медленно прошествовала по проходу и взошла на сцену. Последним свое место занял мистер Бартон, директор, но не раньше чем усадил почетного гостя в центральное кресло первого ряда.
Когда все сели, директор встал, чтобы приветствовать родителей и гостей, после чего перешел к ежегодному докладу о достижениях школы. Начал он с того, что назвал тридцать восьмой год выдающимся, и следующие двадцать минут развивал это утверждение, подробно перечисляя академические и спортивные успехи. В заключение он пригласил достопочтенного Уинстона Черчилля, почетного главу Бристольского университета и члена парламента от Эппинга, обратиться к выпускникам и вручить награды.
Мистер Черчилль медленно поднялся и некоторое время взирал на собравшихся сверху вниз, прежде чем заговорить.
— Некоторые почетные гости начинают речь с утверждения, что в школе они никогда не получали наград, да и, по сути, всегда были последними в классе. Я не могу заявить ничего подобного: хоть я и вправду не получил ни одной награды, по крайней мере последним я не был — только вторым с конца.
Мальчики разразились хохотом и приветственными возгласами, а учителя заулыбались. Один лишь Дикинс остался равнодушным.
Как только смех начал утихать, Черчилль нахмурился:
— Сегодня наша страна смотрит в лицо одному из тех великих мгновений истории, когда от британского народа снова может зависеть судьба всего свободного мира. Многие из вас, присутствующих в этом актовом зале…
Он понизил голос и сосредоточил внимание на мальчиках, ни разу не взглянув в сторону их родителей.
— Те из нас, кто пережил Великую войну, никогда не забудут трагедию человеческих потерь, обрушившуюся на наш народ, и воздействие, которое она оказала на целое поколение. Из двадцати моих одноклассников в Харроу, отправившихся служить на передовую, лишь трое прожили достаточно долго, чтобы проголосовать на выборах. Мне остается только надеяться, что, кому бы ни довелось произносить подобную речь через двадцать лет, он не назвал бы эту варварскую и бессмысленную трату человеческих жизней первой мировой войной. И с этим единственным упованием я желаю вам долгой, счастливой и успешной жизни.
- 36 рассказов - Джеффри Арчер - Современная проза
- Блудная дочь - Джеффри Арчер - Современная проза
- АРХИПЕЛАГ СВЯТОГО ПЕТРА - Наталья Галкина - Современная проза
- Грехи отцов - Джеффри Арчер - Современная проза
- Церковь святого Христофора - Эржебет Галгоци - Современная проза
- Что случилось с Гарольдом Смитом? - Бен Стайнер - Современная проза
- Прощай, Коламбус - Филип Рот - Современная проза
- Книга Фурмана. История одного присутствия. Часть III. Вниз по кроличьей норе - Александр Фурман - Современная проза
- Перед cвоей cмертью мама полюбила меня - Жанна Свет - Современная проза
- Крылья воробья - Дуги Бримсон - Современная проза