Шрифт:
Интервал:
Закладка:
РОБЕРТ УИЛЬЯМ СЕРВИС (1874–1958)
ЗОВ ГЛУХОМАНИ
Ты глядел ли на величье — там, где видишь лишь величье,Водопадов и обрывов высоту,Гривы гор, пожар заката, в вышине полеты птичьиИ ревущую каньонов черноту?Ты по сказочной долине и по горному отрогуПроложил ли к Неизвестному пути?Ты души настроил струны на молчанье? Так в дорогу!Слушай зов, учись и цену заплати.
Ты шагал ли через пустошь, пробирался ли усталоЧерез заросли, кустарники, полынь?Ты насвистывал рэгтаймы там, где дальше — только скалы,Познакомился с повадками пустынь?Ты под небом спал ли звездным, на коне скакал степями,Ты, под солнцем изнывая, брел вперед?Ты сумел ли подружиться со столовыми горами?Ну так слушай — Глухомань тебя зовет.
Ты с Безмолвием знаком ли? То не снег на ветке нежной —В Тишине той лжив и суетен наш бред!Ты шагал ли в снегоступах? Гнал собак дорогой снежной,Шел ли в глушь, торил пути, достиг побед?Ты шагал ли к черту в зубы, ты плевал ли на напасти?Уважал тебя любой индейский род?Чуял в мышцах силу зверя, мог ли рвать врага на части?Так внимай же: Глухомань тебя зовет.
Ты страдал ли, побеждал ли; шел к фортуне, полз за нею:Средь величья — стал великим, как титан?Делал дело ради дела; мог ли видеть — дня яснее —Ты в любом нагую душу сквозь обман?Ты постичь ли смог, как много есть примет величья Бога,Как природа гимны Господу поет?Здесь творят мужчины смело только истинное дело.Ну так слушай — Глухомань тебя зовет.
И в привычках пеленанье, и в условностях купанье,И молитвами кормежка круглый год,И потом тебя — в витрину, как образчик воспитанья…Только слышишь? — Глухомань тебя зовет.Мы пойдем в места глухие, испытаем мы судьбину;Мы отправимся неведомым путем.Нам тропу звезда укажет; будет ветер дуть нам в спину,И зовет нас Глухомань… ну так идем!
БОЛЕСЛАВ ЛЕСЬМЯН (1877–1937)
***
Мчусь душою к тебе я — над пургой ошалелой,Прямо к свету, что брезжит за буранной куртиной.Каменеет кручина чья-то статуей белой,Белой статуей скорбной — там, над черной долиной.
Старых створок объятья тебя некогда скрыли —Ты с тех пор в моих мыслях бледно-призрачной стала;С того часа так странно и так страшно забылиМы друг друга, как будто нас совсем не бывало.
Так найдем же друг друга средь метелей круженья,Над вечерней пучиной сможем снова влюбитьсяТой повторной любовью, что не хочет спасенья,Тем последним желаньем, что не знает границы!
Мы полюбим мученьем, кровью нашей потери, —Но про счастья утрату пусть никто не узнает,Мы полюбим прозреньем: смерть приблизилась к двери —Обе смерти, что вместе совершиться желают.
Шум и треск по-над лесом, в клочьях — грива бурана,Словно вихри о сучья в темных зарослях рвутся.Жизнь из жил вытекает — это давняя рана…Не посметь улыбнуться, не успеть улыбнуться.
Мчусь душою к тебе я — над пургой ошалелой,Прямо к свету, что брезжит за буранной куртиной.Каменеет кручина чья-то статуей белой,Белой статуей скорбной — там, над черной долиной.
КОНСТАНТЫ ИЛЬДЕФОНС ГАЛЧИНСКИЙ (1905–1953)
БАЙДАРКА И КРЕТИН
В поход понесло на байдарке кретина —спускался по речке, довольный, как слон;кретином он был, и вот в этом причинатого, что глупел с каждой милею он.
На небе ни тучки, река голубая,один поворот и другой поворот;и люди кричали, к реке подбегая:— Глядите, кретин на байдарке плывет.
Жена его вышла на берег (видали?),тесть вышел — и всех домочадцев позвал,они и рыдали, и руки ломали —кретин уплывал, уплывал, уплывал.
Хотите мораль? Одинаково ярковсем солнышко светит; и вывод один —не только профессору служит байдарка,на ней может плыть и обычный кретин.
МИХАЙЛО ОРЕСТ (1901–1963)
БАЛЛАДА О ВРЕМЕНИ
Несокрушимо времени правленьеВсе поколенья — времени рабы;Лишь я отверг свирепые веленьяИ времени не сдался без борьбы.
Я поднял бунт — бесстрашный, безнадежный,Указы властелина разорвав,И вот — лежу в канаве придорожной,Чего-то жду средь запыленных трав.
А время вдаль идет неумолимо,И жажда власти на лице видна —Блестит в стеклянном взгляде нестерпимо;И поступь еле слышная страшна.
Я слышу звон — то, с радостью великойОказывая барину почет,Колокола, склонясь пред владыкой,Его шагам ведут покорный счет.
О превосходстве знаю первородномНад деспотом — и всё же с давних порПод взглядом этим чванным и холоднымЯ отвожу свой потрясенный взор.
Боюсь ли мести злобного тирана?Нет! — Так чего же я, в расцвете силИ с мужеством, явившимся нежданно,В сраженьях не достиг, не довершил?
Любимая! Когда б услышал словоТвое «люблю» из дальней стороны —Упали б одиночества оковы,И мне лишенья не были страшны.
Улыбка и златых волос сиянье,Очарованье твоего лица —В них больше правды, чем в любом деяньеСурового властителя-слепца.
И что печали для любви и дали?Не далеки ей всякие пути,И чтоб лучи сквозь темень засияли,О слово колдовское, прилети!
Тогда не стану я терзаться звоном,Презрев колоколов холопский нрав, —Я, давший бой безжалостным законам,Я, скрытый в гуще запыленных трав.
Тогда загадка волновать не станетПро свет рождений, про магнит кончин.Есть вечный день, который не обманет,Сияет смертным только он один.
Николай Шошунов{39}
ГОВАРД ФИЛИПП ЛАВКРАФТ (1890–1937)
ВОЗМЕЗДИЕ
Проникая сквозь дремы ворота,Окунаясь в ночной лунный дым,Я прожил свои жизни без счета,Оживляя всё взглядом своим;Но с рассветом я бьюсь и рыдаю,К сумасшествию страхом гоним.
Я вращался с Землею в начале,Когда небо пылало огнем;Я заглядывал в звездные дали,Где планеты в круженьи своемВ неизвестности и без названийОбходили светила кругом.
Я проплыл по морям, и зловещеНадо мной нависал небосвод;Вились молний зигзаги, и вещийГлас гремел с необъятных высот;Ему вторили демоны эхомИз зеленых бурлящихся вод.
Я промчался сквозь ветви оленем,От волков убегая в лесу,И, спасенный чудесным веленьем,Я рога свои гордо несу,Сквозь которые, редко мигая,Наблюдаю земную красу.
Я споткнулся о горные пики,Что на голой равнине стоят;И поил меня мутный и дикий,Наполняющий топь водопад;Видел тварей в кипящих озерахИ не смел оглянуться назад.
Я увидел дворец позабытыйИ прошелся по залам один;Освещал его месяц сердитый,Поднимающийся из долин;И на стенах я видел уродов,Но не помню уже тех картин.
Я потом очутился случайноУ деревни на дальних лугах;Исходили проклятье и тайнаОт земли, укрывающей прах;И от строк на кладбищенских плитахЯ испытывал трепет и страх.
Я нашел своих предков могилы;Я летал, как на крыльях, туда,Где исполненный бешеной силыИзвергался Эребус тогда,Где работало солнце в пустыне,Сознавая всю тщетность труда.
Я был старым, когда фараоныУкрашали колоннами Нил;Мне неведомы были законы,Ибо я только грешным и был;И тогда еще род человечийНе был злобен, жесток и уныл.
О, виновен в грехе я великом,Осужден, и прощения нет;И душа, исходящая криком,Никогда не получит ответ;И навек сатанинские крыльяМне затмили божественный свет.
Проникая сквозь дремы ворота,Окунаясь в ночной лунный дым,Я прожил свои жизни без счета,Оживляя всё взглядом своим;Но с рассветом я бьюсь и рыдаю,К сумасшествию страхом гоним.
Комментарии
- Век перевода (2006) - Евгений Витковский - Поэзия
- Переводы - Бенедикт Лившиц - Поэзия
- Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française [билингва ru-fr] - Константин Бальмонт - Поэзия
- Тень деревьев - Жак Безье - Поэзия
- Тень деревьев - Автор неизвестен Европейская старинная литератураЕвропейская старинная литератураЕвропейская старинная литература - Поэзия
- Оскар Уайльд в переводах русских поэтов - Оскар Уайльд - Поэзия
- Третий Всероссийский поэтический баттл «В переплёт!» - Анастасия Альжева - Поэзия
- Собрание стихотворений 1934-1953 - Дилан Томас - Поэзия
- Поэты 1790–1810-х годов - Василий Пушкин - Поэзия
- Стихотворения и поэмы - Юрий Кузнецов - Поэзия