Шрифт:
Интервал:
Закладка:
КОНСТАНТЫ ИЛЬДЕФОНС ГАЛЧИНСКИЙ (1905–1953)
БАЙДАРКА И КРЕТИН
В поход понесло на байдарке кретина —спускался по речке, довольный, как слон;кретином он был, и вот в этом причинатого, что глупел с каждой милею он.
На небе ни тучки, река голубая,один поворот и другой поворот;и люди кричали, к реке подбегая:— Глядите, кретин на байдарке плывет.
Жена его вышла на берег (видали?),тесть вышел — и всех домочадцев позвал,они и рыдали, и руки ломали —кретин уплывал, уплывал, уплывал.
Хотите мораль? Одинаково ярковсем солнышко светит; и вывод один —не только профессору служит байдарка,на ней может плыть и обычный кретин.
МИХАЙЛО ОРЕСТ (1901–1963)
БАЛЛАДА О ВРЕМЕНИ
Несокрушимо времени правленьеВсе поколенья — времени рабы;Лишь я отверг свирепые веленьяИ времени не сдался без борьбы.
Я поднял бунт — бесстрашный, безнадежный,Указы властелина разорвав,И вот — лежу в канаве придорожной,Чего-то жду средь запыленных трав.
А время вдаль идет неумолимо,И жажда власти на лице видна —Блестит в стеклянном взгляде нестерпимо;И поступь еле слышная страшна.
Я слышу звон — то, с радостью великойОказывая барину почет,Колокола, склонясь пред владыкой,Его шагам ведут покорный счет.
О превосходстве знаю первородномНад деспотом — и всё же с давних порПод взглядом этим чванным и холоднымЯ отвожу свой потрясенный взор.
Боюсь ли мести злобного тирана?Нет! — Так чего же я, в расцвете силИ с мужеством, явившимся нежданно,В сраженьях не достиг, не довершил?
Любимая! Когда б услышал словоТвое «люблю» из дальней стороны —Упали б одиночества оковы,И мне лишенья не были страшны.
Улыбка и златых волос сиянье,Очарованье твоего лица —В них больше правды, чем в любом деяньеСурового властителя-слепца.
И что печали для любви и дали?Не далеки ей всякие пути,И чтоб лучи сквозь темень засияли,О слово колдовское, прилети!
Тогда не стану я терзаться звоном,Презрев колоколов холопский нрав, —Я, давший бой безжалостным законам,Я, скрытый в гуще запыленных трав.
Тогда загадка волновать не станетПро свет рождений, про магнит кончин.Есть вечный день, который не обманет,Сияет смертным только он один.
Николай Шошунов{39}
ГОВАРД ФИЛИПП ЛАВКРАФТ (1890–1937)
ВОЗМЕЗДИЕ
Проникая сквозь дремы ворота,Окунаясь в ночной лунный дым,Я прожил свои жизни без счета,Оживляя всё взглядом своим;Но с рассветом я бьюсь и рыдаю,К сумасшествию страхом гоним.
Я вращался с Землею в начале,Когда небо пылало огнем;Я заглядывал в звездные дали,Где планеты в круженьи своемВ неизвестности и без названийОбходили светила кругом.
Я проплыл по морям, и зловещеНадо мной нависал небосвод;Вились молний зигзаги, и вещийГлас гремел с необъятных высот;Ему вторили демоны эхомИз зеленых бурлящихся вод.
Я промчался сквозь ветви оленем,От волков убегая в лесу,И, спасенный чудесным веленьем,Я рога свои гордо несу,Сквозь которые, редко мигая,Наблюдаю земную красу.
Я споткнулся о горные пики,Что на голой равнине стоят;И поил меня мутный и дикий,Наполняющий топь водопад;Видел тварей в кипящих озерахИ не смел оглянуться назад.
Я увидел дворец позабытыйИ прошелся по залам один;Освещал его месяц сердитый,Поднимающийся из долин;И на стенах я видел уродов,Но не помню уже тех картин.
Я потом очутился случайноУ деревни на дальних лугах;Исходили проклятье и тайнаОт земли, укрывающей прах;И от строк на кладбищенских плитахЯ испытывал трепет и страх.
Я нашел своих предков могилы;Я летал, как на крыльях, туда,Где исполненный бешеной силыИзвергался Эребус тогда,Где работало солнце в пустыне,Сознавая всю тщетность труда.
Я был старым, когда фараоныУкрашали колоннами Нил;Мне неведомы были законы,Ибо я только грешным и был;И тогда еще род человечийНе был злобен, жесток и уныл.
О, виновен в грехе я великом,Осужден, и прощения нет;И душа, исходящая криком,Никогда не получит ответ;И навек сатанинские крыльяМне затмили божественный свет.
Проникая сквозь дремы ворота,Окунаясь в ночной лунный дым,Я прожил свои жизни без счета,Оживляя всё взглядом своим;Но с рассветом я бьюсь и рыдаю,К сумасшествию страхом гоним.
Комментарии
1
Сергей Александровский, р. 1956, Харьков.
Живет там, где и родился, — в Харькове; написал несколько коммерческих романов под псевдонимом; пишет и печатает собственные стихи — в основном в нью-йоркском «Новом Журнале»; переводит с английского, испанского и португальского. Несколькими изданиями выпустил «Возвращенный Рай» Джона Мильтона, книгу малых поэм Чосера, поэмы Китса и Бернса. Стихи кубинского классика Хулиана дель Касаля делал «в стол», как и поэтов Бразилии; Фернандо Пессоа, напротив, перелагал по заказу из Москвы. В последние годы много работает над поэзией Шотландии. Почти единственный поэт-переводчик, всегда настаивающий на том, чтобы о нем в справке было сказано: «Ученик Евгения Витковского». Нехотя указываю, хотя это, наверное, в данном случае правда.
2
Эли Бар-Яалом, р.1968, Ленинград.
По образованию математик и программист, по призванию полиглот и теолог. Стихи на иврите начал писать в 1984 году, в 1990-е годы также стал писать по-русски — и еще на нескольких языках. Широко известен как бард, куда меньше — как поэт-переводчик.
3
Анна Блейз, р. 1973, Запорожье.
Окончила Литературный институт. Печатается с 1993 года как переводчик англоязычной прозы и поэзии. Из поэтических работ наиболее известны переводы из классика ирландской поэзии У. Б. Йейтса.
4
Мария Виноградова, р.1970, Москва.
Окончила биологический факультет МГУ. Переводила Вальтера Скотта, Мэри Стюарт, сказки О'Генри и Эндрю Лэнга. Перевела инспирированный Диккенсом цикл новелл «Дом с привидениями»; именно тут имела место первая серьезная работа Виноградовой в области поэтического перевода: поэма Аделаиды Анны Проктор (1825–1864) (старшей дочери известного у нас благодаря Пушкину Барри Корнуолла) — «Призрак картинной галереи».
5
Евгений Витковский, р. 1950, Москва.
Печатается с 1969 года. Первую авторскую книгу выпустил в Москве в 1977 году (Эйс Криге. «Баллада о великом мужестве»). За тридцать пять лет в его переводах издавались Петрарка, Камоэнс, Мильтон, Смарт, Китс, Уайльд, Киплинг, Рембо, Валери, Рильке, Бенн, Крамер. В «ЛП» (1988) вышла трилогия Йоста ван ден Вондела, в 2002 году — «Назидательные картинки» Константейна Хёйгенса (цикл 1623 года). Известен как писатель-фантаст: трехтомный роман «Павел II» издан в 2000 году, годом позже его продолжение — «Земля святого Витта», в августе 2002 года закончил следующее — «Чертовар», сразу взялся за очередное — «Дикая охота». Составитель антологий «Мы жили тогда на планете другой» (в четырех томах, 1994–1997), «Строфы века — 2» (М., 1998), «Семь веков французской поэзии» (СПб, 1999) и др. Подготовил и издал собрания сочинений Георгия Иванова, Ивана Елагина, Шарля Бодлера, Райнера Марии Рильке и т. д. С 2003 года ведет интернет-семинар поэтов-переводчиков при сайте «Век перевода».
- Век перевода (2006) - Евгений Витковский - Поэзия
- Переводы - Бенедикт Лившиц - Поэзия
- Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française [билингва ru-fr] - Константин Бальмонт - Поэзия
- Тень деревьев - Жак Безье - Поэзия
- Тень деревьев - Автор неизвестен Европейская старинная литератураЕвропейская старинная литератураЕвропейская старинная литература - Поэзия
- Оскар Уайльд в переводах русских поэтов - Оскар Уайльд - Поэзия
- Третий Всероссийский поэтический баттл «В переплёт!» - Анастасия Альжева - Поэзия
- Собрание стихотворений 1934-1953 - Дилан Томас - Поэзия
- Поэты 1790–1810-х годов - Василий Пушкин - Поэзия
- Стихотворения и поэмы - Юрий Кузнецов - Поэзия