Рейтинговые книги
Читем онлайн OFF-LINE интервью с Борисом Стругацким - Борис Стругацкий

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 553 554 555 556 557 558 559 560 561 ... 942

Борис Натанович, как Вы относитесь к творчеству Курта Воннегута? Спасибо.

Андрей Минск, Белоруссия - 08/28/04 01:33:10 MSK

Один из самых моих любимых писателей. Частенько перечитываю и всегда жадно хватаюсь за все, что появляется у него нового.

Уважаемый Борис Натанович! Мой вопрос относится не к содержанию, а скорее, к языку Ваших творений. Многие Ваши произведения написаны с изрядной долей юмора. Даже в самых серьезных книгах, типа ТББ или ОО, попадаются фрагменты, от которых я лично хохотал до упаду (про ПНС я и не говорю). Или, например, «Путь на Амальтею» – повесть, которая здесь крайне редко упоминается. Казалось бы, вполне драматическое, почти трагическое произведение, герои еле живы остались. Однако написана так, что смеешься почти над каждой страницей. Вы ее так изначально задумали?

Art <[email protected]> Boston, US - 08/28/04 01:33:30 MSK

Да, безусловно. Хотя цели такой (заставить читателя «смеяться почти над каждой страницей») у авторов, разумеется, не было. Цели были все-таки несколько иные.

И еще о языке Ваших книг – лично мне в нем чувствуется влияние Михаила Булгакова. А как по-Вашему, у кого вы (я имею в виду Вас и Аркадия) взяли этот стиль?

Art <[email protected]> Boston, US - 08/28/04 01:33:38 MSK

В начале нашей работы на нас оказывал сильнейшее влияние (если брать русских писателей) Алексей Толстой. Его безукоризненному, прозрачному, блистательному русскому языку мы (и сознательно, и бессознательно) учились и тщились подражать. Думаю, именно это обстоятельство и имеете Вы в виду: ведь языки А.Толстого и Булгакова чрезвычайно схожи, их всего двое у нас таких, во всей русской литературе. Только Булгакова мы тогда практически не знали и познакомились с лучшими его вещами уже только в 70-х годах.

Борис Натанович! 1. Меня всегда интересовали 60-е, в том числе то, что происходило в Ленинграде в это время. Ведь там было такое количество замечательных писателей: ну, Бродский, Кушнер, Горбовский, Рейн, Битов или, допустим, Городницкий... нужно ли продолжать? Вопрос: была ли у Вас тогда одна писательская, что называется, тусовка? И как отношения с этими людьми складываются теперь – с Александром Семёновичем Кушнером, к примеру?

Илья Пригожин <[email protected]> Тюмень, Россия - 08/28/04 01:33:58 MSK

С многими из названных Вами писателей я знаком, но ни с кем не был дружен. У нас, как говорится, «была своя тусовка». С Александром Семеновичем сохраняю самые дружеские отношения и сейчас. В течение многих лет мы оба работали в приемной комиссии и встречались тогда хоть и не часто, но регулярно.

2. А не было идеи издать вот эти интервью (или, как говорится, выбранные места) отдельной книжкой? По-моему, очень оригинальный и современный жанр. Ни у кого, кажется, такого не было.

Илья Пригожин <[email protected]> Тюмень, Россия - 08/28/04 01:34:28 MSK

Такая идея уже высказывалась. Я отношусь к ней довольно прохладно, хотя и представляю себе довольно широкий круг читателей, которых такое издание могло бы заинтересовать. Посмотрим, может быть, и найдется издатель, который доведет эту идею до реализации. Помогать бы ему я не стал, но и препятствовать, – упаси бог! – тоже.

3. Эпиграф ко второму изданию «Поиска предназначений» – из Хайека. А что Вы у него читали? А читали ли Вы другого теоретика либерализма – Исайю Берлина? Кажется, у Вас с ним очень похожие взгляды на жизнь.

Илья Пригожин <[email protected]> Тюмень, Россия - 08/28/04 01:34:43 MSK

Хайека я читал мало, а Берлина и вовсе не знаю. И то, и другое – к стыду своему.

Борис Натанович, неиссякаемой жизненной и творческой силы Вам! Вопросы у меня гипотетические, но забавные. Много было уже сказано по поводу написанных к произведениям АБС продолжений, Ваше мнение на этот счет понятно. А как бы Вы отнеслись к тому, чтобы автор взял себе псевдоним из одного из произведений? Что явилось бы для Вас критерием этого отношения: талант самого автора, его жизненные и творческие установки, что-то еще? Если предположить, что будет создана организация наподобие современного клуба толкинистов с их играми в эльфов-орков по творчеству АБС (взять хотя бы «Пикник на обочине»), то как бы Вы отнеслись к ее деятельности?

Морозов Павел <[email protected]> Москва, Россия - 08/28/04 01:35:04 MSK

Откровенно говоря, все эти варианты и возможности мало меня интересуют. Все зависит от результатов деятельности названных лиц и организаций. Получится у них что-нибудь толковое – хорошо. Не получится – значит, затея не удалась.

Добрый день, Борис Натанович! Долгих лет жизни Вам и Вашим родным. Спасибо за ответы на мои вопросы. Если можно, то задам ещё один. Представим гипотетическую ситуацию: Вам звонят от... ну, скажем, олигарха какого-нибудь и говорят: «Борис Натанович, мы Вас так любим, так любим, что перевели на Ваш счёт 1000000 баксов, но с условием, что Вы бросаете зарабатывать на жизнь редакторством, ну и вообще всё бросаете, а только садитесь и пишете новый роман. Про деньги не думайте теперь совсем». Что Вы ответите этому... ну, скажем, олигарху?

Александр Шелудько <[email protected]> Кондрово, Россия - 08/28/04 01:35:10 MSK

Я ответил бы ему примерно так. «Уважаемый господин олигарх! Спасибо Вам за щедрое предложение. Однако Вы, видимо, плохо информированы. На хлеб насущный я зарабатываю отнюдь не редакторством, живу на гонорары от переизданий, и хотя богатым человеком меня считать вряд ли можно, но и бедным тоже никак не назовешь. Потребности мои невелики, и доходов моих мне хватает, чтобы заниматься только теми делами, которыми мне заниматься хочется, и не насиловать себя халтурой любого толка. (Тьфу-тьфу-тьфу, чтобы не сглазить!) Так что, откровенно говоря, я плохо себе представляю, что бы я стал делать с миллионом, который Вы мне так любезно предлагаете. Боюсь, этот миллион не уменьшил бы, а скорее, увеличил мою головную боль, добавил бы хлопот и не решил бы ни одну из реально стоящих передо мной проблем. Что же касается нового романа, то уверяю Вас: успех-неуспех предприятий такого рода очень слобо зависит от счета в банке. Больше (и, наверное, лучше) всего мы писали, когда были молоды, задорны и амбициозны, но довольно-таки бедны. Вот в 70-х мы, действительно, не отказались бы от Вашего предложения, – когда идей и сил было много, а писать приходилось не в стол (как следовало бы), а по заказу. Но эти времена миновали, я надеюсь, безвозвратно, а сейчас главное – иметь возможность выбрать из того, что приходит (все еще приходит!) в голову, то, что кажется интересным и способно вдохновить. С каждым годом такой выбор делать все труднее и труднее. Так что передайте Ваш миллион кому-нибудь помоложе и поэнергичнее, – может быть, из этой затеи и выйдет толк. Хотя-а-а... Не знаю, не знаю. За деньги можно купить покой, не возражаю. Но можно ли за деньги купить Свет? Ох, сомневаюсь...»

Здравствуйте, уважаемый Борис Натанович! Огромное спасибо за Ваши книги, надеюсь прочитать еще много новых, не менее прекрасных вещей! Очень хочется узнать, как Вы оцениваете перевод своих произведений на другие языки, контролируете ли каким-либо образом качество (или хотя бы точность) переводов. Существуют ли какие-нибудь критерии, по которым Вы определяете работу переводчика?

Касьянова Наталья <[email protected]> Северодонецк, Украина - 08/28/04 01:35:15 MSK

К сожалению, ни одного языка, кроме русского, я толком не знаю, и поэтому возможности мои в оценке качества переводов совершенно мизерны. АН хорошо знал английский и японский, он говорил, что подавляющее большинство известных ему переводов на английский и японский плохи и очень плохи. За редким исключением. Примерно так же отзывались об этих переводах наши знакомые, знающие другие языки (польский, немецкий и пр.). Увы, как правило, Стругацких воспринимают за рубежом, как обыкновенных фантастов-халтурщиков, подрабатывающих на «приключениях тела». И тут, видимо, ничего не поделаешь.

И еще – многие Ваши произведения я прочитала в первый раз на болгарском, и потом мне почему-то было трудно воспринимать их на русском (родном!). И с книгами на русском языке то же самое – первое прочтение впечатывается в сознание, несмотря на то, что перевод бывает откровенно слабым по сравнению с последующими. Сталкивались ли Вы с подобной проблемой, и если да, то как с ней боролись?

1 ... 553 554 555 556 557 558 559 560 561 ... 942
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу OFF-LINE интервью с Борисом Стругацким - Борис Стругацкий бесплатно.
Похожие на OFF-LINE интервью с Борисом Стругацким - Борис Стругацкий книги

Оставить комментарий