Рейтинговые книги
Читем онлайн Мадикен (сборник) - Астрид Линдгрен

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55

Вот и кончился этот день. Наступает вечер, пасмурный и тёплый, и весь Юнибаккен отправляется на встречу весны. Мадикен и Лисабет торжественно везут Кайсу на первый в её жизни Майский костёр. Такое важное событие помогло Мадикен забыть то страшное, что ей пришлось пережить нынче утром. Оно стёрлось из памяти, точно ничего и не было. Сейчас Мадикен думает об одном – как она покажет людям Кайсу. Не слепые же они, чтобы не заметить «маленького человечка» в колясочке и не удивиться этому чуду. Но люди не замечают. Вот дурачки-то! Все только и ждут, когда наконец трубочист подожжёт костёр и запоёт мужской хор. Им, видите ли, некогда полюбоваться на Кайсу!

– Тоже мне, невидаль! На младенцев все и без вашего давно насмотрелись, – говорит Мия.

Только она да Маттис взглянули на Кайсу. Однако даже Мия не понимает, какое чудо эта малютка! Но тут подошёл Аббе. Он любит малышей и с любопытством заглянул в колясочку. Мадикен довольна – Аббе долго рассматривает её сестрёнку. Кайса тоже довольна. Она гукает и хохочет.

– Глянь-ка! А ведь я ей понравился! – говорит Аббе. – Впрочем, меня все девчонки любят. По крайней мере, в Юнибаккене. Только Альва не в счёт. Про неё – не знаю!

Но с Альвой всё ясно – она не спускает с трубочиста глаз. И трубочист ей подмигнул. Мадикен заметила. Вообще-то нечего ему подмигивать! Вокруг него суетятся все пятеро его ребятишек, с нетерпением ожидая, когда он зажжёт костёр. Так что пора бы ему перестать подмигивать!

– Ничего я с собой не поделаю! – говорит Альва. – Слабость у меня к этому парню.

А вон и дядя Нильсон идёт неторопливой походочкой. Он такой шикарный – в чёрном пальто и шляпе, с тросточкой и сигарой. Немного позади идёт тётя Нильсон.

– Какой вечер! – говорит дядя Нильсон, попыхивая сигарой. – А жизнь-то так и играет! Я давно замечаю, что весной особенные вечера.

Мадикен это тоже замечает, да ещё как замечает! И не важно, что вечер выдался тёмный и пасмурный, всё равно чувствуется весна, в воздухе пахнет весной, настоящая весна пришла!

«Не важно, если пойдёт дождик! – думает Мадикен. – Весенний дождик, он же тёплый. Даже название у него тёплое! Пускай идёт весенний дождик! Конечно, от дождя развезёт землю и сандалии запачкаются в грязи. Но это ничего! – думает Мадикен. – Пускай их пачкаются! Они же старенькие!»

– Интересно, помнят ли они ещё, какие были красивые в прошлом году? – спрашивает она сестру.

– Кто помнит? – Лисабет не поняла, о чём говорит Мадикен.

– Да мои сандалии! Какая я добрая, что дала им два раза посмотреть на Майский костёр!

Лисабет расхохоталась:

– Смотри, берегись Мии! А то как бы тебе опять не пришлось скакать домой на одной ножке!

– Уж как-нибудь не поскачу! – говорит Мадикен. Она ведь теперь подружилась с Мией. Девочки сговорились, что будут бегать вокруг Майского костра наперегонки. Скорей бы трубочист зажигал!

Наконец он поджигает костёр. Это великий миг. Все закричали: «Ура!» Мадикен торопливо вынимает из колясочки Кайсу.

– Видишь костёр, Кайса? Это называется – Майский костёр. Так люди встречают весну! Ты понимаешь?

Пламя взмывает к тёмному небу, трещат поленья, летят искры. И вот грянул мужской хор:

Сияет майское солнце!

И тут начался дождь.

Сноски

1

Юнибаккен (шв.) – дословно: Июнь-горка. – Здесь и далее прим. пер.

2

В Библии о рождении пророка Моисея рассказывается так: египетский фараон, считая, что народ сынов Израилевых многочисленнее и сильнее египтян, повелел всякого новорождённого у евреев сына бросать в реку. Мать младенца Моисея три месяца укрывала его от глаз фараоновых слуг, «но, не могши долее скрывать его, взяла корзинку из тростника, и осмолила её асфальтом и смолою, и положила в неё младенца, поставила в тростнике у берега реки…». И когда дочь фараонова вышла на реку мыться, она увидела корзинку среди тростника и послала свою рабыню взять её. Открыла и увидела плачущего младенца; она сжалилась над ним и взяла его себе вместо сына.

3

Люгнет (шв.) – буквально: отдохновение, спокойствие.

4

Йон Блунд – волшебный персонаж шведского и шведоязычного фольклора. Он, как и датский Оле-Лукойе, навевает сны детям.

5

В Библии сказано: «И навёл Господь Бог на человека крепкий сон; и, когда он уснул, взял одно из рёбер его, и закрыл то место плотью. И создал Господь Бог из ребра, взятого у человека, жену, и привёл её к человеку».

6

Густав V Адольф (1858–1950), с 1907 года – король Швеции.

7

Старинный обычай провинции Смоланд, откуда родом А. Линдгрен.

8

Юльто́мте – сказочный добрый рождественский гость вроде Деда Мороза или Санта-Клауса, который приносит всем подарки.

9

Адвент (от лат. adventus – приход) – время ожидания, предшествующее Рождеству Христову. В Швеции начинается адвент за 4 недели до Рождества. В первое воскресенье зажигают одну свечу, во второе – две, в последнее – четыре.

10

Аппельшё – буквально: Яблоневое озеро (шв.).

11

Аппелькюллен – буквально: Яблоневый холм (шв.). Так называется хутор, на котором живут Карлсоны.

12

В Евангелии говорится, что Мария своего сына спеленала и «положила его в ясли, потому что не было им места в гостинице».

13

Тоже один из рождественских обычаев – макать хлеб в бульон, в котором варился окорок.

14

Пимс – ласковое обращение к маленькому ребёнку, в смысле – крошка, карапуз, пупс.

15

В Библии рассказывается, что Иосиф был у отца любимым сыном, за это его возненавидели завистливые братья. Однажды, когда они были на пастбище, братья бросили Иосифа в пустой ров, а потом продали его в рабство чужеземным купцам.

16

День святой Вальборг – последний день апреля, праздник встречи весны. Святая Вальборг (710–779) – дочь английского короля, уехавшая с христианскими миссионерами в Германию, где стала аббатисой основанного ею монастыря в Швабии. Почиталась также в Швеции. Слыла покровительницей полей, отсюда и традиция зажигать костры в день её поминовения. У германцев ночь на 1 мая была в древности, по народным языческим поверьям, праздником ведьм в горах Гарца. Поскольку он совпадал с Днём святой Вальборг, которую именовали в Германии Вальпургией, праздник ведьм получил название Вальпургиевой ночи.

17

Миссионер – человек, посылаемый церковью, чтобы проповедовать свою религию среди иноверцев.

18

Псалом – род церковного песнопения.

19

Крокировать – ударить своим шаром шар другого игрока так, чтобы он откатился в сторону.

20

Самаритянин – персонаж евангельской притчи. Самаритяне, или самаряне, – древние жители Самарии, области в Северной Палестине.

21

Настораживать – зд.: поставить пружину капкана в такое положение, чтобы капкан захлопнулся, когда его коснётся зверь.

22

Хульдра – злая фея, ведьма из шведских и норвежских народных сказок.

23

Муслин (от названия города Мосула в Малой Азии) – лёгкая, тонкая и мягкая ткань – бумажная, шёлковая или шерстяная.

24

Живые картины – род любительского театрального представления, которое состоит из отдельных сценок без слов и движений. Исполняется в соответствующих сюжету костюмах и позах.

1 ... 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Мадикен (сборник) - Астрид Линдгрен бесплатно.
Похожие на Мадикен (сборник) - Астрид Линдгрен книги

Оставить комментарий