Рейтинговые книги
Читем онлайн Король на краю света - Артур Филлипс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 50 51 52 53 54 55 56 57 58 ... 73
посольстве.

Но нынешний актер на захолустной улице Эдинбурга был другим, и что-то в нем встревожило Тэтчера.

Доктор сперва обошел толпу, потом проник в нее (чувствуя неизбежную шотландскую вонь, немного отличную от английской вони, более мясистую, но даже спустя годы так непохожую на сладкие ароматы Константинополя и его жителей). Мужчина левитировал над приподнятой деревянной платформой у дороги. Он летал. Он парил в трех-четырех футах над платформой, не так, как если бы стоял на какой-то скрытой второй платформе, но покачивался, иногда почти падая, словно непостоянным ветрам снизу едва хватало силы, чтобы выдержать его вес. Если бы его удерживали веревки (как однажды веревка наверняка удержала бы за шею такого человека, как он), они должны были заставить детей, собравшихся рядом (и тех, кто высунулся из окон), закричать и раскрыть обман. Но дети неимоверно радовались, видя летающего человека, так как все они мечтали о полете.

Фокусник некоторое время парил в воздухе, двигаясь вверх-вниз, вперед-назад, а потом выполнил медленное сальто. Дети начали сами кувыркаться на каменистой улице, возможно, считая это первым болезненным шагом к овладению его навыками. Один мальчик наверху высунул обе ноги из окна и собрался броситься вперед в ничто, ожидая, что по-настоящему воспарит, как воспарил этот демон у него на глазах. Женщина схватила ребенка за плечи и втянула внутрь, невзирая на вопли.

Фокусник в это время висел вниз головой, и рубаха упала на его свободно болтающиеся руки. Он немного поиграл в клоуна, развернулся, как доска, обратно в вертикальное положение с выражением ужаса на лице, стыдясь своего неопрятного наряда.

— Не даст ли кто-нибудь монетку, любезные? — взмолился он. — Я куплю одежду лучшего покроя.

Монеты зазвенели на платформе внизу, и когда он наклонился, чтобы собрать их, раздался громкий звук лопнувшей ткани. Мужчина смущенно выпрямился в полный рост. Он напрягся, пытаясь увидеть причину звука позади себя, но в результате лишь завертелся вокруг своей оси, демонстрируя толпе, что порвал свои широкие штаны, и теперь его волосатый зад торчит наружу. Когда клоун снова повернулся лицом к смеющейся толпе, он сделал вид, будто ничего не понял.

— Ваша сумка сделана из телячьей кожи? — спросила Тэтчера молодая женщина. — Очень красивая сумка.

Тэтчер инстинктивно прижал сумку поближе к себе, ожидая, что ее схватит карманник или куснет любопытный пони, но женщина, по-видимому, была одна и искренне хвалила его вещь. Она держала в руках собственную корзинку. Она посмотрела ему в глаза и снова спросила:

— Она сделана из телячьей кожи?

— Я полагаю, что это так, — ответил доктор. — Если честно, не знаю. Я купил ее на рынке. В Камберленде.

Что-то в его ответе или голосе обеспокоило ее и, похоже, испугало. Доктору было знакомо такое выражение лица: словно у деревенской девушки, которая боится магометанина и говорит с ним только для того, чтобы доказать свою храбрость. Она подождала мгновение, затем отвернулась, бросив напоследок:

— Всего хорошего.

— И вам тоже, — ответил Мэтью Тэтчер, поворачиваясь к артисту.

Но потом сумку снова похвалила другая женщина, второй раз за час. Это была простая кожаная сумка, крашенная, но выцветшая после стольких лет использования. Вторая молодая женщина нашла его в четверти мили от первой, слегка коснулась запястья и спросила:

— Ваша сумка сделана из телячьей кожи? Очень красивая.

Несомненно, это был какой-то способ воровства. Иначе зачем бы хорошеньким девушкам вообще с ним разговаривать и использовать… о нет!

— Ой! — сказал Тэтчер. — Да. Конечно. Нет, это не из телячьей или конской кожи, а из простой, английской.

Заученные слова прозвучали в правильном порядке, но он торопился от волнения.

— Почему вы отказали ей? У вас были причины бояться? За вами наблюдали?

— Да, — сказал он. — Именно так и вышло. Показалось, что кто-то на меня смотрел.

Она повела его далеко, в публичный дом, поднялась по лестнице и со вздохом и пожатием плеч передала Леверету и Гидеону.

— Думал, за ним следили. Я никого не видела, мистер Леверет.

— Тогда поторопитесь, Мэтт. Я должен получить отчет. Вы слишком долго молчали. Расскажите мне новости с шахматного стола.

— Я еще не знаю. Ответа. Этот человек… Вы понимаете, кого я имею в виду? Этот человек? Понимаете?

— Да, да, Боже мой. Я знаю, кого мы обсуждаем.

— Ну, как мне кажется, этот человек не демонстрирует явных признаков ни того, ни другого. Иногда кажется, что он одно, но иногда больше похоже на другое.

Женщина стояла спиной к двери и громко рассмеялась. Гидеон недоверчиво спросил:

— И это все? После всего этого времени? После дюжины партий в шахматы?

— Вы знаете о шахматах? Как? Я думал, вы будете рады, что я завоевал его внимание.

— Так и есть, Мэтт. Очень рады. Итак, вы были в его спальне?

— Нет, доктору Крейгу разрешено входить, но мне нет.

— Вы видели его личную часовню? Или королевы Анны?

— Нет. Я участвую в богослужениях вместе с остальными членами семьи по воскресеньям и святым дням. Король молится наедине с мистером Споттисвудом или в присутствии других, и, полагаю, ведет себя совершенно по-протестантски.

Карлик подтянулся и забрался на стол, в то время как Леверет в задумчивости закрыл глаза. Гидеон протянул руку и схватил Тэтчера за нос, достаточно сильно, чтобы у доктора заслезились глаза.

— Мистер Леверет хочет ясности. Абсолютно прозрачного, безупречного знания. Как мыльный пузырь. Ты, мой турецкий друг, мой сын Мухаммеда, должен… — он сжал сильнее нос, — …как следует… — повернул, — …постараться.

И пощечина от маленькой ладони.

— Хватит, Гид, хватит, — сказал Леверет, открывая глаза. — Мэтт, пожалуйста. Скажите мне, что вас беспокоит.

— Он не говорит со мной о Боге. Ведьмы, да. Мухаммед и султан, да. Его уверенность в том, что он станет королем Англии, да, но никаких разговоров о Риме, папе, облатках для причастия. Я не могу…

— Можете. И сделаете. — Леверет помолчал. — Мэтт. Кажется, мы прибыли, по вашему собственному выражению, к повороту дороги.

Леверет сказал женщине, которая привела Тэтчера:

— Теперь выйдите на улицу.

Он махнул рукой Гидеону, чтобы тот тоже вышел. Они сразу же подчинились, и Леверет сказал доктору:

— Ответ все еще неясен. Я не виню вас, но это так. Нам остается лишь действовать согласно плану.

Тэтчер посмотрел на свои руки, лежащие на столе.

— Как думаете, это можно сделать?

— Полагаю, что можно.

— И вы все еще против?

Теплые влажные тряпки на животе Саруки, тепло камней за дверью. Он не бросит ее снова из-за страха или мук совести; он не струсит.

Тэтчер посмотрел Дэвиду Леверету в глаза.

— Вы действительно можете вернуть меня в целости и сохранности? Туда, где все началось?

1 ... 50 51 52 53 54 55 56 57 58 ... 73
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Король на краю света - Артур Филлипс бесплатно.
Похожие на Король на краю света - Артур Филлипс книги

Оставить комментарий