Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Я не понимаю, о чем вы говорите! – затараторил мистер Дрелинкурт. – Ничего не знаю ни о какой броши!
Виконт упер дуло пистолета в живот мистеру Дрелинкурту.
– В моем пистолете очень легкий спуск, – сообщил он. – Одно слабое усилие – и готово. Не двигайся. Я знаю, что ты взял брошь. Что ты с ней сделал?
Мистер Дрелинкурт молчал, судорожно переводя дыхание. Сэр Роланд осторожно вложил зубочистку в золотой футляр и опустил его в карман. Он шагнул вперед, сунул пальцы под шейный платок мистера Дрелинкурта и ловким движением затянул его.
– Убери пистолет, Пел. Сейчас я его придушу немножко, и он все нам расскажет.
Мистер Дрелинкурт, горло у которого до сих пор саднило после железной хватки кузена, издал сдавленный крик:
– Да, я взял ее! Я не знал, как она попала туда, честное слово, не знал!
– Ты отвез ее Рулу? Отвечай!
– Нет, нет, клянусь. Я никуда ее не отвозил.
Капитан Херон, внимательно наблюдавший за ним, кивнул:
– Не душите его, Поммерой. Думаю, он говорит правду.
– Если ты не отвез брошь Рулу, то где же она?
– У меня ее нет! – прохрипел мистер Дрелинкурт, не сводя глаз с пистолета виконта.
– Не рассчитывай, что мы тебе поверим, – равнодушно обронил сэр Роланд. – Ездил с нею в Миринг, не так ли?
– Да, ездил, но до Рула не довез. Брошь у лорда Летбриджа!
Сэр Роланд настолько удивился, что отпустил его.
– Разрази меня гром, если я что-нибудь понимаю! – сказал он. – А он-то здесь при чем?
– Он… он догнал меня и отнял брошь силой. Я не мог остановить его. Клянусь, я говорю правду!
– Видишь, Пом, к чему привели все твои разговоры о двоюродной бабушке! – с горечью заметил виконт.
– Ну и хорошо, – сказал сэр Роланд. – Зато теперь мы знаем, у кого находится брошь. Так даже проще. Находим Летбриджа, отбираем брошь – дело улажено.
Виконт повернулся к мистеру Дрелинкурту:
– Где Летбридж?
Мистер Дрелинкурт угрюмо проворчал:
– Не знаю. Он говорил, что собирается провести ночь в Мейденхеде.
Виконт ненадолго задумался.
– Мейденхед? Отсюда до него двадцать шесть или двадцать семь миль. Скажем, три часа в экипаже. Мы возьмем его. – Он сунул пистолет в карман. – Здесь нам больше нечего делать. Что касается тебя… – Он надвинулся на мистера Дрелинкурта, который испуганно съежился, разве что не закрываясь руками, – то следующий раз, когда ты вздумаешь перейти мне дорогу, станет для тебя последним. Пойдем, Пом, пойдем, Эдвард.
Когда они вышли на улицу, капитан Херон затрясся в приступе беззвучного смеха.
– Какого дьявола? Что с тобой? – Виконт остановился, хмуро глядя на него.
Капитан Херон схватился за ограждение.
– Его лицо! – выдавил он. – Ты ворвался к нему посредине завтрака… о боже!
– Ха! – рассмеялся сэр Роланд. – Посредине завтрака, говорите? Чертовски забавно!
И тут юмор ситуации дошел и до виконта, и он согнулся пополам от смеха. Мистер Дрелинкурт, выглянув в щелочку между занавесками, пришел в ярость при виде троих мужчин, едва не ползающих по тротуару от хохота.
Наконец капитан Херон отпустил перила.
– Куда теперь? – слабым голосом поинтересовался он.
– К «Уайту», – решил виконт. – В такой час там еще никого нет. Нам нужно хорошенько обдумать это дело.
– Меня туда не пустят, я не член клуба, – возразил капитан Херон.
– Какая разница? Пом тоже. Зато я в нем состою, – пояснил виконт и первым зашагал по улице.
Буфетная в клубе оказалась совершенно пустой, и они заняли ее. Виконт вытянулся в кресле, сунув руки в карманы бриджей.
– Скажем, Летбридж выедет из Мейденхеда в десять, – принялся размышлять он вслух. – Тогда он прибудет в Лондон около часа. Может быть, чуть раньше. У него быстрые лошади.
Сэр Роланд позволил себе не согласиться с другом:
– В десять не выедет, Пел. Это слишком рано.
– А что может его задержать? – возразил виконт. – В Мейденхеде ему совершенно нечего делать.
– Там есть кровать, верно? Ты сам разве встаешь когда-нибудь раньше девяти? Держу пари, что и он тоже. Ставлю на одиннадцать.
– Какое это имеет значение? – поинтересовался капитан Херон, поправляя перевязь.
– Что значит какое? Это имеет значение, и очень большое! – ответил виконт. – Мы должны перехватить его. Он будет обедать в дороге, Пом?
– Пообедает в Лонгфорде – в гостинице «Кингз-Хед», – уверенно заявил сэр Роланд.
– Или в Колнбруке, – предположил виконт. – В «Святом Георге» подают очень хорошую баранину с жареными грибами.
– Нет-нет, Пел, – мягко возразил сэр Роланд. – Ты имеешь в виду «Голубку» в Брентфорде.
Виконт надолго задумался, после чего пришел к заключению, что его друг прав:
– Ладно, пусть будет Лонгфорд. Пообедает в полдень. Тогда он доберется до Лондона не раньше двух.
– Я бы на это не поставил, – заявил сэр Роланд.
– Черт возьми, должен же ты дать ему время посидеть за вином?
– Только не в Лонгфорде, – просто ответил сэр Роланд. – Он не станет сидеть за вином в «Кингз-Хед».
– Если все так плохо, то он и обедать там не будет, – заявил виконт. – И тогда мы остаемся не у дел.
Капитан Херон выпрямился в кресле.
– Перестаньте обсуждать его обед! – взмолился он. – Он остановится где-нибудь, и это все, что должно нас интересовать. Как ты собираешься перехватить его?
Виконт уронил голову на грудь, так что подбородок его скрылся в складках шейного платка, и глубоко задумался.
– Если только не остановить его на дороге под видом ограбления, больше ничего не получится, – сказал капитан Херон. – Остается дожидаться возвращения у него дома.
Виконт подпрыгнул в кресле:
– В самую точку, Эдвард! Ты подал блестящую идею! Так мы и сделаем.
– Что, будем ждать его на Хаф-Мун-стрит? Не хочу сказать, что мысль блестящая, но…
– Проклятье, нет, конечно! – перебил его виконт. – Это бессмысленно. Мы остановим его на дороге под видом ограбления.
– Господи помилуй, это совсем не моя идея! – изрядно встревоженный, заявил капитан Херон.
– Разумеется, твоя; это ты ведь ее подал или нет? И вот что я еще тебе скажу, Эдвард: от тебя я такого не ожидал. Всегда считал тебя дьявольски респектабельным.
– Ты был прав, – решительно заявил капитан Херон. – Я респектабелен до невозможности и не намерен участвовать в вооруженном ограблении.
– Почему нет? Совершенно безопасная затея. Даже этому малому мы вреда не причиним – большого, во всяком случае.
– Пелхэм, ты окончательно лишился рассудка? Ты только посмотри на мою форму!
Сэр Роланд, который задумчиво грыз набалдашник своей трости, поднял голову.
– Есть идея, – сказал он. – Поезжайте домой и переоденьтесь. Нельзя грабить экипаж в парадной форме. Нельзя этого требовать от него, Пел.
– Проклятье, ты же не думаешь, что мы пойдем останавливать карету в своей собственной одежде, а? Нам нужны длинные накидки и маски.
– У меня есть короткий плащ, – с оптимизмом сообщил сэр Роланд. – Заказал его в прошлом месяце у Грогана. Собирался показать его тебе, Пел. Серого цвета с серебряными пуговицами – вот насчет подкладки не уверен. Гроган советовал кармелитский шелк[83], но я не уверен, что он мне нравится, совсем не уверен.
– Слушай, ну нельзя же останавливать карету в коротком плаще с шелковой подкладкой. Нам понадобятся накидки из грубой шерсти и шарфы, чтобы закрыть лица.
Сэр Роланд покачал головой:
– Невозможно, Пел. У вас есть шерстяная накидка, Херон?
– Нет, слава богу! – ответил капитан Херон.
– У меня тоже, – ответил, вскакивая на ноги, виконт. – И поэтому нам нужен приятель, которого мы оставили у Летбриджа. Идемте! Нельзя терять время.
Сэр Роланд поднялся и с восхищением заметил:
– Будь я проклят, но я бы до такого никогда не додумался. Нет никакого сомнения, Пел, у тебя светлая голова на плечах.
– Пелхэм, ты хоть понимаешь, что это, скорее всего, тот самый грабитель, который похитил твою сестру? – пожелал узнать капитан Херон.
– Ты так думаешь? Да, клянусь богом, ты прав! Он сам сказал, что ждет свои двадцать гиней, верно? Что ж, если Летбридж нанял его, то почему этого не можем сделать мы? – заявил виконт и вышел из буфетной.
Капитан Херон догнал его уже на улице.
– Пелхэм, все это очень хорошо, но мы не можем сотворить такую невероятную глупость! Если нас поймают, то меня уволят со службы.
– Знаешь, я никогда не мог понять, для чего ты пошел в армию, – сказал виконт. – Но если ты хочешь спрятаться в кусты, то мы с Помом сами справимся!
Сэр Роланд возмутился:
– Пел, старина! Подумай, что ты говоришь? Херон вовсе не желает праздновать труса. Он всего лишь сказал, что его уволят со службы, если нас поймают. Не стоит впиваться ему в горло только потому, что он сделал замечание.
- Воспитание чувств - Джорджетт Хейер - Зарубежные любовные романы
- Тайная помолвка - Джорджетт Хейер - Зарубежные любовные романы
- Страсть к удовольствию - Нина Роуэн - Зарубежные любовные романы
- В объятиях дождя - Чарльз Мартин - Зарубежные любовные романы
- Если у нас будет завтра - Скотт Эмма - Зарубежные любовные романы
- Невеста для блудного сына - Энн Стюарт - Зарубежные любовные романы
- Долгий уик-энд - Вероника Генри - Зарубежные любовные романы
- Кафе маленьких чудес - Николя Барро - Зарубежные любовные романы
- Воздух, которым он дышит - Бриттани Ш. Черри - Зарубежные любовные романы
- Кровавая невеста (ЛП) - Портер Бри - Зарубежные любовные романы