Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Н‑но я уверена, что она т‑там! – вскричала Горация. – Вы не с‑сказали ему, что она п‑принадлежит мне?
– Нет, конечно, мадам. Все обдумал по дороге. Сказал ему, что брошь принадлежала моей двоюродной бабушке.
Виконт, рассеянно тасовавший колоду, при этих словах отложил ее в сторону.
– Ты сказал ему, что она принадлежала твоей двоюродной бабушке? – повторил он. – Разрази меня гром, даже если наш приятель лишится чувств, ты никогда не заставишь его поверить в то, что твоя двоюродная бабушка тайком прокралась в его дом в два часа ночи! Это чистой воды безумие. Более того, даже если он в это поверит, ты не должен распускать слухи о своей двоюродной бабушке.
– Моя двоюродная бабушка умерла, – чопорно ответствовал сэр Роланд.
– Тем хуже, – заявил виконт. – Нельзя же требовать от такого человека, как Летбридж, чтобы он выслушивал россказни о привидениях.
– При чем тут привидения? – сердито возразил сэр Роланд. – Ты сегодня не в себе, Пел. Сказал ему, что это наследство.
– Н‑но это же женская б‑брошь! – сказала Горация. – Он не мог вам п‑поверить!
– Прошу прощения, мадам, совсем напротив! Правдоподобная история. К несчастью, у его светлости ее нет. Подумайте еще раз, мадам. Возможно, брошь выпала на улице? Осмелюсь предположить, вы смутно помните случившееся, но будьте уверены, именно так все и произошло.
– Я все п‑прекрасно п‑помню! – заявила Горация. – Я не была п‑пьяна!
Сэр Роланд настолько сконфузился, что стыдливо умолк. Виконт почел за благо вмешаться:
– Довольно, Хорри, довольно! Никто не говорит, что ты была пьяна. Пом не имел в виду ничего подобного, верно, Пом?
– Н‑нет, зато вы оба б‑были п‑пьяны! – сказала Горация.
– Давай не будем об этом! – поспешно заявил виконт. – Это не имеет к нашему делу никакого касательства. Пом, может быть, прав, хотя я не берусь утверждать этого однозначно. Но если ты действительно потеряла ее на улице, то тут уж ничего не поделаешь. Не можем же мы обыскивать сточные канавы на всем пути до Хаф-Мун-стрит!
Горация обеими руками ухватила его за запястье.
– П‑Пел, – уверенно заявила она, – я п‑потеряла брошь в доме Летбриджа. Он п‑порвал мои кружева, а она была п‑приколота к ним. У нее очень п‑прочная застежка, и она не могла расстегнуться п‑просто так.
– Что ж, если так, – произнес виконт, – придется мне самому сходить к Летбриджу. Десять к одному, что все эти разговоры Пома о его двоюродной бабушке заставили его насторожиться.
План пришелся не по душе обоим его собеседникам. Сэр Роланд отказывался верить в то, что там, где оказался бессилен такт, может помочь грубая сила. Горация же боялась, что ее вспыльчивый и горячий брат начнет грозить барону шпагой, чтобы вернуть брошь. Оживленную дискуссию прервало появление дворецкого, возвестившего, что обед подан.
Оба гостя разделили трапезу с Горацией, причем виконта уговаривать не пришлось вовсе, а сэр Роланд сдался после первой же просьбы. Пока в столовой находились слуги, говорить о броши было рискованно, но, как только они убрали со стола, Горация вновь продолжила обсуждение с того места, на котором они остановились:
– Неужели ты не п‑понимаешь, П‑Пел, что если ты придешь к Летбриджу сразу же п‑после сэра Роланда, то он наверняка заподозрит неладное?
– Если хочешь знать мое мнение, – заявил виконт, – он знал обо всем с самого начала. Двоюродная бабушка! У меня есть идея получше.
– П‑Пел, умоляю тебя не д‑делать этого! – обеспокоенно воскликнула Горация. – Ты же знаешь, какой ты! Ты дрался с Кросби, и разразился скандал. Я знаю, что ты н‑непременно затеешь ссору с Летбриджем.
– Не стану я этого делать, – сказал виконт. – Он фехтует лучше меня, зато стрелок из него неважный.
У сэра Роланда от изумления отвисла челюсть.
– Нельзя доводить дело до стрельбы, Пел! Репутация сестры! Чудовищно деликатное дело… – Он оборвал себя на полуслове, потому что в этот момент открылась дверь.
– Капитан Херон! – возвестил привратник.
На мгновение в комнате воцарилась изумленная тишина. Вошел капитан Херон и, остановившись на пороге, с улыбкой оглядел собравшихся.
– Хорри, не надо смотреть на меня так, будто увидела привидение! – сказал он.
– Привидение! – воскликнул виконт. – Довольно с нас привидений. Что привело тебя в город, Эдвард?
Горация вскочила на ноги:
– Эдвард! Ты п‑привез с собой Лиззи?
Капитан Херон покачал головой:
– Нет. Мне очень жаль, дорогая, но Элизабет осталась в Бате. Да и сам я прибыл в город всего на несколько дней.
Горация тепло обняла его:
– Ну, ничего с‑страшного. Я очень рада видеть т‑тебя, Эдвард! Да, кстати, т‑ты знаком с сэром Роландом П‑Поммероем?
– Не имел такого удовольствия, – ответил капитан Херон, обмениваясь поклонами с сэром Роландом. – Рул дома, Хорри?
– Нет, слава б‑богу! – ответила она. – Ой, т‑то есть я не это имела в виду, но я оказалась в затруднительном п‑положении. Ты уже обедал?
– Я пообедал на Саут-стрит. Что случилось?
– Деликатное дело, мадам, – предостерег сэр Роланд. – Лучше не говорить ничего.
– О, на Эдварда можно п‑положиться. Он мой зять. П‑Пел, как ты думаешь, может быть, Эдвард сумеет нам п‑помочь?
– Нет, я так не думаю, – без обиняков заявил виконт. – Нам не нужна помощь. Я сам верну тебе брошь.
Горация схватила капитана Херона за руку:
– Эдвард, п‑прошу тебя, скажи П‑Пелхэму, что он не должен драться с лордом Л‑Летбриджем! Это смертельно опасно!
– Драться с лордом Летбриджем? – повторил капитан Херон. – Это самый неблагоразумный поступок, какой только можно себе представить. А почему он должен с ним драться?
– Сейчас мы не можем объяснить тебе всего, – заявил виконт. – Но кто сказал, что я собираюсь драться с ним?
– Т‑ты сам сказал! Ты с‑сказал, что стреляешь из п‑пистолета лучше него.
– Так оно и есть. Все, что мне нужно, это приставить к его голове пистолет и потребовать, чтобы он отдал мне брошь.
Горация отпустила руку капитана Херона.
– Должна з‑заметить, что это очень мудрый п‑план, П‑Пел! – с одобрением сказала она.
Капитан Херон переводил взгляд с одного на другого, не зная, то ли плакать ему, то ли смеяться.
– Что-то вы кровожадно настроены! – сказал он. – А ну-ка, рассказывайте, что тут у вас стряслось.
– Ничего особенного, – отмахнулся виконт. – Этот урод Летбридж заманил Хорри к себе домой прошлой ночью, и она потеряла там брошь.
– Да, и теперь он х‑хочет скомпрометировать меня, – кивнула Горация. – Ты сам п‑понимаешь, что п‑просто так он брошь не отдаст. Все это ужасно неприятно.
Виконт встал.
– Я верну ее тебе, – заявил он. – И для этого нам не потребуется никакого чертова такта.
– Я пойду с тобой, Пел, – сообщил окончательно павший духом сэр Роланд.
– Сейчас я съезжу домой за пистолетами, и ты можешь составить мне компанию, – сурово заявил виконт, – но имей в виду, я не возьму тебя с собой на Хаф-Мун-стрит.
И он вышел, сопровождаемый своим другом. Горация удрученно вздохнула:
– Очень н‑надеюсь, что на сей раз он в‑вернет ее. П‑пойдем в библиотеку, Эдвард, и ты расскажешь мне о Л‑Лиззи. П‑почему она не п‑приехала с тобой?
Капитан Херон распахнул перед ней дверь, и они вышли в коридор.
– Это было бы неразумно, – сказал он, – но она мне поручила передать тебе привет.
– Неразумно? П‑почему? – спросила Горация, оглядываясь на него.
Капитан Херон подождал, пока они не вошли в библиотеку, и только тогда ответил:
– Видишь ли, Хорри, я счастлив сообщить тебе, что Лиззи находится в деликатном положении.
– Счастлив сообщить мне? – эхом откликнулась Горация. – О! О, я понимаю! Как славно, Эдвард! Значит, я с‑стану теткой? Рул непременно отвезет м‑меня в Бат п‑после скачек в Ньюмаркете. Если, конечно, не разведется раньше, – мрачно добавила она.
– Святой боже, Хорри, неужели все так плохо? – ошеломленно вскричал Херон.
– Нет п‑пока, но если я не в‑верну свою брошь, то это обязательно случится. Я п‑плохая жена, Эдвард, теперь я это п‑понимаю.
Капитан Херон присел рядом с ней на софу и завладел ее рукой.
– Бедняжка Хорри! – нежно сказал он. – Быть может, ты расскажешь мне все с самого начала?
История, которую она, запинаясь, поведала ему, выглядела запутанной и невероятной, но, спустя некоторое время, он все-таки сумел разобраться в происходящем и высказал мнение, что до развода дело не дойдет.
– Но вот что я думаю, Хорри, – сказал он. – Ты должна рассказать обо всем Рулу.
– Я не м‑могу и не стану этого делать, – с надрывом вскричала Горация. – Кто когда-нибудь слышал о чем-нибудь п‑подобном?
- Воспитание чувств - Джорджетт Хейер - Зарубежные любовные романы
- Тайная помолвка - Джорджетт Хейер - Зарубежные любовные романы
- Страсть к удовольствию - Нина Роуэн - Зарубежные любовные романы
- В объятиях дождя - Чарльз Мартин - Зарубежные любовные романы
- Если у нас будет завтра - Скотт Эмма - Зарубежные любовные романы
- Невеста для блудного сына - Энн Стюарт - Зарубежные любовные романы
- Долгий уик-энд - Вероника Генри - Зарубежные любовные романы
- Кафе маленьких чудес - Николя Барро - Зарубежные любовные романы
- Воздух, которым он дышит - Бриттани Ш. Черри - Зарубежные любовные романы
- Кровавая невеста (ЛП) - Портер Бри - Зарубежные любовные романы