Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Вопросы есть? (Пауза.) И не надо. Во всяком случае, если что-нибудь будет неясно, раз я среди действующих лиц — я тут! (Удаляется.)
Глобус, вращаясь, исчезает.
КАРТИНА ВТОРАЯ
У королевы
Стол, за которым сидит п р е м ь е р. На возвышении трон. Он пуст. К о р о л е в а А н н а — молодая, красивая женщина в брючном костюме — ходит взад и вперед. Внезапно она останавливается. Премьер тут же вскакивает.
А н н а (с досадой). Да сидите же!
Премьер садится.
Какой же выход? Я вас спрашиваю, господин премьер.
Тот пожимает плечами.
Нет, вы не пожимайте плечами! В кои веки на мою Миниландию свалилось с небес счастье…
П р е м ь е р. Точнее, поднялось со дна моря.
А н н а. Не в этом суть. Счастье! Но им надо уметь воспользоваться. А вы говорите — нет денег! Их необходимо найти! Иначе нас разорвут в клочки? Мир не будет без конца ждать, пока мы держим Тралбийское море в мешке. Нам захотят помочь, и тогда прощай, моя… то есть, я имею в виду, наша традиционная независимость! Неужели вы ни до чего не можете договориться в парламенте?
П р е м ь е р. Все точно обезумели, ваше величество. Никогда не было дебатов с таким накалом. Эта история с проливом ударила всем в голову. Дело дошло даже, простите, до рукоприкладства!
А н н а. Дрались?
П р е м ь е р. Но как! Чем попало и по чему попало. Так, например.
А н н а. Без подробностей… Под какими лозунгами?
П р е м ь е р. Ах, ваше величество, ничего конкретного! «За великую Миниландию! За Максиландию!» Все хотят одного: заработать на Тонком Генрихе капитал. Но прежде чем заработать, надо истратить. Сам собой Тонкий Генрих не станет судоходным. Нужны рабочая сила, техника. А откуда средства? Одни предлагают взять в кредит у соседей…
А н н а. А расплачиваться? Моей короной? То есть нашей независимостью.
П р е м ь е р. Другие — вступить в НОРДАТО.
А н н а. Ярмо на шею.
П р е м ь е р. Третьи — обратиться к нашим отечественным деловым кругам.
А н н а. Это похоже на дело. Пусть раскошелятся. Ведь патриоты же они, в конце концов!
П р е м ь е р. Безусловно. Но, в первую очередь, своих карманов. У всех деньги в бутербродах. И никто не хочет рисковать капиталом в новом деле.
А н н а. Насколько я понимаю, нам нужны деньги, хотя бы для начала. А уж затем подумаем, как перевернуться. Что же, каждой женщине знакома эта ситуация. Очевидно, придется рискнуть казной.
П р е м ь е р (со вздохом). Не придется, ваше величество.
А н н а. То есть?
П р е м ь е р. Я не решался вас огорчать, но… Только, ради бога, ничего вслух. (Понизив голос.) Это касается его высочества герцога Вольдемара. (Шепчет несколько слов королеве на ухо.)
А н н а (выслушав, поражена). Что?! Когда?
П р е м ь е р. Неделю назад. (Смотрит в записи.) По сведениям полицейского управления — в понедельник, в три часа семь минут пополудни. Точные данные.
А н н а (в ярости). А зачем мне тогда это управление, если оно не могло ничего предотвратить?! Какой смысл тратить деньги на полицию, если о том, что Вово…
П р е м ь е р. Ваше величество! Прошу вас!..
А н н а. …я узнаю лишь постфактум! Где они раньше были? Дежурили в альковах шоу-герлс?
П р е м ь е р. Тоже непросто, ваше величество. Не все умеют.
А н н а. Очень просто. Особенно, если эти девицы у них служат. (Снимает трубку.) Вово? Поднимитесь ко мне! (Кладет трубку.) И это называется полиция! Когда герцог Вольдемар может…
П р е м ь е р. Умоляю вас, ваше величество!
А н н а. …А полиция хлопает ушами! (Ходит взад и вперед. Останавливается.)
Премьер вскакивает.
Да сидите же!
Премьер садится.
А я вам скажу так: нет безвыходных положений. Есть безвыходные политики. И если вы не подскажете мне, где достать денег, я найду их сама. Но уже без вас! Вы меня поняли?!
П р е м ь е р. О боже… (Пауза.) Может, попросить у Объединенной державы?
А н н а. Погодите. Я еще даже не приняла их посла. Ничего себе — начало! А потом они, если дадут, тоже не задаром.
П р е м ь е р. А вдруг?
А н н а. Это еще дороже.
П р е м ь е р. Тогда, может быть, все-таки вступить в НОРДАТО?
А н н а. Исключено. Мой отец был всегда против этого, и я не нарушу нашу традиционную позицию.
П р е м ь е р. Ваш августейший отец, в отличие от вашего величества, не был замужем за герцогом Вольдемаром. Надо быть диалектиком и брать факты в их исторической обстановке, как говорят на родине нового посла.
Входит г е р ц о г В о л ь д е м а р — В о в о, высокий, очень красивый мужчина с великолепным пробором. Он в костюме для верховой езды, со стеком в руке.
В о в о. Вы?..
А н н а (ласково). Входите, моя радость.
П р е м ь е р. Я лучше выйду, ваше величество.
А н н а. Хорошо.
Премьер, пятясь, выходит. Королева некоторое время стоит неподвижно. Затем ударяет кулаком по столу.
Значит, вот что вы с нами сделали, негодяй! И вы думаете, это пройдет вам даром?
В о в о. Но…
А н н а. Сядьте!
Тот садится.
Я посажу вас на цепь, и вы отныне не увидите белого света.
В о в о. Но…
А н н а. Вам нечего возразить. Но зато есть что услышать. Я молчала, когда вы с утра до ночи играли в гольф. Я понимала, мужчина не должен быть умным. Мужчине достаточно быть мужчиной. Но то, что вы сделали! Нож в спину моей экономике!
В о в о. Я…
А н н а. Это я уже слышала. Если не можете сказать ничего нового, молчите. (Пауза. Сидит некоторое время задумавшись.) Ох, если бы вы знали, как мне надоело все это — экономика, политика, идиоты министры и лоботряс муж, вы мне посочувствовали бы. Ну почему, почему я не родилась в семье самого простого рыбака? Я бы росла нормальным ребенком, днем бегала в школу; ночью стояла в подъездах и целовалась, а затем продавала бутерброды, флиртовала бы с шефом, ходила на танцульки, крутила романы с кем угодно, ездила куда угодно, и никому не было бы до меня никакого дела. Я могла бы выйти замуж за кого угодно и торчать ради него на кухне. Варить ему, как это называется… омлет, крахмалить его жабо, гладить его фрак и устраивать ему сцены за то, что он иногда мне немножко изменяет, но любит, любит, любит только меня! (Осторожно промокает глаза, поглядывая из-за платка на Вово.)
Вово подходит к ней, обнимает ее и целует.
В о в о. Я…
А н н а (сдаваясь). Ах, да перестаньте врать…
Он целует ее.
Перестаньте, я вам сказала…
Он не отпускает ее.
В о в о. Но…
А н н а (обнимая его). Перестаньте хотя бы болтать… (Отталкивает его и начинает ходить.) Но где же все-таки достать денег? И куда запропастился этот маразматик Карл?!
Входит ц е р е м о н и й м е й с т е р К а р л — пожилой невозмутимый мужчина в обычном костюме с бабочкой.
К а р л. Я здесь,
- Забытые пьесы 1920-1930-х годов - Татьяна Майская - Драматургия
- Серсо - Виктор Славкин - Драматургия
- Двенадцать месяцев - Самуил Маршак - Драматургия
- Мои печали и мечты (Сборник пьес) - Алексей Слаповский - Драматургия
- Шесть персонажей в поисках автора - Луиджи Пиранделло - Драматургия
- Сочинения в четырех томах. Том первый. Стихи, сказки, песни - Самуил Маршак - Драматургия
- Антология современной финской драматургии (сборник) - Сиркку Пелтола - Драматургия
- Вишневый сад. Большое собрание пьес в одном томе - Антон Павлович Чехов - Драматургия / Разное / Русская классическая проза
- Коллега Журавлев - Самуил Бабин - Драматургия / Русская классическая проза / Прочий юмор
- Неугомонный Джери, или О пользе чая с сахаром - Самуил Бабин - Драматургия / Периодические издания / Русская классическая проза / Прочий юмор