Шрифт:
Интервал:
Закладка:
15
Колькотар – триокись железа, служил полуфабрикатом для производства алхимического золота.
16
Вертеп – тут в значении «пещера».
17
Барваки – штаны.
18
Параклит – утешитель (греч.).
19
Либертины – условное обозначение тех, кто выступал за идеалы свободы, против господства клерикалов.
20
Пробатор – выражающий одобрение, одобряющий.
21
Август II – король Польши и Литвы (1734–1763) из династии Веттинов, курфюрст Саксонии (как Фридрих Август II).
Людовик XV – король Франции (1715–1774).
22
Суккурс – помощь.
23
Цорки – девушки.
24
Нужник – нищий.
25
Пиворезы – странствующие дьячки.
26
В католическом и в униатском (после Замойского синода 1720 г. – греко-католическом) вариантах «Символа веры» (молитвы «Верую»), в отличие от православного, закреплено, что Дух Святой исходит как от Бога Отца, так и от Сына (лат. «филиокве»).
27
Пролонгация – продолжение срока действия глейта, паспорта или другого свидетельства.
28
Занятия отражаются в характере (лат.).
29
Шандары – жандармы (венг.).
30
Волошской землей в Украине называли Италию.
31
Великий коронный гетман – магнат Юзеф Потоцкий, титульный воевода киевский; лидер профранцузской польской шляхетской партии. Умер после длительной болезни в мае 1751 года.
32
Григорий Орлик (1702–1759) – сын гетмана Пилипа Орлика, крестник Ивана Мазепы, граф де Лазиски Дентвиль, генерал-поручик французской армии (1759), регулярный масон.
33
М.И. Леонтьев – киевский военный генерал-губернатор (1743–1752).
34
Полковник Гаврила Федорович Вишневский – начальник Токайской экспедиции (1750), в составе которой Сковорода выехал в Европу.
35
Игнатий Кириллович Полтавцев – родной дядя Г. С. Сковороды, крупный петербургский вельможа. В царствование Елизаветы (1741–1761) Игнатий Полтавцев исполнял должность императорского камер-фурьера. Его дом был всегда открыт для детей Саввы Сковороды.
36
Шамайник – дударь, флейтист.
37
Аффиляция – символическое «усыновление», то есть законное принятие в надлежащем градусе в масонскую ложу.
38
Регулы – правила.
39
Фарные площади – рыночные майданы, где торговали зерном и фуражем.
40
От французского venerable – досточтимый. Титул Тронного Мастера масонской ложи.
41
Регулярность (орденская легитимность) масонских лож определяется соответствием их Статутов общемасонской Конституции Андерсена и так называемым ландмаркам. Достопочтенная ложа «Марк Аврелий», недолго работавшая в Триесте в середине XVIII века, была смешанной (допускала к ритуалам женщин), что противоречило ландмаркам ордена вольных каменщиков.
42
Масонская иерархия имеет тридцать три ступени, называемые градусами. Подмастерье (компаньон) является 2-м градусом.
43
В масонских ложах ученики сидят на северной стороне, возле колонны «В».
44
Ослепительная красота, красота в стиле художника времен Возрождения Гвидо Рено (итал.).
45
Шенбрунн – загородный дворец возле Вены, любимая резиденция императрицы Марии Терезии.
46
Кауниц Венцель-Антон, граф Ритберг (1711–1794) – государственный конференц-министр Австрийской империи, выдающийся дипломат и администратор. В 1751 году был послом при дворе Людовика XV.
47
Тогдашнее название Львова в немецкоязычных странах.
48
Смиренный парень (юж. – итал.).
49
Комиком (итал.).
50
Аманта – любовница.
51
Свадебный банкет Иоганна-Юлиуса и Страды фон Кезлеров (состоялся в 1732 году) цитировал масонский ритуал 14-го градуса. «Кетер» – десятый, самый высший из миров (сфир) каббалы. Во время масонского ритуала этот мир представляет обнаженная дева в лавровом венке с ветвями оливы и пальмы в руках.
52
Это настоящий лев! (Итал.)
53
«Анх» – гадательный расклад в «Таро». Назван в честь древнеегипетского крестообразного «знака жизни».
54
Имею честь откланяться (итал.).
55
Святейших аудиторов (лат.).
56
Большой беды (итал.)
57
«Башня» – 16-я карта Великого Аркана Таро.
58
Бельэтаж – второй снизу этаж здания (франц.).
59
Мир вам (лат.).
60
Благодать и мир вам! (Лат.)
61
На благо! (Лат.)
62
С Богом! (Лат.)
63
В данном случае речь идет о византийских сборниках извлечений из популярных книг.
64
Также (лат.).
65
Отчизна (лат.).
66
Я прибыл из Космополиса (лат.).
67
Констанца имела в виду, что Триест тогда находился недалеко от владений Османской Порты.
68
Головорез (итал.).
69
Карл Бурбон (1716–1788) – выдающийся полководец, король Неаполитанский. Будущий король Испании Карл ІІІ.
70
Праздник резни (итал.).
71
Граф имел в виду монаха Джироламо Савонаролу (1452–1498), который благодаря проповедничеству и призывам к аскетической жизни стал народным вождем и диктатором Флоренции (1494).
72
Персонаж итальянской комедии ателланы.
73
Священная Исихия – согласно представлениями восточных христианских мистиков-исихастов, сверхчувственное состояние мира и внутреннего равновесия, глубокого молчаливого спокойствия, в котором человек способен целостно познавать Творца и созданное им сущее.
74
Усерднее, энергичнее! (Лат.)
75
Голем – персонаж еврейской мифологии; человек, созданный из мертвого вещества (глины) с помощью каббалистического заклятия. В более широком значении – искусственный человек, полностью подчиненный своему создателю.
76
Гало – оптический феномен, светящееся кольцо вокруг объекта – источника света.
77
Приветствую! Тебе и огню! (лат.) – обычная для масонских писем XVIII века рекомендация адресату сжечь письмо после прочтения или даже до этого, если тайна подвергается опасности.
78
Двойная вещь (лат.)
79
К (вашему) сведению (лат.)
80
Мессер гранде – чиновник исполнительной службы Венецианской республики.
81
Сковорода и Констанца ведут речь о так называемом апофати́ческом богосло́вии (от греч. αποφατικος – «отрицающий»), или о «негативной теологии» – богословском методе познания Бога, предполагающем выражение сущности Божественного путем последовательного отрицания всех возможных Его определений, как заранее несоизмеримых Ему.
82
Молчаливее пифагорейцев (лат.).
83
Констанца перечисляет поборников античной демократии.
84
Кошула – рубашка.
85
Знаменник – аферист.
86
Канал, отделяющий центральный остров Венеции от острова Ла Джудекка.
87
Збытно матлять – себе дороже обманывать.
88
Спекулаторы – тюремщики.
89
Седмица – неделя.
90
Н.Ю. Трубецкой – генерал-прокурор, руководитель Тайной розыскных дел канцелярии.
91
В отличие от инквизиции Республики, которую именовали «красной» по цвету мантий государственных обвинителей.
- Паразитарий - Юрий Азаров - Современная проза
- Пепел (Бог не играет в кости) - Алекс Тарн - Современная проза
- Аниматор - Андрей Волос - Современная проза
- Блеск и нищета русской литературы: Филологическая проза - Сергей Довлатов - Современная проза
- Сердце ангела - Анхель де Куатьэ - Современная проза
- Без покаяния - Анатолий Знаменский - Современная проза
- Грехи отцов - Джеффри Арчер - Современная проза
- Прощай, Коламбус - Филип Рот - Современная проза
- Люди и Я - Мэтт Хейг - Современная проза
- Джихад: террористами не рождаются - Мартин Шойбле - Современная проза