Рейтинговые книги
Читем онлайн Собрание сочинений в 6 т. Том 7. Черстин и я - Астрид Линдгрен

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56

Не знаю, о чем думали папа и Черстин. Возможно, примерно то же самое, что и я. Ведь в сумерках Лильхамра была так прекрасна! Весь ландшафт был словно окутан легким туманом. Что-то таилось в самом освещении, настраивавшем тебя на размышления и удерживавшем от обычной болтовни. Папа тоже был молчалив. Но вдруг без предварительного предупреждения он начал читать лирические стихотворения, как делает всегда, когда желает выразить какие-то чувства, а собственных слов не хватает. Он прочитал стихотворение, которое я особенно люблю. Вот оно:

Сердцу должно расцветать от мечтаний,Иначе сердце мертво.Жизнь, подари нам струящийся ливеньжеланий,Жизнь, подари нам солнца тепло!Ближе к осени поднимется колос,И с благодарностью за все тогдаМы уберем урожай и запоем во весь голос,А позже встретим печали и зимние холода[167]

Снизу с озера поднимался легкий пушистый туман. Без всякого сомнения, настала осень. Наше блистательное лето прошло. Но это неважно! Осенний дождь прополощет глинистые земли усадьбы Лильхамра, выпадет снег и скроет весь наш двор в своих белых объятиях. Но снег весной снова растает, и тысячи фиалок выбьются из земли в нашем парке, в моей роще снова зацветут весенние первоцветы, земляника начнет созревать на папиных земляничных полянках, а я буду там все снова, и снова, и снова переживать свои прежние чувства.

Мы подошли ближе к дружелюбному свету из окошка. Взойдя на крыльцо, папа обернулся и посмотрел на свои владения, что медленно исчезали в тумане и сумерках.

— Вот увидите, сегодня ночью прольются тысячи дождей, — сказал он.

И мы вошли в дом.

Примечания

(Составила Людмила Брауде)

Вступительная статья Л. Брауде «Бритт Мари, Черстин и я» впервые печатается в расширенном и дополненном виде в настоящем издании. Отдельные сведения о книгах «Бритт Мари изливает душу» и «Черстин и я» опубликованы в статье Л. Брауде «Астрид Линдгрен детям и юношеству» (М.: Детская литература, 1969, 103–134).

«Бритт Мари изливает душу» («Britt-Mari lattar sitt hjarta»). Повесть. Впервые на шведском языке: Stockholm, Raben — Sjogren, 1944. Впервые на русском языке (перевод Л. Брауде) в настоящем томе. Перевод осуществлен по шведскому изданию 1959 г.

«Черстин и я» («Kerctin och jag».) Повесть. Впервые на шведском языке: Stockholm, Raben— Sjogren, 1945. Впервые на русском языке (перевод Л. Брауде) в настоящем томе. Перевод выполнен по шведскому изданию 1960 г.

Примечания

1

Экелиден — поросший дубом склон (шв.). — Здесь и далее примечания переводчика.

2

Смостад — маленький город (шв.).

3

Густав Васа — основатель шведской королевской династии (1523–1654).

4

В 1518 г. датский король Кристиан II (1481–1559) высадился в Швеции, где и состоялась битва при Бреннчюрке. Победил Стен Стуре Старший, представитель шведского дворянского рода, регент и правитель страны долгие годы.

5

«Моя милочка, чего тебе больше желать?» (нем.) — рефрен стихотворения великого немецкого поэта Генриха Гейне (1797–1856) «Твои жемчуга и алмазы…» из сборника стихотворений «Книга песен» (1826–1827).

6

Авеста — шведский курорт с целебными источниками.

7

Э р е — шведская мелкая монета.

8

Возможно, эти прозвища и игры навеяны романами замечательного американского писателя Джеймса Фенимора Купера (1789–1851). Его имеющий мировую известность герой цикла из пяти романов — Натти Бумпо — выступал также под именем Соколиный Глаз («Пионеры», 1823; «Последний из могикан», 1826; «Прерия», 1827; «Зверобой», 1841; «Следопыт», 1845).

9

Североамериканские племена индейцев, живущих ныне в резервациях Северной и Южной Дакоты.

10

Книжка-картинка (1901) знаменитой шведской писательницы и художницы Эльсе Бесков (1874–1953).

11

Очень известная в Швеции книжка-картинка (1909) детского писателя Ивара Аросениуса (1878–1909).

12

Согласно народному поверью, аист приносит детей.

13

Стургатан — большая улица (шв.).

14

Архольм — остров в Руслагене. Вальс написан в местном пансионате аптекарем Хэрманом Свенониусом (1879–1946).

15

Шведская миля равна 10 км.

16

Имеется в виду знаменитая книжка-картинка Эльсе Бесков «Хижина детей Домового» (1910).

17

Держать за кого-нибудь большой палец означает болеть за кого-нибудь (при этом большой палец зажимается в кулаке).

18

Фрёкен — барышня, девица, учительница; зд.: перед фамилией (шв.).

19

Оценка знаний, равная примерно 4. В настоящее время в шведских учебных заведениях — пятибалльная система.

20

Стрёммен — протока в скалистых островках у берегов Стокгольма.

21

Опроменад — прогулка, гулянье (фр.), разг. устаревшее, теперь ироническое. Зд.: берег реки (шв.), речной променад.

22

«Играющие Дураки» (англ.).

23

Хула-хула — гавайский танец с волнообразными движениями. Иногда исполняется в кабаре разных стран.

24

В 1940–50-е гг. женщины носили чулки со швом.

25

Страндвеген — набережная, одна из центральных улиц Стокгольма.

26

Бритт Мари специально усиленно имитирует насморк: «Нечего тут выступать с разными подлыми инсинуациями».

27

Небрежно, непринужденно (фр.).

28

Кубинская песня «О, голубка моя» (исп.).

29

Рисунки и тексты с продолжениями, комиксы.

30

Очень популярная книжка-картинка Эльсе Бесков (1930).

31

Повесть канадской писательницы Люси Мод Монтгомери (1874–1942), принесшая всемирную известность ее автору; экранизирована в 1919, 1934 гг. В 1985 г. книгу поставили и на телевидении.

32

Книга для девочек (1922) крупной шведской писательницы Марики Шёрнстедт (1875—1954), посвященная становлению характера главной героини повести — Уллабеллы.

33

Пять циклов любовно-исторических приключенческих романов (1857–1863) из времен Тридцатилетней войны (1618–1648) между испанскими и австрийскими Габсбургами (династия будущих императоров Австрии), классика финляндской литературы, писавшего на шведском языке, Сакариаса Топелиуса (1818–1898).

34

«Мария Стюарт» (1935) принадлежит перу Стефана Цвейга (1881–1942) — замечательного австрийского писателя. Мария Стюарт (1542–1587) — шотландская королева с 1561 (фактически) по 1567 г. Претендовала также на английский престол. Предана суду и казнена.

35

Серенада (нем.).

36

Крона — денежная единица в Швеции и ряде других стран.

37

Фру — госпожа (шв.).

38

Фарс — произведение легкого, игривого, нередко непристойного содержания.

39

Они хоть и не хороши собой, но зато — два сапога пара! (дат.)

Это своего рода перефразировка, перекликающаяся во второй половине фразы со словами великого датского сказочника Ханса Кристиана Андерсена (1805–1875) в сказке «Пастушка и трубочист» (1845). «Они были отличною парочкой»

40

Фальстаф Факир — псевдоним поэта и журналиста Акселя Валленгрена (1863–1896). Известен своими пародиями и юмористическими сказками («Помперипосса с длинным носом», переведена на русский язык).

1 ... 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Собрание сочинений в 6 т. Том 7. Черстин и я - Астрид Линдгрен бесплатно.

Оставить комментарий