Шрифт:
Интервал:
Закладка:
91
«Постелить мешок» означает шуточную проделку, когда кому-нибудь стелят постель так, что пододеяльник образует короткий мешок.
92
Радуйтесь жизни, потому что огонь в душе еще горит, сорвите розу,
пока она еще свежа на вид (нем.).
Это повторяющийся пять раз рефрен песни, опубликованной в 1793 г. в Швейцарии под названием «Застольная песня» и ставшей чрезвычайно популярной в Европе. Автор текста — Иоганн Мартин У с тер и (1763–1827); композитор — Ганс Георг Негели.
93
Имеется в виду притча о. блудном сыне, вернувшемся в отчий дом. — Новый Завет. От Луки, 15: 20–32.
94
Джиу-джитсу — японская система борьбы.
95
Книксен — поклон с приседанием.
96
Лёвенельм Харриет (1887–1918) — художница и лирическая поэтесса, многие стихотворения которой стали классическими песнями.
97
Так именуется старинный исторический центр Стокгольма, который носит также название «Город среди мостов».
98
Мессалина — жена римского императора Клавдия, известная своей жестокостью и недостойным поведением.
99
Норботтене — одна из северных провинций Швеции.
100
Стадспаркен — городской парк (шв.). — Здесь и далее примечания переводчика.
101
Были допущены к причастию (рел.).
102
Ардены — порода выносливых и работоспособных лошадей-тяжеловозов, выведенная в Бельгии, в районе Арденнской возвышенности.
103
Лильхамра — малый каменистый холм, поросший березой (шв.).
104
Патрончики — так называет дочерей папа-военный.
105
Всего в гимназиях существовало четыре курса.
106
Следовать (нем.).
107
В+ — примерно 3+.
108
Очаровательной (фр.).
109
Шведская полумиля — 5 километров.
110
Популярный альманах «Среди домовых и троллей» выходил в Швеции в 1907–1937 гг. и принес известность многим авторам литературных сказок страны. Таинственный волшебный сказочный мир по заказу этого альманаха создал молодой талантливый художник Йон Бауэр (1882–1918).
111
Стурбэккен — большой ручей (шв.).
112
Энгельбрехтссон Энгельбрехт (?—1436) — вождь народного восстания в Далекарлии против датчан в 1434–1436 гг.
113
Умирать (фр.).
114
Преподаватель высшего учебного заведения (шв.).
115
Сконе — одна из южных провинций Швеции.
116
Блумкулла — цветочный бугор (шв.).
117
Лёвхульт — лиственный лесок (шв.).
118
Эльхумла — пивная пчела (шв.).
119
Плащ (англ.).
120
Йёнчёпинг — административный центр шведской области.
121
Адонис — бог плодородия и символ красавца в древнефиникийской мифологии. Культ Адониса был распространен с V в. до н. э. в Греции, позднее в Риме.
122
Вермланд — одна из живописнейших областей Швеции.
123
«Не произноси слова прощания» (англ.).
124
Прекрасно! (англ.)
125
Вальхалла — чертог мертвых (др. — сканд.). В скандинавской мифологии — дворец верховного бога Одина, куда попадают после смерти павшие в битве воины и где они продолжают прежнюю героическую жизнь. Согласно народной легенде, примерно с такого крутого утеса бросались старики, чтобы не быть в тягость своему роду.
126
Восклицание иллюзионистов в момент завершения фокуса.
127
Стихотворение Вернера фон Хейденстама «Швеция» из сборника «Паломничество и годы странствий».
128
Ваккерэнген — красивый луг (шв.).
129
Портрет Моны Лизы («Джоконда», ок. 1503 г., Лувр, Париж) — одно из самых прославленных полотен великого итальянского художника эпохи Возрождения Леонардо да Винчи (1452–1519). Портрет Моны Лизы, одухотворенность ее лица сделали его своеобразным символом эпохи, а улыбка Моны Лизы стала символом загадочности («улыбка Джоконды»).
130
В начале XX в., в «пору бед и нищеты», как называет этот и некоторые другие периоды жизни Швеции Астрид Линдгрен (см. сказку «Солнечная полянка». Собр. соч., Л., 1994, т. IV), многие шведы, особенно торпари из провинций, эмигрировали в Америку.
131
Высокое растение со свисающими ярко-красными цветами в форме сердца. По-шведски буквальное название — «сердце лейтенанта». По описанию, возможно, это смолистая дрёма.
132
Кварнбушён — мельничное озеро (шв.).
133
Моссторп — мшистый торп (шв.).
134
Самаритянка — самоотверженное бескорыстное существо, всегда готовое прийти на помощь.
135
Мекка — священный город мусульман в Саудовской Аравии, место их паломничества.
136
Хедин Свен (1865–1952) — известный шведский географ, путешественник и исследователь, член Шведской Академии (1913).
137
Такла-Макан — пустыня на западе Китая.
138
Чичероне (um.) — проводник, дающий объяснения туристам при осмотре достопримечательностей. Иногда, как здесь, это слово употребляется в иронически-шутливом смысле.
139
Радиола — аппарат, соединяющий в себе радиоприемник, электропатефон и репродуктор.
140
Слова «Колумбово яйцо» говорят (редко) по поводу неожиданно смелого выхода из какого-нибудь затруднительного положения. (Из ходячего рассказа о знаменитом мореплавателе Христофоре Колумбе (1451–1506), который в ответ на предложение поставить куриное яйцо укрепил его стоймя, надколов снизу.)
141
«Вырезать кровавого орла» — лишить кого-либо жизни, вырезав ребро, а затем вытащив легкое.
142
Тур исполняет на шведском языке стихотворение «Твои жемчуга и алмазы…» великого немецкого поэта Генриха Гейне (1796–1856) из сборника «Книга песен» (1827). Цит. по: Гейне Г. Собр. соч. В 10 т. Т. 1. Л: ГИХЛ, 1956. С. 112. Перевод Т. Сильман.
143
Труба иерихонская — чрезвычайно громкий звук. Выражение происходит от города Иерихона (VII–II тысячелетие до н. э.) в Палестине (территория современной Иордании). В конце II тысячелетия до н. э. разрушен еврейскими племенами. По библейскому преданию, стены Иерихона рухнули от звуков их труб.
144
Праздник середины лета приходится в Швеции ближе всего к дню летнего солнцестояния, 24 июня. (В России этот праздник называется Иван Купала, Иванов день.) Обычно в канун праздника в Швеции жители сельской местности, городских предместий собираются на лужайке, в центре которой стоит так называемое майское дерево — шест из обтесанного древесного ствола с поперечиной у вершины, который в течение дня все вместе убирают зелеными ветвями и цветами:
145
Чэллаэнген — родниковый луг (шв.).
146
Статари — работники, нанимающиеся на год и получающие оплату натурой.
147
Линдокра — липовое поле (шв.).
- Пиппи Длинныйчулок - Астрид Линдгрен - Детская проза
- Черстин и я - Астрид Линдгрен - Детская проза
- Пиппи Длинныйчулок - Астрид Линдгрен - Детская проза
- Разграблениерождественскойелки, или Хватайчтохочешь у Пиппи Длинныйчулок - Астрид Линдгрен - Детская проза
- Собрание сочинений: В 6 т. Т. 6. Расмус-бродяга [Авт. сборник] - Астрид Линдгрен - Детская проза
- Кое-какая живность для Каля-Паралитика - Астрид Линдгрен - Детская проза
- Звучит ли моя липа, поёт ли соловей? - Астрид Линдгрен - Детская проза
- Золотко моё - Астрид Линдгрен - Детская проза
- Спокойной ночи, господин бродяга! - Астрид Линдгрен - Детская проза
- Мэрит - Астрид Линдгрен - Детская проза