Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Призрак короля Энрике
Этот свет возьми. Веди меня чрез эту дверь.Отавио
Чрез эту дверь?Призрак короля Энрике
Да, да, скорей! Не трепещи, будь тверд в решенье.Отавио
Иду я.Призрак короля Энрике
Стань моим вожатым.Отавио
Иду я верно?Призрак короля Энрике
Да!Отавио
Входи, Я посвечу тебе.Призрак короля Энрике
Знай: бледен И мертв твой свет в ночи моей.Отавио
Тогда себе светить я стану.Призрак короля Энрике
Смотри, раскаешься!Отавио
Ну нет! Меня ты, видно, плохо знаешь.Призрак короля Энрике
Энрике я.Отавио
Будь ты сам черт, Сам дьявол, верь, мне не страшны Из камня сделанные черти.Призрак короля Энрике и Отавио удаляются.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Макаррон, Клариндо.
Макаррон
Клариндо, друг, вставай!Клариндо
Не в силах Я встать.Макаррон
Попробуй, как сумеешь. Пойдем за светом.Клариндо
Да, ты прав.Макаррон
А чтобы в голову не влезло Кому-нибудь обидеть нас, Плечо к плечу пойдем имперским Орлом двуглавым.[47]Клариндо
Прав ты, прав!Макаррон
Пошарь руками. По соседству, Быть может, дух нас караулит.Клариндо
Ты тоже!Макаррон
А теперь за светом Идем.Клариндо
И если из беды Сухими выскочить сумеем, С нас хватит чертовщины.Макаррон
Верно, Куда уж больше! Но врачей Я повидать в аду хотел бы: Им души мстят за их рецепты.Макаррон и Клариндо уходят.
САД ПРИ ЗАМКЕ
Появляется Отавио со свечой, за ним призрак Энрике.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Отавио, призрак короля Энрике.
Отавио
Довольно! Здесь нам хватит места.Призрак короля Энрике
Оставь теперь ненужный свет,— Пусть будет этот сад свидетель Твоей истории печальной.Отавио
«Сад», ты сказал? Ошибся. Верно, Хотел сказать ты «ад»: деревья Свисают ужасом для глаз, Окутанные мраком вечным.Призрак короля Энрике
Сюда, глупец, тебя нарочно Завел я, чтоб уразумел ты: Я оскорблен тобой жестоко.Отавио
Чего ж ты требуешь?Призрак короля Энрике
Я? Смерти Твоей.Отавио
Тогда достань свой меч.Призрак короля Энрике
Он мне не нужен: я на части Здесь разорву тебя немедля.Отавио
Не приближайся, отойди.Призрак короля Энрике
Зачем, скажи мне, оскверненью Ты предал гроб мой?Отавио
Тьма имелась Тому причин всем очевидных. Ты знаешь сам, по чьей вине Я нищету терплю такую.Призрак короля Энрике
В чем жалобы твои?Отавио
Послушай. Ты справедливость их оценишь.Призрак короля Энрике
Так говори.Отавио
Я оскорблен Уж тем, что два мильона денег Ты моего отца принудил Тебе дать в долг, его владенья Конфисковал, забрал казну И наложил арест на ренту, А он меж тем Атлантом[48] новым, Собрав три тысячи коней, Тебе служил по долгу чести.- Собрание сочинений. Том 4 - де Вега Лопе Феликс Карпио - Европейская старинная литература
- Собрание сочинений. Том 5 - де Вега Лопе Феликс Карпио - Европейская старинная литература
- Том 6 - Лопе де Вега - Европейская старинная литература
- Том 5 - Лопе де Вега - Европейская старинная литература
- Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро - де Гонгора Луис - Европейская старинная литература
- Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро - Автор неизвестен - Европейская старинная литература
- Жизнь Маркоса де Обрегон - Висенте Эспинель - Европейская старинная литература
- Сага о Греттире - Исландские саги - Европейская старинная литература
- Сага о Тидреке из Берна - Автор Неизвестен - Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос
- Рассуждения о религии, природе и разуме - Бернар Ле Бовье де Фонтенель - Европейская старинная литература