Рейтинговые книги
Читем онлайн Путешественник во времени - Генри Ченселлор

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 49 50 51 52 53 54 55 56 57 ... 73

— Так… это был… тот, о ком я думаю?

— Полагаю, да, — мрачно подтвердил орел.

Сердце Тома забилось чаще, и он крепче вцепился в стальную опору. Он знал, что именно сейчас скажет птица, но каким-то образом ухитрился спрятать воспоминания о том вечере в самой глубине памяти. Он попросту не хотел в это верить.

— Мексиканец с мачете, — все же уточнил орел. — Подручный дона Жерваза Аскари. Визжал как резаная свинья.

— Но зачем меня убивать? — задохнувшись, воскликнул Том. — Я ничего не знаю. Ничего не делал!

— Я в курсе, приятель, в курсе, — проворчал орел. — И понимаю не больше твоего. Но… — Он осекся и впился в мальчика взглядом. — Ты должен понять, что эти люди предельно серьезны. Предельно. Я видел вполне достаточно, чтобы не сомневаться. И уверен, они ни перед чем не остановятся. Никогда. Поэтому на твоем месте я бы вел себя крайне осторожно. Мы все рассчитываем на тебя, приятель. Ты даже не представляешь, как мы на тебя рассчитываем.

Огромный орел протяжным криком подозвал ласточку, и та молча выслушала его, расправила перья хвоста и отвернулась.

— Все, первый урок окончен, приятель. Я рассказал, что хотел, выводы делай сам. А теперь давай-ка на борт.

К тому времени, как они добрались до Дрэгонпорта, уже стемнело. Описав несколько сужающихся кругов над домом, орел приземлился точно на крышу спальни Тома. Повернув голову, он клювом подцепил мальчика и бережно сгрузил на карниз так, чтобы тот мог схватиться за раму.

— Спасибо.

— Нет вопросов.

— Нет, я хотел поблагодарить за… — Том хотел сказать «за то, что спас мне жизнь», но почему-то не смог. — За все.

Огромный орел покачал головой.

— Я присматриваю за тобой, Том. И сделаю все, что смогу, — если смогу. Но ты и сам береги себя, — дружески кивнул он. — И обещай не трепать языком о нашей маленькой беседе.

— Не беспокойся, не буду.

— Рад слышать, — сообщила птица, — поскольку, можешь мне поверить, есть люди, которым очень хочется все об этом знать.

С этими словами огромный орел издал странный крик и, шумно скрежетнув по крыше когтями, взлетел. Откуда-то объявилась крохотная ласточка, и они вместе помчались над городом в сторону реки.

Том провожал их взглядом, пока два черных пятнышка не скрылись в облаках, затем отвернулся и устало забрался сквозь открытое окно в спальню. Он не был уверен, что принесли ему все эти открытия — облегчение или тревогу. Его несколько успокаивала мысль о том, что огромный орел защищает его, но стоило лишь вспомнить о доне Жервазе и Лотос, как по спине побежали мурашки, словно от холодного ветра. О чем же они говорили на ледовой ярмарке несколько месяцев тому назад? «Путешественников нельзя пропускать, ты же знаешь. Кем бы они ни были». Что он имел в виду под «нельзя пропускать»? Убийство?

Том рухнул на кровать и сердито уставился на низкий скошенный потолок, его глаза пощипывало от слез. Какая-то его часть не желала ни во что вмешиваться; он почти жалел, что вообще полез в чулан под лестницей. Насколько проще было бы остаться простым Томом Скаттерхорном, сыном несколько чудаковатого отца, живущим в самом запущенном доме Среднего тупика и проводящим каникулы в старом ржавом трейлере.

«Теперь у тебя есть жребий, приятель…»

Что это значит? Конечно, у него есть жребий — как и у всех…

И тут он услышал шаги на лестнице.

— Осторожно, милая, ступеньки очень крутые, — донесся до него голос Мелбы. — Заранее прошу прощения за беспорядок — бог знает, как его мать ведет хозяйство… да, и сразу предупреждаю, там ужасно холодно, а он только делает хуже, потому что держит окно открытым и днем и ночью.

Дверь скрипнула, и на пороге объявилась тетушка в пальто и шарфе.

— Том! — закричала она, чавкая плиткой шоколада. — Я так рада, что ты здесь. А к тебе гостья.

Из-за спины Мелбы вышла девочка в белом шерстяном пальто.

— Привет, Том.

Том ахнул от изумления, не мог сдержаться. Лотос пристально смотрела на него, щурясь кошачье-зелеными глазами, в комнате повеяло насыщенным запахом шоколада и корицы.

— Я все гадала, увидимся ли мы снова, — сказала она, мило улыбаясь.

— П-п-привет.

Том всем своим видом старался показать, что ничуть не взволнован, но сердце бешено колотилось в груди. Что она здесь делает? Она его узнала? Непонятно. Он-то ее определенно узнал. Она даже одета была почти так же, как и в их последнюю встречу, только сменила коньки на туго шнурованные блестящие черные ботинки.

— Том, это Лотос Аскари, ты же ее помнишь?

Мелба вытащила из кармана Планктона и скормила ему маленький кусочек шоколада. Крыса, выпучив розовые глаза, жадно набросилась на лакомство.

— Да. Да, помню.

— Лотос пришла нам помочь. Немножко познакомиться с музеем перед продажей, поглядеть, как мы им управляем, все такое.

— Продажей? — Том усомнился, что расслышал ее правильно. — Какой продажей?

— Продажей музея, милый. Ну и ну! Что ж у тебя за память! Ты, конечно же, не забыл вчерашнее небольшое представление?

Мелба заговорщически подмигнула, хотя Том понятия не имел, о чем она говорит. Ему казалось, что вчера было очень давно.

— Твой дядюшка колебался, словно маятник, но, к счастью, дон Жерваз все же убедил его прислушаться к голосу разума. Мы только что побывали в Кэтчер-холле и обо всем договорились. Назначили сделку на канун Рождества, верно, милая?

— Верно, — обворожительно улыбнулась Лотос. — Не могу описать, как я счастлива.

— Я тоже, — прощебетала Мелба.

— Хороший подарок на Рождество!

— Да, Том, именно тогда дон Жерваз Аскари станет гордым владельцем музея Скаттерхорна. Разве это не чудесно?

Глава 20

В ПАУТИНУ

Еще несколько минут Том осознавал услышанное. Он уныло тащился по залу следом за Мелбой и Лотос, недоумевая, почему Джос так легко уступил дону Жервазу. Это было совершенно не в его духе. Через два дня музей будет продан, и все закончится. Он боялся даже думать, что станется тогда с ним самим.

— Кажется, он проводит здесь все свободное время, — сообщила Мелба, оглянувшись на племянника. — Ты, должно быть, уже обшарил каждую щелочку, а, Том?

В ответ мальчик лишь что-то уклончиво буркнул.

— Уверена, ты нашел здесь много удивительного, — заулыбалась Лотос. — Что за чудесное место для исследований!

— И не сомневайся, милая, — заверила ее Мелба, снова достала из кармана Планктона и вложила в его розовые коготки очередной кусочек шоколада. — Он перерыл все шкафы, забрался под лестницу, ходил даже вниз, в садовый флигель.

— Неужели?

Лотос с трудом сдерживала любопытство.

— О да, его так увлекли все эти истории о музее и таксидермия. — Мелба понизила голос и прошептала ей на ухо. — Он даже попросил на Рождество набор реактивов.

Глаза девочки округлились от изумления.

— Правда?

— Задумал сам заняться реставрацией.

Лотос повернулась к Тому, и он почти что кожей ощутил ее пристальный взгляд.

— Мне бы так хотелось узнать, чем ты занимаешься! — восторженно воскликнула она. — Готова поспорить, ты уже стал настоящим экспертом.

Том пожал плечами и сделал вид, что внимательно рассматривает носача.

— На самом деле я мало что знаю, — сухо сообщил он. — Боюсь, я скорее новичок.

Увы, он не лукавил. Август редко удосуживался объяснить, что он и как делает, особенно если речь шла о его составе. Однако Лотос по-прежнему смотрела на мальчика в упор, явно сомневаясь, верить ему или нет.

— Твой родственник Август Кэтчер был очень умным человеком, — заметила Мелба и ласково погладила догрызшего шоколад Планктона. — Но ты, конечно же, и сама это знаешь.

— Говорят, что так, но мы мало о нем слышали, пока жили в Перу. Честно говоря, мы и о существовании музея узнали совершенно случайно.

— Правда? — поразилась Мелба. — Ну и ну! Вот так сюрприз это был, должно быть.

— Еще какой. Но иногда, если ищешь что-нибудь особенное, стоит быть готовым к неожиданностям, а сэр Генри Скаттерхорн и Август Кэтчер были довольно-таки таинственными людьми, вы не находите? — спросила она с очередной лучезарной улыбкой.

— Конечно, милая, — согласилась Мелба, не вполне поняв, что имеет в виду Лотос. — Не беспокойся, Том тебе все покажет. Куда лучше меня знает, где тут что. Правда, Том?

Тот кисло улыбнулся.

— Надеюсь, что так, — просияла Лотос. — Не могу дождаться.

Том молча шагал за ними по лестнице, понимая, что он тоже не может ждать — эта игра в кошки-мышки с Лотос и доном Жервазом слишком затянулась. Могут ли они быть просто шайкой опытных воров, каким-то образом научившихся путешествовать во времени? Но после того разговора с огромным орлом он уже не мог в это поверить. Может ли сапфир быть единственной причиной всего происшедшего? Камень, конечно, неимоверно дорогой, но Тома грызло отчетливое подозрение, что птица права. Крылось во всем этом что-то еще, какие-то могучие и темные силы, которых он не понимал. И угроза нависла над ним и над музеем, как будто огромный черный коготь, выбирающий мгновение для удара.

1 ... 49 50 51 52 53 54 55 56 57 ... 73
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Путешественник во времени - Генри Ченселлор бесплатно.
Похожие на Путешественник во времени - Генри Ченселлор книги

Оставить комментарий