Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Это и есть старый деревенщина? — спросил он, с восхищением рассматривая портрет. — И это не байка?
— Я бы сам не поверил, если бы не побывал там. У него туалет на улице, а собаки живут лучше, чем он сам.
— Отличный портрет, — похвалил Уолтер, возвращая рисунок Билли. — Может, тебе подписать его и повесить куда-нибудь на стену?
Билли начертал свою подпись внизу листа — стремительный и простой росчерк из двух «Б», повернутых спинами друг к другу. Так он подписывал все свои рисунки. Проказливо ухмыляясь, он поднес рисунок к лицу.
Уолтер поглядел на его инициалы, затем снова на карикатуру:
— Старик, да это же автопортрет!
Билли в шутку замахнулся на него кулаком, а Уолтер увернулся и попытался выхватить у него рисунок. Билли не давал. После короткой возни они снова уселись за стол, и Билли задумался о мистере Хэтфилде и о событиях прошедшего дня.
— А ты чем вчера занимался, пока я был в горах?
В руках у Уолтера тоже был листок бумаги, из которого он делал самолетик.
— Приезжал профессор Гамильтон, и мы позанимались немного, — ответил он не поднимая головы.
— Да ну? Но мы же договорились отменить занятия, потому что мне нужно было отлучиться.
— Да, договорились. Я просто позвонил ему сказать, что он забыл здесь свое ружье. А он сказал, что раз он все равно приедет, то заодно расскажет мне и о других необычных видах оружия, раз мне так интересно. Он привез арбалет, копьемет с настоящими легкими копьями, бумеранг и большой булыжник.
Билли вытаращил глаза.
— И булыжник?
— Ну да. Сказал, что катапульта в его машину не поместилась. — Уолтер не мог больше сохранять серьезное выражение. Он не выдержал и рассмеялся.
Билли поднял банку с шипучкой:
— Ты ведь шутишь, наверное?
Уолтер покачал головой и вскочил, показывая, как все было.
— Нет. Правда. Он в самом деле притащил камень. Мы пошли на задний двор и построили там катапульту. Небольшую такую катапульту. Когда мы зарядили туда камень…
— Ну все, дальше можешь не рассказывать. Ты разбил окно.
— Нет. Снаряд сбился с курса и шмякнулся мне на ногу. — Уолтер поднял колено и запрыгал вокруг стола. — Больно было ужасно, но мы, в общем, здорово провели время.
Билли хохотал громко и долго. Несколько дней он уже так не веселился. Когда он успокоился, в голове продолжали роиться мысли о разных приятных вещах.
— А Бонни? Как она там?
— Я не знаю. Она не позвонила. Наверное, ее приемные родители не разрешают ей звонить по телефону. Спроси ее сам, когда она приедет.
Билли встал и посмотрел в окно. Во дворе поставили новую конуру, большую крытую клетку с современным обогревателем.
— Ты видел Хэмбона? Он будет у меня, пока его рана не заживет. Арло сказал: «Какой из него охотник с этой дыркой от пули?»
Уолтер засмеялся:
— Ага, классная собачка. Жаль, что тебе придется его отдать. А то папа всегда искал предлог, чтобы снова заняться охотой.
Билли вернулся к столу и гордо улыбнулся.
— Он здорово нам вчера помог найти пещеру. Он стал бы хорошей гончей для твоего папы.
— Ага. Но если Хэмбон когда-нибудь снова выберется на охоту, ему придется бросить этот страшный собачий свитер, что ты ему подарил. — Уолтер ухмыльнулся. — Где ты его взял? Снял с дохлого бассета?
Билли снова занес кулак, но тут же опустил, заслышав шум.
Дверь отворилась, и в комнату торопливо вошел профессор Гамильтон. Его глаза беспокойно метались по сторонам, дрожащим рукам все никак не удавалось снять перчатки.
— Уолтер, ваш отец еще дома?
— Наверное. А что случилось?
Профессор покачал головой:
— Это ужасно, совершенно ужасно. Пожалуйста, позовите скорее вашего отца.
Уолтер выбежал, а профессор принялся нервно расхаживать по комнате. Билли встал и схватил его за руку:
— Профессор Гамильтон, что случилось?
Профессор остановился и пристально посмотрел на Билли, но его губы не шевелились. Билли поглядел вокруг. Чего-то недоставало.
— Где Бонни? Почему вы не заехали за ней сегодня?
Профессор что-то пробормотал и повернулся навстречу отцу Уолтера, который как раз появился на пороге.
— В чем дело, профессор? — спросил мистер Фоли.
— Мисс Сильвер, — ответил тот с выражением муки на бледном лице. — Она уехала. Ее приемных родителей обвинили в пренебрежении их родительскими обязанностями, а ее отправили обратно в Монтану.
Билли сжал кулаки и воскликнул:
— В Монтану!
Лицо мистера Фоли покраснело, как от солнца.
— Кто распорядился?
— Вы же адвокат, — ответил профессор, — вы, наверное, сможете разузнать. Когда я приехал к ней домой, там никого не было. Сосед рассказал мне, что случилось.
— А что говорит полиция? Они должны быть там.
— Там был один полицейский, — объяснял профессор, — но он отказался со мной разговаривать.
— Может быть, это проделки Девина? — предположила мать Билли.
— Если он смог прикинуться агентом ФБР, то провернуть это дело ему было бы раз плюнуть, — заметил мистер Фоли.
Билли скомкал свой рисунок и швырнул его на пол.
— Но зачем ему везти ее в Монтану? Он ведь хочет ее убить.
Профессор провел рукой по своим растрепанным волосам:
— А мы и понятия не имеем, кто ее везет.
Проверив, на поясе ли его мобильный телефон, мистер Фоли клюнул жену в щеку.
— Я, пожалуй, поеду домой к Бонни и сам посмотрю, что там творится. — Он тронул Уолтера за плечо. — Сынок, сбегай за коричневой папкой, что лежит у меня на столе. Я жду тебя в машине. — Затем, сжав локоть профессора Гамильтона, он повел его в холл. — Идемте со мной. У меня есть к вам пара вопросов.
Профессор кивнул, и они быстро вышли из комнаты. Через пару секунд хлопнула входная дверь. Уолтер лишь посмотрел на Билли, подняв брови, пожал плечами и помчался в отцовский кабинет.
Билли забегал туда-сюда по комнате.
— И что теперь? — восклицал он, ударяя себя кулаком по ладони. — Мы не можем просто сидеть и ждать!
— А что еще нам делать? — спросила его мать. — Где мы будем ее искать?
— Надо звонить! Узнавать, где они ее сцапали!
— Если я знаю Карла, — вмешалась миссис Фоли, — то он будет звонить по дороге. Если ему потребуется наша помощь, он даст нам знать и скажет, что делать. — Она сложила руки на груди. — Пойду посмотрю, нашел ли Уолтер папку.
Когда миссис Фоли вышла, Билли, опершись руками на подоконник, посмотрел во двор. Профессор захлопнул дверцу машины мистера Фоли. Уолтер передал отцу папку в открытое окно, а мистер Фоли коротко обнял его и на прощание похлопал по спине. Глядя, как машина пятится задом по подъездной аллее, Уолтер широко улыбался, а когда машина скрылась за углом, они с профессором побрели к боковой двери, ведущей в кабинет.
Билли наклонился и шепнул маме на ухо:
— Ma, пойдем навестим дракона. Может быть, он знает, что делать.
Она потянулась снять нитку с рубашки Билли, и ее рука замерла у него на плече.
— Он обещал сам с нами связаться, — ответила она полушепотом. — Думаю, не стоит.
Билли покачал головой:
— Дракон сказал, что видел людей Девина в горах. Возможно, он слышал, что они говорили, и если он скажет нам, что слышал, мы что-нибудь сообразим. Он ведь не может просто снять трубку телефона и сообщить нам, что он знает.
Она задумчиво взялась рукой за подбородок:
— Думаешь, мы сможем найти пещеру без Хэмбона?
— Да запросто!
Стук во входную дверь заставил их вздрогнуть и обернуться. В холле заскрипели кроссовки Уолтера. Билли с мамой сидели тихо и прислушивались.
— Адам! Что ты здесь делаешь?
— Я принес послание для Драконьего Дыха.
Билли выскочил из класса, но Уолтер уже закрыл дверь и вертел в руках голубой конверт.
— Это тебе, — сказал он, протягивая конверт Билли.
Схватив конверт, Билли спешно надорвал его. Из конверта выпал сложенный вдвое листок бумаги и аккуратно отрезанная прядь белокурых волос. Он быстро пробежал глазами письмо и взглянул на Уолтера.
— Извини, Уолтер. Это личное.
Уолтер пожал плечами:
— Личное так личное. — Но когда Билли отвернулся, он стукнул его по спине: — Дай хоть конверт посмотреть.
Билли положил прядь обратно в конверт и отдал Уолтеру. Из кабинета вышел профессор, кивая, как будто считая присутствующих.
— Я, кажется, слышал голос мистера Ларка. Неужели еще одна загадка?
Уолтер показал учителю конверт и прядь волос, и они предались обсуждению, пока Билли с мамой читали записку.
«Я уверен, что ты уже слышал, что твоя подружка якобы отправилась в Монтану. Я знаю, что ты убил одного из моего воинства; я видел твою работу. Жди меня на месте твоего преступления сегодня в два часа пополудни, иначе ты больше никогда не увидишь Бонни. Приходи!»
- Война колдунов и драконов - Патриция Рэде - Детская фантастика
- Пленники компьютерной войны - Джилиан Рубинстайн - Детская фантастика
- По ту сторону бездны - Татьяна Александровна Лакизюк - Героическая фантастика / Прочая детская литература / Детские приключения / Детская фантастика
- Дружная Компания. Сказки для Сладких Снов - Надежда Парфэ - Детские приключения / Прочее / Детская фантастика
- Наследник Магнитной горы - Илона Волынская - Детская фантастика
- По ту сторону реки. Ярилина рукопись - Марина Козинаки - Детская фантастика
- Опасные волны - Катя Брандис - Прочая детская литература / Зарубежные детские книги / Детская фантастика
- Ошибка грифона - Дмитрий Емец - Детская фантастика
- По ту сторону зеркал - Дмитрий Соболевский - Детская фантастика
- Маша и Хранители Севера - Наталья Дикина - Детская фантастика