Рейтинговые книги
Читем онлайн Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том II - Аркадий Казанский

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 48 49 50 51 52 53 54 55 56 ... 108

Созвездие Близнецы удаляется, на смену ему приходит другое, в котором нетрудно угадать созвездие Тельца. Другой огонь, возникший вслед ему – ярчайшая звезда Альдебаран в Тельце. Он назван здесь сицилийским быком.

По легенде о сицилийском быке: Медник Перилл предложил агригентскому тирану Фалариду (VI век до н. э.) купить медного быка, устроенного так, что когда в него клали казнимого и внизу разводили огонь, то вопли сжигаемого превращались в мычание. Чтобы испытать снаряд, Фаларид поместил туда самого изобретателя. Невнятный гул – рёв быка. Жало – язык. В пламени пути не обретая – в рёве пламени слышен скорее рёв быка, чем членораздельная речь человека.

На Земле перед путниками продолжаются испытания вновь отлитых пушек. Рёв вырывающегося пламени из литой меди оглушителен, само зрелище стрельбы из пушек завораживает смотрящего. Вылетающие из горла орудия «слова» сливаются в нераздельный рык. Пушкам присваивали имена героев Троянской Войны; известны пищали Ахилл и Троил.

Ma poscia ch'ebber colto lor viaggiosu per la punta, dandole quel guizzoche dato avea la lingua in lor passaggio, [18]

udimmo dire: «O tu a cu» io drizzola voce e che parlavi mo lombardo,dicendo «Istra ten va, più non t'adizzo», [21]

perch'io sia giunto forse alquanto tardo,non t'incresca restare a parlar meco;vedi che non incresce a me, e ardo! [24]

Se tu pur mo in questo mondo ciecocaduto se» di quella dolce terralatina ond'io mia colpa tutta reco, [27]

dimmi se Romagnuoli han pace o guerra;ch'io fui d'i monti là intra Orbinoe «l giogo di che Tever si diserra». [30]

Когда же звук их наконец проникСквозь острие, придав ему дрожанье,Которое им сообщал язык, [18]

К нам донеслось: «К тебе мое воззванье,О ты, что, по-ломбардски говоря,Сказал: «Иди, я утолил желанье!» [21]

Мольбу, быть может, позднюю творя,Молю, помедли здесь, где мы страдаем:Смотри, я медлю пред тобой, горя! [24]

Когда, простясь с латинским милым краем,Ты только что достиг слепого дна,Где я за грех содеянный терзаем, [27]

Скажи: в Романье – мир или война?От стен Урбино и до горной сени,Вскормившей Тибр, лежит моя страна». [30]

Острие огня, вылетевшего из пушки, дрожит, расплываясь; отголоски – раскаты выстрела можно принять за слова. Наконец, дрожанием пламени, родился звук речи.

Телец обращается к Вергилию, называя его ломбардцем, услышав, как тот отпустил Улисса, словами, произнесенными на ломбардском наречии (родина Вергилия, Мантуя, является частью Ломбардии). Он умоляет его, считая, что тот только-что умер, рассказать о том, что сейчас творится в Романье – мир или война? Душам в Аду хорошо видно отдалённое будущее, а настоящее им видится смутно. Романьей дух называет Священную Римскую империю германской нации, простиравшуюся до истоков Тибра и не включавшую в себя Рим, которая претендовала на правление миром (Orbino), по завету её первого императора – Фридриха III, который избрал в качестве девиза династии аббревиатуру A. E. I. O. U., что расшифровывалось как «Austriae est imperare orbi universo» (лат. «Австрии суждено править всем миром»).

Io era in giuso ancora attento e chino,quando il mio duca mi tentò di costa,dicendo: «Parla tu; questi è latino». [33]

E io, ch'avea già pronta la risposta,sanza indugio a parlare incominciai:«O anima che se» là giù nascosta, [36]

Romagna tua non è, e non fu mai,sanza guerra ne» cuor de» suoi tiranni;ma «n palese nessuna or vi lasciai. [39]

Я вслушивался, полон размышлений,Когда вожатый, тронув локоть мне,Промолвил так: «Ответь латинской тени». [33]

Уже ответ мой был готов вполне,И я сказал, мгновенно речь построя:«О дух, сокрытый в этой глубине, [36]

Твоя Романья даже в дни покояБез войн в сердцах тиранов не жила;Но явного сейчас не видно боя. [39]

Вергилий, умерший давно, просит Данте, который только-что с места событий, ответить латинской тени (подтверждая, что поэт ведёт разговор с Римским (Романским) папой). Поэт, ещё горячий от переживаний текущей войны за Австрийское наследство, с болью в сердце говорит, что в сердцах императоров Священной Римской империи германской нации война живёт всегда, но сейчас явный бой уже утих (испано-неаполитанские войска закончили захват Северной Италии, воюющие стороны вступили в вялотекущий процесс мирных переговоров).

Ravenna sta come stata è molt'anni:l'aguglia da Polenta la si cova,sì che Cervia ricuopre co» suoi vanni. [42]

Равенна – все такая, как была:Орел Поленты в ней обосновался,До самой Червьи распластав крыла. [42]

Полента (Польша, с орлом в гербе), которая высказывала претензии на часть Австрийского наследства, в войну не вступила, оставшись в стороне. В то время, до первого раздела, Польша была огромным государством, охватывающим собой большую часть Европейской равнины (Равенны) и, простираясь от Балтики почти до Чёрного моря, включая Червонную Русь (Червью), с Галицией и Бельским воеводством, отошедшими к Австрии во время Первого Раздела Польши (1772 год).

La terra che fé già la lunga provae di Franceschi sanguinoso mucchio,sotto le branche verdi si ritrova. [45]

Оплот, который долго защищалсяИ где французов алый холм полег,В зеленых лапах ныне оказался. [45]

Из академической статьи:

Франческо III (итал. Francesco III d'Este; 2 июля 1698 (16980702) года-22 февраля 1780 года) – герцог Модены в 1737—1780 годах, представитель итальянской династии д’Эсте. Сын Ринальдо III д'Эсте.

Участвовал в войне за австрийское наследство 1740—1748 годов на стороне Испании. После заключения мира с Австрией в 1748 году получил в управление Ломбардию до 1771 года.

С именем Франциска III связана законодательная реформа 1771 года. Франческо также управлял Миланским герцогством в период с 1754 по 1771 годы.

В ходе войны за испанское наследство (1701—1714 годы), войска Священной Римской империи германской нации, под руководством принца Евгения Савойского, разбили французские в Северной Италии, нанеся им жестокие потери и присоединив её к СРИ. В ходе текущей войны за австрийское наследство, испано-неаполитанские войска вернули Северную Италию под власть Франческо III д, Эсте, в гербе которого, на голубом фоне, распростёрся белый орёл с зелёными лапами, а Сардинии уступлена часть Миланского герцогства.

E «l mastin vecchio e «l nuovo da Verrucchio,che fecer di Montagna il mal governo,là dove soglion fan d'i denti succhio. [48]

Барбос Верруккьо и его щенок,С Монтаньей обошедшиеся скверно,Сверлят зубами тот же все кусок. [48]

Курфюрст Бранденбурга и первый король Пруссии (Король – солдат) Фридрих – Вильгельм I (14 августа 1688– 31 мая 1740 года) и его сын, Фридрих II Великий (Старый Фриц) (24 января 1712– 17 августа 1786 года), захвативший Силезию битвой при Мольвице, за всё время своего правления, больше не смогли расширить границы Пруссии.

Вторым приобретением Фридриха Великого стала Западная Пруссия – территория Польши, разделявшая Бранденбург с Восточной Пруссией. Её удалось получить мирным путем в 1772 году в результате первого раздела Польши, воспользовавшись дипломатическим союзом с Россией.

Le città di Lamone e di Santernoconduce il lïoncel dal nido bianco,che muta parte da la state al verno. [51]

В твердынях над Ламоне и СантерноВладычит львенок белого герба,Друзей меняя дважды в год примерно; [51]

Всюду был восстановлен тот же порядок владения землями, что существовал и до войны. Прагматическая санкция была положительным образом гарантирована. Австрия, помимо уступке Пруссии Силезии и Глаца, должна была ещё уступить герцогства Парму, Пьяченцу и Гуасталлу инфанту дону Филиппу Испанскому (львёнку белого герба). Испания, в гербе которой – красный лев на белом фоне, во главе с Филиппом V, по ходу войны постоянно меняла лагерь в своих интересах, устанавливая морское господство.

E quella cu» il Savio bagna il fianco,così com'ella sie» tra «l piano e «l montetra tirannia si vive e stato franco. [54]

А та, где льется Савьо, той судьбаМежду горой и долом находиться,Живя меж волей и ярмом раба. [54]

Поэт говорит о реке Savio, на сегодня не существующей в Италии. Но если бросить взгляд шире, бросается в глаза река Сава на Западных Балканах [Рис. XXVII. 1].

Из академической статьи:

Сава – река в юго-восточной Европе, правый приток Дуная. Длина реки – 945 км, площадь бассейна – 95 719 км². Расход воды в районе Загреба – 255 м³/c; в устье – 1 722 м³/c.

Протекает по территории Словении, Хорватии, Боснии и Герцеговины (образуя её северную границу) и Сербии.

Сава берёт своё начало в горах Словении к северо-западу от Любляны в месте слияния двух рек – Сава-Долинка (Sava Dolinka) и Сава-Бохинька (Sava Bohinjka), впадает в Дунай в черте Белграда.

Судоходна на протяжении 593 км от города Сисак в Хорватии до устья.

Крупные притоки:

Правые – Любляница, Мирна, Крка (Словения); Купа, Уна (Хорватия), Врбас, Босна (Босния), Дрина (граница Сербии и Боснии и Герцеговины), Ерез (Сербия), Колубара (Сербия).

1 ... 48 49 50 51 52 53 54 55 56 ... 108
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том II - Аркадий Казанский бесплатно.
Похожие на Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том II - Аркадий Казанский книги

Оставить комментарий