Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Когда Улисс, плывя домой из-под Трои, после долгих скитаний пристал к Гаэте, Цирцея – прекрасная волшебница, обращавшая людей в животных, превратила его спутников в свиней, но затем вернула им человеческий образ и, полюбив его, целый год удерживала у себя (Метам., XIV, 242—440). Позже, к Гаэте пристал и царь Эней, так назвавший этот край. Царь Одиссей вернулся к жене Пенелопе, отцу Лаэрту и сыну Телемаху, но его непоседливый нрав не давал сидеть на одном месте. Тяга к далёким странствиям, постижению и открытию мира оказалась сильнее спокойной мирной жизни.
Поэт сообщает, что Улисс скрывается за более яркой звездой – Кастором. И это верно, Земная слава Улисса далеко превосходит славу Диомеда.
ma misi me per l'alto mare apertosol con un legno e con quella compagnapicciola da la qual non fui diserto. [102]
L'un lito e l'altro vidi infin la Spagna,fin nel Morrocco, e l'isola d'i Sardi,e l'altre che quel mare intorno bagna. [105]
Io e ' compagni eravam vecchi e tardiquando venimmo a quella foce strettadov'Ercule segnò li suoi riguardi, [108]
acciò che l'uom più oltre non si metta;da la man destra mi lasciai Sibilia,da l'altra già m'avea lasciata Setta. [111]
И я в морской отважился простор,На малом судне выйдя одинокоС моей дружиной, верной с давних пор. [102]
Я видел оба берега, Моррокко,Испанию, край сардов, рубежиВсех островов, раскиданных широко. [105]
Уже мы были древние мужи,Войдя в пролив, в том дальнем месте света,Где Геркулес воздвиг свои межи, [108]
Чтобы пловец не преступал запрета;Севилья справа отошла назад,Осталась слева, перед этим, Сетта. [111]
На небольшом судне со своей верной дружиной, Улисс отправился в плавание. Он описывает свой последний путь. Оба берега – берега Средиземного моря, Моррокко – Марокко, край сардов – Сардиния. Античный миф рассказывает, что по сторонам Гадитанского (Гибралтарского) пролива, Геркулес поставил два столба, как предел для мореходов: это – мыс Кальпе (Гибралтар) на европейском берегу и мыс Абила на африканском. Севилья – город на побережье Испании, справа по ходу, Сетта (Сеута) – гавань у мыса Абила, слева по ходу, после чего начался мир безлюдный – области Земного Шара, покрытые Океаном.
«O frati», dissi «che per cento miliaperigli siete giunti a l'occidente,a questa tanto picciola vigilia [114]
d'i nostri sensi ch» è del rimanentenon vogliate negar l'esperïenza,di retro al sol, del mondo sanza gente. [117]
Considerate la vostra semenza:fatti non foste a viver come bruti,ma per seguir virtute e canoscenza». [120]
«О братья, – так сказал я, – на закатПришедшие дорогой многотрудной!Тот малый срок, пока еще не спят [114]
Земные чувства, их остаток скудныйОтдайте постиженью новизны,Чтоб, солнцу вслед, увидеть мир безлюдный! [117]
Подумайте о том, чьи вы сыны:Вы созданы не для животной доли,Но к доблести и к знанью рождены». [120]
Когда мореходы вышли в Атлантический океан, Одиссей обращается к товарищам с пылкой речью, призывая их к тому, чтобы, плывя за Солнцем, на Запад, увидеть миры, неведомые людям и незаселенные. Рожденные не для животной доли, а для доблести и познания сыны, призваны Одиссеем, знаменитым оратором, в далёкое путешествие.
Li miei compagni fec'io sì aguti,con questa orazion picciola, al cammino,che a pena poscia li avrei ritenuti; [123]
e volta nostra poppa nel mattino,de» remi facemmo ali al folle volo,sempre acquistando dal lato mancino. [126]
Tutte le stelle già de l'altro polovedea la notte e «l nostro tanto basso,che non surgea fuor del marin suolo. [129]
Cinque volte racceso e tante cassolo lume era di sotto da la luna,poi che «ntrati eravam ne l'alto passo, [132]
quando n'apparve una montagna, brunaper la distanza, e parvemi alta tantoquanto veduta non avea alcuna. [135]
Noi ci allegrammo, e tosto tornò in pianto,ché de la nova terra un turbo nacque,e percosse del legno il primo canto. [138]
Tre volte il fé girar con tutte l'acque;a la quarta levar la poppa in susoe la prora ire in giù, com'altrui piacque,infin che «l mar fu sovra noi richiuso». [142]
Товарищей так живо укололиМои слова и ринули вперед,Что я и сам бы не сдержал их воли. [123]
Кормой к рассвету, свой шальной полетНа крыльях весел судно устремило,Все время влево уклоняя ход. [126]
Уже в ночи я видел все светилаДругого остья, и морская грудьСклонившееся наше заслонила. [129]
Пять раз успел внизу луны блеснутьИ столько ж раз погаснуть свет заемный,С тех пор как мы пустились в дерзкий путь, [132]
Когда гора, далекой грудой темной,Открылась нам; от века своегоЯ не видал еще такой огромной. [135]
Сменилось плачем наше торжество:От новых стран поднялся вихрь, с налетаУдарил в судно, повернул его [138]
Три раза в быстрине водоворота;Корма взметнулась на четвертый раз,Нос канул книзу, как назначил Кто-то,И море, хлынув, поглотило нас». [142]
Корабль Одиссея шёл, держа Восток по корме, и все время влево уклоняя ход – держа путь на Юго – Запад от Геркулесовых столбов. Он увидел все светила другого остья – Звёздное Небо вокруг Южного небесного полюса, а наше остье заслонила морская грудь – Северный небесный полюс скрылся за горизонтом – мореходы пересекли экватор.
Пять раз осветилась обращенная к Земле сторона Луны – в плавании прошло пять месяцев. Гора – Дантова гора Чистилища, а на Звёздном Небе – созвездие Столовая Гора. Как назначил Кто-то – Бог, возбранивший живым людям доступ к горе Чистилища. Есть в мире тяга к странствиям далёким, на гребне волн, под парусом тугим, которая сильнее Любви и домашнего уюта.
Одиссей правильно указывает, что свет Луны заёмный, наш спутник светит не сам, а отражает свет Солнца, а это уже позднесредневековые воззрения.
Солнцу вслед, – идя на закат Солнца. На крыльях весел – судно было гребным, следовательно, небольшим. Всё время влево уклоняя ход – поворачивая к Южному полюсу. Пять месяцев они были в пути. От новых стран поднялся вихрь – корабль Одиссея вошёл в «ревущие сороковые».
Корма – созвездие Корма, часть созвездия Корабль Арго или, Арка Ноя. В атласе Байера корабль Аргонавтов изображен в ситуации крушения, со сломанными вёслами и мачтой, натолкнувшимся на огромную гору [Рис. А. XXVI. 1]. Одиссей со спутниками погибли, как и подобает морякам, в море.
Это противоречит указанию Гомера в Одиссее. Гомер сообщает, что Одиссей окончит жизнь на Итаке. Но Гомер не доводит сказания до смерти Одиссея, оставляя это исключительно пророчеством в устах Тиресия. Данте, живущему позже, откуда-то известна история гибели Одиссея лучше, чем Гомеру. Учитывая, что души в Аду никогда не лгут, сообщению поэта стоит доверять.
Данте определяет хитроумного Одиссея в лукавые советчики, ведь именно Одиссей подвиг царя Агамемнона на осаду и взятие Трои, несмотря на противодействие Ахиллеса.
А. XXVI. 1 Созвездие Корабль Арго в Звёздном Атласе 1603 года, созданном великим астрономом Иоганном Байером (1572– 1625 годы).
Атлас Байера стал первым Звёздным Атласом, который охватил всю Небесную Сферу, в нём впервые появилось созвездие Южный Крест. Корабль Арго в нём изображен в состоянии кораблекрушения, врезавшимся в большую гору – созвездие Столовая Гора. Вёсла поломаны, рея сломана, снасти оборваны, борта повреждены. Два аргонавта пытаются оттолкнуть корабль от скалы. Созвездия Дуб Карла ещё нет, его введёт Ян Гевелий в 1690 году.
INFERNO – Canto XXVII. АД – Песня XXVII
Круг восьмой – Восьмой ров (окончание)
Già era dritta in sù la fiamma e quetaper non dir più, e già da noi sen giacon la licenza del dolce poeta, [3]
quand'un'altra, che dietro a lei venia,ne fece volger li occhi a la sua cimaper un confuso suon che fuor n'uscia. [6]
Come «l bue cicilian che mugghiò primacol pianto di colui, e ciò fu dritto,che l'avea temperato con sua lima, [9]
mugghiava con la voce de l'afflitto,sì che, con tutto che fosse di rame,pur el pareva dal dolor trafitto; [12]
così, per non aver via né foramedal principio nel foco, in suo linguaggiosi convertian le parole grame. [15]
Уже горел прямым и ровным светомУмолкший пламень, уходя во тьму,Отпущенный приветливым поэтом, – [3]
Когда другой, возникший вслед ему,Невнятным гулом, рвущимся из жала,Привлек наш взор к верховью своему. [6]
Как сицилийский бык, взревев сначалаОт возгласов того, – и поделом, —Чье мастерство его образовало, [9]
Ревел от голоса казнимых в немИ, хоть он был всего лишь медь литая,Страдающим казался существом, [12]
Так, в пламени пути не обретая,В его наречье, в нераздельный рык,Слова преображались, вылетая. [15]
Созвездие Близнецы удаляется, на смену ему приходит другое, в котором нетрудно угадать созвездие Тельца. Другой огонь, возникший вслед ему – ярчайшая звезда Альдебаран в Тельце. Он назван здесь сицилийским быком.
По легенде о сицилийском быке: Медник Перилл предложил агригентскому тирану Фалариду (VI век до н. э.) купить медного быка, устроенного так, что когда в него клали казнимого и внизу разводили огонь, то вопли сжигаемого превращались в мычание. Чтобы испытать снаряд, Фаларид поместил туда самого изобретателя. Невнятный гул – рёв быка. Жало – язык. В пламени пути не обретая – в рёве пламени слышен скорее рёв быка, чем членораздельная речь человека.
- Критическая Масса, 2006, № 1 - Журнал - Культурология
- Цивилизация Просвещения - Пьер Шоню - Культурология
- Музыка Ренессанса. Мечты и жизнь одной культурной практики - Лауренс Люттеккен - Культурология / Музыка, музыканты
- Древние греки. От возвышения Афин в эпоху греко-персидских войн до македонского завоевания - Энтони Эндрюс - Культурология
- Престижное удовольствие. Социально-философские интерпретации «сериального взрыва» - Александр Владимирович Павлов - Искусство и Дизайн / Культурология
- Кино Японии - Тадао Сато - Культурология
- Массовая культура - Богомил Райнов - Культурология
- Письменная культура и общество - Роже Шартье - История / Культурология
- Прожорливое Средневековье. Ужины для королей и закуски для прислуги - Екатерина Александровна Мишаненкова - История / Культурология / Прочая научная литература
- История - нескончаемый спор - Арон Яковлевич Гуревич - История / Критика / Культурология