Рейтинговые книги
Читем онлайн Сквозь ад - Джек Хиггинс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57

Он заглушил двигатель, как только они толкнулись бортом о низкий причал. Сара спрыгнула на причал с канатом. Иган последовал за ней, перепрыгнув поручень, чтобы помочь со швартовами.

— Итак, мы здесь, — сказала Сара. — Место не очень.

— У вас готова история? — поинтересовался Иган.

Сара кивнула.

— Готова настолько, насколько это возможно.

— Хорошо, тогда вперед. — И он стал подниматься по лестнице впереди Сары.

Примерно в это же время в Олдергрове приземлился «Лир-джет», и был отбуксирован в дальний конец аэропорта, который был зарезервирован для нужд армии. Вертолет ВВС «линкс» уже ждал, пилот за штурвалом.

У трапа стоял молодой лейтенант, который, отсалютовав, доложил:

— Все готово, сэр.

— Спасибо, лейтенант, — поблагодарил Фергюсон и быстро поднялся в «линкс». Вильерс последовал за ним.

Вильерс наклонился вперед и дотронулся до плеча пилота.

— Сколько лететь до Донахади?

— Пятнадцать минут, сэр.

— Разве я тебе не говорил, Тони? — заметил Фергюсон, застегивая ремень безопасности. — Ты зря так беспокоишься. — Вертолет взлетел с ревом, обрекавшим на провал любую попытку разговора.

Морская набережная в дождь была пустынной, никаких признаков жизни, открытой выглядела только одна маленькая бакалейная лавка. Иган толкнул дверь. Звякнул колокольчик, и молодая женщина, читавшая за прилавком журнал, подняла голову.

— Господи, вы меня напугали.

— Извините, — сказал Иган. — Только что приплыли на моей лодке. Здесь есть кафе? Нам бы поесть чего-нибудь и по чашке чая.

— Загляните в пивную «Приют оранжиста». Через несколько домов отсюда.

— Разве еще не слишком рано, чтобы они были открыты?

— Конечно, но в местах вроде этого, никого это не волнует. Мертаг, трактирщик, всегда там. Он о вас прекрасно позаботится.

— Спасибо.

Иган с Сарой пошли дальше по набережной и остановились под вывеской пивной, «Приют оранжиста».

— Не оставляют вам ни малейших сомнений относительно своей политической ориентации, не так ли? — заметил Иган.

Дверь открылась от его прикосновения, и Иган провел Сару в просторную, старомодную пивную с низким потолком и стойкой бара из полированного красного дерева. Все вместе очень напоминало «Барочник».

Позади бара открылась дверь, и вошел крупный седовласый мужчина в безрукавке и рубашке с короткими рукавами, вытиравший руки посудным полотенцем.

— Доброе утро, — приветствовал он их радушно. — Откуда вы двое взялись?

— Пришли на прогулочном катере из Бангора, — ответил Иган. — Девушка в магазине сказала, что вы могли бы приготовить нам что-нибудь на завтрак.

— Нет проблем. — Он перегнулся через стойку, чтобы обменяться с ними рукопожатием. — Ян Мертаг.

— Меня зовут Иган.

— Сара Тальбот. — Она протянула руку. — Вы очень добры, что помогаете нам.

— Американка? — спросил он. — У нас теперь ваши бывают редко. Туризм стал не тот, что был раньше.

— И разве это трудно понять? — сказал Шон, и голос его, к великому удивлению Сары сильно изменился, он теперь заговорил с сильным акцентом Белфаста.

— В подобных обстоятельствах остается только удивляться, почему вы выбрали Бэликабин, миссис Тальбот? — спросил Мертаг.

Иган посмотрел на нее.

— Давайте, расскажите ему, почему вы не рассказываете. Он, может быть, сможет помочь.

Она наклонилась над стойкой, сдвинула шапку со лба и обрушила на него всю прелесть своих серо-зеленых глаз.

— Понимаете, это, конечно, конфиденциально, но, несмотря на этот маскарадный костюм, я журналист. Работаю для журнала «Тайм». Здесь неподалеку живет один человек, отставной судья по имени сэр Лилэнд Барри. ИРА пыталась его взорвать примерно с год назад.

— И убила его жену, — сказал ей Мертаг с невозмутимым лицом. — Я хорошо знаю сэра Лилэнда. Прекрасный человек.

— Я надеюсь взять у него интервью, но я слышала, что он их не дает. Я полагаю, что он обеспокоен своей безопасностью.

— Чего ему беспокоиться о ней в таком месте, как это, где каждый человек на его стороне? — удивился Мертаг. — Так или иначе, но я всегда знал его как разумного человека. Настоящий джентльмен в отношении женщин. Хотите, чтобы я позвонил и объяснил ему ситуацию?

— Вы могли бы это сделать? — сказала Сара с придыханием.

— Это нетрудно. Устраивайтесь удобней у камина. Я поставлю чайник, моя жена сейчас у своей матери, потом позвоню сэру Лилэнду.

Он вышел. Сара встала перед камином, согревая руки.

— Что вы об этом думаете?

— Слишком просто, — оценил Иган. — Более чем слишком просто, но подождем, увидим.

Сэр Лилэнд Барри сидел за письменным столом в библиотеке «Роузмаунта». Сбоку, с пачкой бумаг в руках стоял управляющий усадьбой, Джеймс Кальдер. Сэр Лилэнд положил трубку телефона.

— Они здесь, тот человек, о котором я тебе говорил, Иган, и американка.

— Мы уверены, что он из ИРА? — спросил Кальдер.

— О, да. — Бэрри кивнул. — Он работал с их, так называемым, европейским батальоном, убивая безоружных британских солдат в Голландии и Германии. Она из какой-то организации американских ирландцев в Нью-Йорке, и оба они хотят сделать себе имя, пристрелив меня.

— Подонки, — сказал Кальдер.

— Ладно, дадим им шанс. По крайней мере, на бумаге. Поезжай в деревню и забери их. Прихвати с собой одного из егерей. Я думаю, Флина. Он хорошо себя проявил в последнее время. Уверен, он будет рад прикончить еще одного боевика ИРА. И Мертаг может вернуться с тобой.

— Прекрасно, сэр.

Кальдер направился к двери, сэр Лилэнд добавил:

— Нужно уложиться в расчетное время. Я сейчас позвоню в RUC, и пусть наши друзья будут уже по-хорошему мертвы, когда те прибудут.

Он снял трубку и быстро набрал номер телефона местного управления RUC.

«Линкс» завис на несколько мгновений, а потом приземлился на вертолетную площадку военной базы вблизи Донахади. Их ожидали три «лендровера» цвета хаки. У двух последних машин маленькой колонны был опущен верх. Кроме водителя, в каждом сидели сзади трое солдат, трое десантников, сильных молодых мужчин в красных беретах и камуфляжных куртках парашютистов, вооруженных автоматами Стерлинга. Верх передового «лендровера» был поднят. Рядом с ним стояли два офицера, капитан десантных войск и полковник ВВС. Они прошли вперед и отсалютовали Фергюсону и Вильерсу.

— Бригадир Фергюсон? Полковник Чалмерз, сэр, командующий офицер. Позвольте представить капитана Ричарда Стейси, второй десантный. — Стейси лихо отсалютовал. Фергюсон сказал:

— Полковник Вильерс, мой помощник. Главное, быть вовремя, полковник. Я вам признателен за экстренную помощь, но мы должны двигаться и двигаться быстро. Я по пути сообщу капитану Стейси его задачу.

Спустя несколько секунд, Фергюсон и Вильерс сидели на заднем сиденье головного «лендровера», Стейси занял место рядом с водителем, и маленький конвой двинулся к воротам.

— Вы знаете Бэликабин, капитан? — спросил Фергюсон, когда был поднят шлагбаум, и они выехали за ворота базы.

— Да, сэр, — ответил Стейси.

— Туда мы и направляемся. Если точнее, к дому сэра Лилэнда Барри. Вы, конечно, понимаете, что полностью связаны статьями закона о государственной тайне?

— Как скажете, сэр, — ответил Стейси.

— Хорошо. Тогда, когда мы будем там, вы и ваши люди сделаете точно то, что я прикажу, ни больше, ни меньше. — Он повернулся к Вильерсу. — Не волнуйся, Тони, мы все сделаем, я тебе обещаю.

Иган и Сара покончили с бутербродами с ветчиной, которые им принес Мертаг, и допивали по второй чашке чая, когда он вернулся. Он был в длиной охотничьей куртке и непромокаемой шляпе.

— Вам сегодня везет, миссис Тальбот, — сообщил он. — Я же говорил, что сэр Лилэнд человек благородный. Он прислал за вами одну из своих машин.

— Правда? — поразилась Сара.

— А что я вам говорил? Машина ждет вас за домом. — Он откинул доску на стойке бара. — Проходите здесь.

Сара поднялась, испытывая неуверенность, и Иган сказал:

— Разве это не удивительно, миссис Тальбот?

Она прошла через кухню, и Иган последовал за ней, слегка приспустив молнию на своей кожаной куртке, готовясь выхватить «браунинг», если будет нужно. Мертаг обогнал их, распахнул заднюю дверь и повел их за собой через мощеный булыжником двор к большому «пежо-универсал», рядом с которым стояли двое мужчин. Мертаг сказал:

— Это мистер Кальдер, управляющий поместьем сэра Лилэнда, и Малкольм Флин, главный егерь.

Кальдер приветливо улыбнулся и протянул руку.

— Приятно познакомиться, миссис Тальбот. Сэр Лилэнд просил меня доставить вас прямо к дому.

— Это очень мило с его стороны, — ответила Сара, и Кальдер открыл перед ней заднюю дверь и предложил сесть в машину.

1 ... 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Сквозь ад - Джек Хиггинс бесплатно.

Оставить комментарий