Рейтинговые книги
Читем онлайн История ислама. Исламская цивилизация от рождения до наших дней - Маршалл Ходжсон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 509 510 511 512 513 514 515 516 517 ... 530

154

Схематично обрисованное в данной главе различие между пророческой и философской традициями упоминается стандартно в литературе последних десятилетий. Оно сыграло примерно схожую роль и в исламском мире, и в христианском. Часто оно отождествляется с разницей между семитской или, как минимум, древнееврейской и греческой культурами. Грань эта столь хрупка, что всегда есть опасность зайти слишком далеко в ее определении. И более всего опасность ощущается тогда, когда эту разницу выдают за различие в этнических характерах. Толкуя ее как контраст между историческими диалогами, каждый из которых (по природе диалогов) открыт для взаимодействия, я надеялся минимизировать этот риск. В частности, становится понятно, что каждый диалог — неотъемлемая часть общей культуры как в ирано-семитском комплексе, так и в европейском, даже если он сыграл несколько иную роль или привнес несколько иные элементы в культуру обоих регионов.

155

«По желанию; на собственное усмотрение» (лат.) Прим. перев.

156

Оба были из Райя, потому звались Рази. Я цитирую здесь труд «Муназарат байн ар-Разийн» Абу-Хатима ар-Рази в издании Muhammad b. Zakariyya al-Razi, Opera Philosophica, ed. Paul Kraus, Fu ad University Faculty of Letters, Publication no. 22 (Cairo, 1939), vol. I, 291–316.

157

Полезные общие статьи об ар-Рази и аль-Фараби, написанные Абдуррахманом Бадави и Ибрагимом Мадкура соответственно, можно найти здесь: М. М. Sharif, ed., A History of Muslim Philosophy (Wiesbaden, 1963) — весьма неровный разрозненный сборник.

158

Leo Strauss, ‘How Farabi Read Plato’s Laws’, Melanges Louis Massignon, (Damascus, 1957), vol. 3, 319–344, представляет собой поучительный пример свойственного Строссу метода прочтения файлясуфов, приведшего его к этой позиции; метод может показаться неубедительным в одном примере, но в совокупности он заставляет прислушаться. Альтернатива — предположение о том, что аль-Фараби и все его почитатели были дураками. Нужно добавить, что Эрвин Розенталь в разных работах демонстрирует систематическое непонимание политического учения файлясуфов.

159

Многие ученые предполагали, что аль-Фараби пытался примирить «религию и философию», «веру и разум» как два независимых источника познания одной истины. Он действительно хотел доказать, что ничто из того, на чем настаивала монотеистическая традиция, не должна была отвергать рационалистическая философия; но, в отличие от аль-Кинди, который мог рассматривать проблему примерно в том же свете, аль-Фараби и более поздние файлясуфы резко ограничивали духовную роль народной религии и признавали за ней лишь незначительный интеллектуальный потенциал. Р. Вальцер, Лео Стросс и Мухсин Махди лучше других помогают понять идею файлясуфов. Я многое почерпнул из устных бесед с Махди, хотя и не готов согласиться с некоторыми его взглядами.

160

Согласно исламскому вероучению, Бог непременно выполнит свое обещание покорным (введением в рай) и свою угрозу непокорным (введением в ад), поэтому никакое ходатайство, даже со стороны пророков, не способно изменить характер воздаяния за совершенные человеком деяния. — Прим. науч. ред.

161

J. Schacht, ‘New Sources for the History of Muhammadan Theology’, Studia Islamica, 1 (1953), 23–42, содержит множество полезных наблюдений о связях школ калама с другими исламскими течениями. (Несмотря на заголовок, статья не о теологии Мухаммада или какой-то ее производной, а об исламской теологии вообще.)

162

То есть отличных от сущности Бога. — Прим науч. ред.

163

Согласие сердцем, утверждение языком и действие рукой и другими органами. — Прим. науч. ред.

164

Мы не располагаем полноценными исследованиями процесса перехода высокой культуры со старых языков на арабский, во многом из-за отсутствия достаточных знаний о состоянии этих традиций в эпоху Сасанидов. Но у нас есть ряд исследований перехода с греческого (не ограничивающихся естественными науками и метафизикой) — например, работы Беккера, фон Грюнебаума и Кремера, уже перечисленные в сноске 8 к «Общему прологу». Руди Парет (Rudi Paret) тоже писал об этом и всегда заслуживает внимания: Der Islam und das griechische Bildungsgut (Tubingen, 1950). (Я мог бы добавить, что самый доступный труд на английском — De Lacy O’Leary, How Greek Science Passed to the Arabs [London, 1949] — как и другие работы О’Лири, содержит неверные факты и суждения и ничего не добавляет к традиционным трудам об арабской науке.)

165

Читателю, живущему в начале XXI века, следует помнить, что М. Ходжсон пишет эту книгу в 60-е гг. XX века, чтобы лучше понять, что автор имеет в виду. Тогда, а особенно чуть раньше, в 50-е гг., американским автомобилям в целом были свойственны внушительные размеры и вычурность дизайна; известен такой термин, как «детройтское барокко» (описывающий стиль моделей, выпущенных прибл. с 1954 по 1962 гг.). Прим. перев.

166

Рипли, Роберт — автор серии газетных комиксов (с 1918 г.) под общим названием Believe It or Not («Хотите — верьте, хотите — нет»)

о необычных событиях и явлениях в мире; начиная с 1928 г., Р. Рипли выпустил несколько сборников таких историй с иллюстрациями. Они стали чрезвычайно популярны в Америке, а с 1949 года там регулярно выходит телепередача с тем же названием. Прим. перев.

167

Перевод на русский язык — Ал-Масуди. Золотые копи и россыпи самоцветов. М., 2002. — Прим. ред.

168

Переводы трактата аль-Истархи «Книга путей и государств» на русский язык — Материалы по истории туркмен и Туркмении. Т. 1. М., 1939; Древние и средневековые источники по этнографии и истории Африки южнее Сахары. Т. 1. Арабские источники VII–X вв. М.-Л., 1960; Хрестоматия по истории Халифата. М., 1968; Материалы по истории киргизов и Киргизии. М. 1973. — Прим. ред.

169

Исламские понятия о географии, при всей своей неадекватности, не так сильно вводили в заблуждение, как западные представления того же времени, которыми грешат и многие современные ученые. См. раздел о терминологии в исследованиях по всемирной истории во «Введении».

170

A. J. Arberry, The Seven Odes (London, 1957) — автор приводит подробную историю «мукаллат» и их различные английские переводы. До него самым уважаемым переводчиком был Чарльз Лайалл (Charles Lyall); собственные переводы Арберри очень хороши, но, как многие другие переводчики, он не способен ограничить себя строгим следованием оригиналу.

171

H. A. R. Gibb, ‘The Social Significance of the Shu ubiya, переизданная как глава 4 его же Studies on the Civilization of Islam, ed. Stanford Shaw and Wm. Polk (Boston, 1962), проясняет последовательность формирования авторитетности арабской традиции у чиновников, а также многие другие моменты. Gerard Lecomte, ‘Le probleme dAbü ‘Ubayd’, Arabica, 12 (1965), 140–174: автор демонстрирует связь дискуссий грамматики и адаба во времена Ибн-Кутайбы с теологией. (Некоторые из его выводов следует воспринимать осторожно из-за его убежденности в существовании в то время «ортодоксии»; он даже предполагает наличие «тайных» мутазилитов — и это в эпоху, когда мутазилиты доминировали и в грамматике, и в политике.)

172

Gustave von Grunebaum, ‘Growth and Structure of Arabic Poetry ad 500–1000’, The Arab Heritage, ed. A. Aris (Princeton University Press, 1944); автор прекрасно передает различия, возникавшие с каждым новым поколением (хотя главный его предмет — доисламская поэзия).

173

В превосходной книге H. A. R. Gibb, Arabic Literature, an Introduction (first ed., London, 1926; new edition, 1963), перечислены в приложении многие переводы арабских произведений на западноевропейские языки. За последнее время этот список пополнили несколько организаций, в частности ЮНЕСКО своим проектом «Восток-Запад». В числе антологий хочу упомянуть следующие: Reynold А. Nicholson, Translations of Eastern Poetry and Prose (Eastern («восточный») здесь означает арабскую и персидскую поэзию и прозу, причем проза здесь в основном историческая) (Cambridge University Press, 1922) — сделана тонко и мастерски, но страдает чрезмерным стремлением подогнать перевод под то, что признали бы поэзией британцы XIX века (эта проблема очень распространена); James Kritzek, Anthology of Islamic Literature (New York, 1963) — в основном арабская литература, много персидской и часть турецкой прозы и поэзии, в числе достоинств — разнообразие не только по существу, но и в отношении переводчиков; Herbert Howarth, Ibrahim Shukrallah, Images from the Arab World (London, 1944) — субъективная подборка неточно переведенных отрывков (включая кое-что из неарабов, писавших на арабском), и особенно A. J. Arberry, Arabic Poetry, a Primer for Students (Cambridge University Press, 1965) — буквальные, но понятные переводы с выдержками из арабского текста и полезным предисловием о стихосложении и литературных оборотах. Есть несколько хороших антологий на французском. (Из антологий на русском языке следует упомянуть — Арабская поэзия средних веков. М., 1975; Из классической арабской поэзии, М., 1979; Жемчужное ожерелье. Антология арабской средневековой поэзии и прозы. М., 1996. — Прим. ред.)

1 ... 509 510 511 512 513 514 515 516 517 ... 530
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу История ислама. Исламская цивилизация от рождения до наших дней - Маршалл Ходжсон бесплатно.
Похожие на История ислама. Исламская цивилизация от рождения до наших дней - Маршалл Ходжсон книги

Оставить комментарий