Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В этот момент молния разорвала темноту, осветив порт.
Какой-то закутанный в плащ человек вышел из-за скалы и двинулся к стоявшим на берегу флибустьерам.
— Вы те, кого ожидают в форте? — спросил он.
— Да, — ответил Корсар, подходя к нему. — Ты передал письмо?
— Да, сеньор, — отвечал солдат.
— И что Диего сказал тебе?
— Что он в вашем распоряжении.
— Где он ждет нас?
— На террасе башни.
— Почему он не пришел сюда?
— Он не смог бы покинуть форт незаметно.
— Кто мы, по его мнению?
— Испанцы, друзья маркизы де Бермейо.
— У него нет никаких подозрений?
— Нет, сеньор, я в этом совершенно уверен.
— Как же мы поднимемся на башню? — спросил Корсар.
— Дон Диего сбросил для вас веревочную лестницу.
— Хорошо, поднимаемся.
Однако неожиданно у него мелькнуло подозрение: что, если лестницу перережут?
— Ты должен подать какой-то сигнал дону Диего, чтобы сообщить о нашем прибытии? — обернулся он к солдату, который слегка подался назад, словно чего-то побаиваясь.
— Да, сеньор.
— Поторопись сделать это, а затем забирайся по лестнице впереди нас.
Испанец приблизил два пальца к губам и издал длинный свист. Минуту спустя с вершины башни послышался ответный свист, тут же смешавшийся с раскатом грома.
— Он ждет нас, — сказал солдат.
— Иди впереди и помни, что ты в наших руках, — угрожающим тоном сказал Корсар.
Бесшумно и быстро они пересекли площадку и оказались у основания башни. Вдоль массивной стены ее свисала веревочная лестница.
Кармо поднял голову, глядя на зубцы, которые смутно вырисовывались в темноте.
— Ну и восхождение! — воскликнул он, содрогнувшись. — Тут не меньше ста сорока футов от подножия до верха.
Корсар тоже, казалось, был несколько обескуражен высотой этого гигантского сооружения.
— Нам придется взбираться довольно высоко, — заметил он. Потом повернулся к Кармо, который с видом знатока осматривал лестницу.
— Она прочная? — спросил он.
— Веревки прочные и достаточной толщины.
— Сможет она выдержать нас всех?
— Если понадобится, то и больше. Лишь бы…
— Что ты хочешь сказать, Кармо?
— Черт возьми! — воскликнул флибустьер, почесывая себе голову. — А если эти сеньоры, которые там наверху, предадут нас?
— Испанец не сказал им, кто мы.
— Ну! Доверять такому!..
— Он хочет заработать пиастры, которые я ему обещал. И знает, что, в случае чего, ему не сносить головы.
— Тогда пошли, капитан, — решительно сказал Кармо. — Была не была!
— Иди первым! — скомандовал солдату Корсар. — Если мы отправимся на тот свет, то и ты вместе с нами.
— Сандорф не знает, кто вы, — ответил испанец. — Мне дорога моя шкура.
Он схватился за лестницу и начал карабкаться по ней без колебаний. Корсар поднимался за ним следом, потом Кармо, Ван Штиллер и последним негр.
Восхождение было нелегким. Сильный ветер раскачивал лестницу, заставлял ее колыхаться и больно ударял их о стены башни. Время от времени им приходилось останавливаться и ставить ноги в выбоины камней, чтобы уменьшить эти толчки.
С каждым шагом наверх все большая тревога охватывала флибустьеров. Опасение с минуты на минуту полететь в пропасть все больше проникало в их сердца. Учитывая, что они находились в полной власти своих врагов, в этом не было ничего невозможного.
На середине пути они остановились. Лестница вздрагивала от каких-то сильных толчков, которые, казалось, исходили сверху.
— Неужто мы свалимся? — пробормотал Кармо, отчаянно цепляясь за камень, выступавший из стены.
— Это ветер, — сказал Корсар, вытирая левой рукой пот со лба. — Смелее, вперед!
— Подождите минуту, сеньор, — дрожащим голосом произнес испанец. — У меня очень кружится голова.
— Крепче держись за веревку, если не хочешь полететь вниз.
— Дайте мне передохнуть, сеньор. Я ведь не моряк.
— Минуту, не больше, — предупредил Корсар. — Я очень спешу.
— Я тоже, капитан, — сказал Кармо. — Лучше бы я оказался на верхушке грот-мачты, чем на этой проклятой скале. Тысяча акул!.. У меня как будто дрожат колени!..
Он покрепче вцепился в лестницу и взглянул вниз. Под ним разверзалась темная пропасть, готовая поглотить его, холодная и черная, как недра колодца. Не видно было внизу ничего! Только слышался рев волн, который стал, казалось, еще страшнее. А над головой, среди зубцов башни, зловеще завывал ветер.
— Если я выйду целым и невредимым отсюда, поставлю большую-большую свечу в соборе Веракруса, — прошептал он.
— Вперед! — приказал в этот момент Корсар. Испанец, немного отдохнувший, снова полез вверх, судорожно хватаясь за веревки. Корсар был готов поддержать его, боясь, что тот с минуты на минуту сорвется с лестницы.
Он видел, как солдат дрожит и колеблется, слышал, как у него стучат зубы.
— Вперед! — повторял он. — Не останавливаться! Вперед! Наконец последним усилием солдат добрался до верхнего края башни и ухватился за ее зубцы.
Какой-то человек, притаившийся наверху, протянул руку и втащил его на платформу. Корсар, который не страдал головокружениями, сам ухватился за край соседнего зубца и вспрыгнул на башню, тут же схватившись рукой за шпагу.
Человек, который помог солдату, двинулся ему навстречу.
— Вы друг маркизы де Бермейо? — спросил он.
— Да, — ответил Корсар, отодвигаясь в сторону, чтобы освободить место своим людям, уже добравшимся до зубцов.
Несколько мгновений они пристально смотрели друг на друга. Дон Диего был высок ростом, широк в плечах и явно обладал незаурядной физической силой. На вид ему было лет пятьдесят, и резкие суровые черты его лица даже в этой темноте производили внушительное впечатление.
Мельком оглядев Корсара с головы до ног, он поднял фонарь, который стоял среди зубцов, и сказал с некоторым неудовольствием:
— Вам нет необходимости закрывать лицо маской, как видите, я свое не скрываю.
— Осторожность не помешает, — ограничился кратким ответом Корсар.
— Кто эти люди? — Сандорф указал на Кармо и остальных.
— Мои матросы.
— Ага! Вы, значит, морской капитан.
— Я друг маркизы де Бермейо, — сухо ответил Корсар.
— Что вы желаете узнать от меня?
— Одну вещь величайшей важности.
— Слушаю вас, сеньор.
— Я знаю, что вам кое-что известно о судьбе дочери герцога Ван Гульда, сеньориты Онораты.
Диего Сандорф сделал удивленный жест.
— Простите, — сказал он, — но хотелось бы сначала узнать, кто вы, прежде чем говорите о сеньорите Онорате.
— Пока что я для вас просто друг маркизы де Бермейо. Когда-нибудь и в другом месте, не здесь, я скажу вам, кто я такой.
- Черный корсар - Эмилио Сальгари - Морские приключения
- Разбойники Сахары. Пантеры Алжира. Грабители Эр-Рифа - Эмилио Сальгари - Исторические приключения / Морские приключения / Прочие приключения / Путешествия и география
- Жемчужина Лабуана (сборник) - Эмилио Сальгари - Морские приключения
- Черный корабль - Юрий Погуляй - Морские приключения
- Первая вокруг света - Кристина Хойновская-Лискевич - Морские приключения
- Первая вокруг света - Кристина Хойновская-Лискевич - Морские приключения
- Разбойничьи Острова - Яна Вальд - Морские приключения / Прочие приключения / Периодические издания / Фэнтези
- Корабль-дракон - Натали Якобсон - Морские приключения / Прочее / Периодические издания / Фэнтези
- За бортом по своей воле - Ален Бомбар - Морские приключения
- Невидимый свет. Приключенческая повесть - Николай Коротеев - Морские приключения