Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сказал ал-'Аттаби: «Он украл[734] это». Сказал [равийа]: «У кого?» Он сказал: «У-л-Абу-л-Хузайла ал-Джумахи[735]». Он сказал: «Что же тот говорит?» Он сказал: «Он говорит:
И если говорится одному из вас: «Благословенный юноша»,То Ибн ал-Мукра — это [само] благословение.Обесплодели женщины и не производят подобного ему.Поистине, женщины на подобных ему бесплодны».Сказал [равийа]: «Хорошо сказал [Абу Нувас]:
И она прошла по суставам их,Словно исцеление проходит по недугу»[736].[Ал-'Аттаби] сказал: «Он тоже это украл». [Равийа] сказал ему: «У кого?» Он сказал: «У Шаусы ал-Фак'аси». [Равийа] сказал: «Что же он говорит?» Он сказал: «Он говорит:
Если недужный развяжет на ней веревку,[То] поднимется в нем ее исцеление и опустится.И если она смешается с его внутренностями, покажется тебе,Что он в прежние дни не оставался пораженным болью».Сказал [равийа]: «[Так] хорошо сказал [Абу Нувас]:
Не созданы ладони их [для иного], кроме как для расточительства.А ступни их — кроме как для ступеней минбара»[737].Сказал [ал-'Аттаби[: «Это он тоже украл». [Равийа] сказал: «У кого?» Он сказал: «У Марвана б. Абу Хафсы». Он сказал: «Что же он говорит?» Он сказал: «Он говорит:
И не создана, кроме как для расточительства, ладонь ихИ языки их — кроме как для украшения речи.Иногда они соревнуются с ветрами в щедрости,А иногда — с расточительством болтуна».Сказал [ал-Джахиз]: И равийа замолчал, и если бы привел он все стихи [Абу Нуваса], то [ал-'Аттаби] сказал бы, что он их украл.
Рассказывал Абу-л-'Аббас Ахмад б. Йахйа Са'лаб[738]. Он сказал: Абу-л-'Атахийа часто просил у ар-Рашида 'Утбу, и [халиф] обещал ему выдать ее за него замуж, спросив ее мнения. И если она /367/ согласится, то даст ей приданое и много денег. Потом ар-Рашид занялся делами, и Абу-л-'Атахийа не имел к нему доступа. [Тогда] он вручил Масруру ал-Хадиму Большому три опахала, и [тот] вошел с ними к ар-Рашиду, улыбаясь и [собрав] опахала вместе. И [ар-Рашид] прочитал написанное на одном из них:
Заставила меня нужда вдохнуть ветра.И [оказалось], что у [этих опахал] аромат ладоней его.И [халиф] сказал: «Здорово, подлец!»И на втором [оказалось]:
Я подвесил душу свою от просьбы к тебе [на] казну его.Быстрый шаг, понукающий к тебе меня, и бег.Тогда [ар-Рашид] сказал: «Великолепно».И на третьем [оказалось]:
Порой отчаиваюсь я, потом говорю:«Нет, тот, кто обещал успех, благороден»[739].И [ар-Рашид] сказал: «Да сразится с ним Аллах! Как хорошо [то], что он сказал». Затем [халиф] позвал [Абу-л-'Атахию] и сказал: «Я обещал тебе, о Абу-л-'Атахийа, и завтра удовлетворим потребность твою, если пожелает Аллах». И он послал к 'Утбе: «У меня до тебя дело. [Так] ожидай меня этой ночью в покое твоем». И ['Утба] сочла это значительным и великим и пришла к [ар-Рашиду], прося избавить ее. Он же поклялся, что не скажет ей дела своего, иначе как в ее покое. Когда же наступила ночь, [ар-Рашид] отправился к ['Утбе], и с ним сообщество ближайших его слуг. И он сказал ей: «Я не скажу просьбы своей, пока ты не пообещаешь ее исполнить». Она сказала: «Я раба твоя, и воля твоя непререкаема для меня, за исключением того, что [касается] Абу-л-'Атахии. [Ведь] я поклялась отцу твоему, да будет доволен им Аллах, всякой клятвой, которую приносит праведный и безбожный, и [поклялась] пойти пешком в Запретный Дом Аллаха[740] босой. И если совершу я хаджж, то обязуюсь совершить [и] другой, от которого не откуплюсь милостыней. И если что получу, то пожертвую это, за исключением [коврика], на котором я молюсь». И она разрыдалась перед ним. Тогда [ар-Рашид] сжалился над ней, помиловал ее и ушел. Утром пришел к нему Абу-л-'Атахийа, не сомневаясь в том, что получит Утбу. [Тогда] сказал ему ар-Рашид: «Клянусь Аллахом, я не сплоховал в твоем деле. Масрур, Хусайн, Рашид[741] и другие — тому свидетели». [Потом] халиф объяснил ему, как было дело. Сказал Абу-л-'Атахийа: И когда он сообщил мне об этом, я долго стоял, не зная, где я. Потом сказал: «Теперь я отчаялся получить ее, раз она [и] тебе отказала. Я знаю, что после тебя она никому не даст согласия». И Абу-л-'Атахийа надел власеницу и сказал об этом в [нескольких] байтах:
/368/ Обрубил я канаты надежд, к тебе ведущие,И надел на лошадь седло.И обнаружил я холод отчаяния меж крыльями своими.И запел о покое и о переезде[742].Упомянули, что когда до ар-Рашида дошли слова Абу-л-'Атахийи об 'Утбе:
Разве не газеленок халифа поймал меня,И нет у меня против газеленка халифа заразы[743].Ар-Рашид, разгневался и сказал: «Он насмеялся над нами». [Потом] послал [за Абу-л-'Атахией] слуг, приказав его заточить, и передал [Абу-л-'Атахию] Тунджабу, своему начальнику наказаний[744], и был он груб и неотесан. [Тогда] Абу-л-'Атахийа сказал:
Тунджаб, не спеши со мной,Ведь то не его воля.Не представлял я, [что] в бликах —Свет молнии его неба[745].И вот из стихов его в заточении после того, как затянулось оно:
Ты — удар камнем и спасение.Прибавил тебе Аллах счастья и достоинства.Сказали мне: «Довольна ты мною», так кто же [скажет) мне,Чтобы увидел я знак удовольствия твоего[746].[Тогда] сказал ар-Рашид: «От Аллаха отец его! Если бы я увидел его, то не заточил бы. Душа моя позволила его заточить, ибо он не был со мной». И приказал выпустить [Абу-л-'Атахию]. Абу-л-'Атахийа — тот, кто говорит:
Ужасаемся мы от упоминания о смерти в час упоминания о ней,прельщаемся миром.Развлекаемся и играем.Мы — сыны [этого] мира, а созданы для другого.Я не был в нем, но это вещь любезная[747].И он тот, кто говорит также:
Погибель в нем — засада, жизнь в нем — мутность,Труд в нем — тяжек, царство его — преходяще[748].И он тот, кто говорит:
Муж при откладывании срока егоПодобен одежде, ветшающей, хотя прежде [она] была новой/369/ Сколь удивителен настороженный, расточающий то,В чем нуждаться в день, [когда] ляжет [в могилу][749].И он сказал:
Не верь [этому] миру в коварстве его —Со сколькими подобными тебе коварно поступил он прежде.Люди дружно порицают его,Но не вижу я [ни одного], покидающего его [добровольно][750].И он сказал:
Ты берешь в долг то,Что вернешь, ведь взятое в долг возвращают.Как [может] любить муж сладость дней,Когда сочтены его вздохи[751].И он сказал:
Жизнь твоя — сочтенные вздохи, и всякий раз, [когда]Уходит вздох, не досчитаешься части [дней].Умерщвляет тебя то [же], что оживляет тебя ежечасно.И понукает тебя погонщик, что не шутит с тобой[752].И он сказал:
О смерть, не вижу я от- Акбар Наме. Том 4 - Абу-л Фазл Аллами - Биографии и Мемуары / Древневосточная литература / История
- История Железной империи - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- 7. Акбар Наме. Том 7 - Абу-л Фазл Аллами - Биографии и Мемуары / Древневосточная литература / История / Прочая научная литература
- Сообщения о Сельджукском государстве - Садр ад-Дин ал-Хусайни - Древневосточная литература
- Аокумо - Голубой паук. 50 японских историй о чудесах и привидениях - Екатерина Рябова (сост.) - Древневосточная литература
- Сон в красном тереме. Т. 1. Гл. I – XL. - Сюэцинь Цао - Древневосточная литература
- Ирано-таджикская поэзия - Абульхасан Рудаки - Древневосточная литература
- Дневник эфемерной жизни (с иллюстрациями) - Митицуна-но хаха - Древневосточная литература
- Повесть о прекрасной Отикубо - Средневековая литература - Древневосточная литература
- Рассказы о необычайном - Пу Сунлин - Древневосточная литература / Разное