Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В Нихонси дзитэн (издание Киотоского университета, 1957, стр. 177) относительно провинции Коси сказано: «Несомненно, что в этом районе прежде жили эбису, которые впоследствии были или оттеснены или покорены японцами». В Кодзики, Нихонги и Куниномияцуко хонки часто отмечается, что сношения с Коси были оживленны, и род наместника провинции в Косиномитиносири был, видимо, весьма могущественным. Даже после реформ Тайка наместника провинции не посылали из центра, а лишь утверждали из числа наследников наместника этой провинции.
Якути досл. значит 'восемь ртов'. Акимото К. считает, что кути в слове якути (я 'восемь' или 'множество') равнозначно словам тикунава 'змея' и кутибами 'ядовитая змея', 'ехидна', т. е., по его версии, якути 'змея с восьмью ртами (головами)'. Однако в текстологических примечаниях Акимото К. указывает, что в книге Утияма Матаки Идзумо-фудокикай в этом месте написано не якути ***, а якуни ***, т. е. 'восемь стран (земель)'. Мы склонны присоединиться к последней версии, т. е. предложение Онамоти-но микото коси-но яцукуни (а не якути) о котомукэ-тамаитэ перевести 'бог Онамоти усмирив восемь земель в Коси..., ибо это, по-видимому, не противоречит историческим событиям, когда какой-то из племенных вождей Ямато воевал с племенами эбису в Коси.
Акимото К. выдвигает вторую версию о том, что, возможно, якути в легенде превращено в название местности (т. е. район Якути в Коси), причем он ссылается на то, что в селе Сэкигава (провинция Этиго, уезд Ивафунэ) есть пункт, называющийся Яцукути (ФАК, стр. 103). Эта версия нам представляется маловероятной; возможно, здесь просто совпадение, так как вряд ли в те времена мог быть зафиксирован (хотя бы и в легенде) один какой-либо небольшой пункт в таком огромном районе, как Коси.
27
«...по прибытии на гору Нагаэ изрек...»; далее идет изложение легенды, которая в японском фольклоре носит название куниюдзури, досл. 'уступка страны', т. е. передача права управления Японией. Суть легенды, как в варианте, изложенном в Идзумо-фудоки, так и в других вариантах, заключается в том, что бог Такэмикадзути вместе с богом Фуцунуси спустился с небес на землю и передал богу Онамоти повеление богини Аматэрасу уступить право владения и управления страной ее внуку Ниниги, что бог Онамоти и выполнил, оговорив за собой право управления Идзумо.
Возможно, что в этой легенде нашел отзвук тот исторический процесс, когда верховная власть от вождей отдельных племен переходила к вождю союза племен, т. е. процесс формирования племенного государства Ямато, хотя вожди племен, в данном случае вождь племени Идзумо, сохраняли за собой власть над своим племенем.
28
«Страну, которую я создал и которой владею и управляю, я хочу передать тебе, потомок богов. Спокойно владей и управляй ею века» — ага цукуримаситэ сирасу куни-ва сумэмима-но микото тайракэку миё сирасэ-то ёсасимацураму; здесь сирасу 'владеть и управлять', сумэмима-но микото = сумэра-микото 'верховный властитель', 'потомок богов', 'царь' (так назывались племенные вожди Ямато до введения титула тэнно 'император'); тайракэку 'спокойно'; миё 'век' (ми — вежливый префикс, ё 'столетие', 'век'); сирасэ — повелительное наклонение от глагола сирасу 'извещать', 'уведомлять'; миё сирасэ 'в веках'; ёсасимацураму — форма будущего времени от глагола ёсасимацуру 'передавать', 'вверять (власть, управление)'. В этом предложении служебный глагол вежливости масу в деепричастной форме маситэ в слове цукуримаситэ ('созданная', 'которую я создал') использован в прямой речи бога в отношении собственных деяний, хотя в отношении собственных действий масу обычно не употребляется. В Идзумо-фудоки неоднократны случаи такого словоупотребления.
29
Тама — яшма как знак верховной власти.
30
«...сшил и оставил [там свой] небесный каменный щит» — амэ-но ивататэ-о нуиоки-тамаики; амэ — постоянный эпитет к названиям вещей божественного происхождения; ивататэ (ива 'камень', 'скала'), видимо, значило, что щит был прочный, как камень; нуу 'шить'; известно, что в древнее время щиты действительно шили из кожи, поэтому и позднее про изготовление щитов говорили татэ-о нуу. Кожаные щиты появились в эпоху первобытнообщинного строя и наряду с другими видами щитов просуществовали несколько веков — до широкого применения огнестрельного оружия, когда они как средства защиты потеряли свою ценность.
31
«Бог Сусаноо объезжал Поднебесную до самого края земли» — Сусаноо-но микото амэ-но какитати мэгуримасиси, досл. 'до края неба'. Акимото К. указывает, что словосочетание амэ-но какитати встречается в норито в форме амэ-но каки тацукивами в значении 'на самом краю горизонта небо стоит вертикально'; все предложение Акимото К. переводит так: «Бог Сусаноо объезжал всю страну с целью ее умиротворения», однако в тексте Фудоки нет слова «умиротворение», поэтому мы и не вводили его в перевод.
32
«...во времена правления царя, пребывавшего во дворце Киёмихара, что в Асука»; речь идет об императоре Тэмму (673-686 гг.).
33
«...13-й день 7-й луны года собаки»; европейский солнечный календарь был введен в Японии в 1873 г. До этого в Японии пользовались заимствованным из Китая лунным календарем. Год собаки был 11-м годом 60-летнего цикла, т. е. 2-й год правления Тэмму, или 674 г. по европейскому исчислению.
34
«...оми Катари Имаро», т. е. Имаро из рода оми (звание) Катари; так назывались сказители, принадлежавшие царской фамилии или знатным родам. Они устно излагали (катару 'рассказывать', катара 'рассказчик') историю и генеалогию того или иного рода; в данном случае Катари, видимо, принадлежали роду Идзумо.
35
«...встретилась со свирепым крокодилом вани»; комментаторы Фудоки (Акимото К. и др.) считают, что древнеяпонское вани являлось обозначением акулы. В толковом словаре Вамёсё (X в.) вани объяснено как крокодил и записано иероглифом *** с чтением ***.
По китайскому тексту Фудоки нельзя установить, о крокодиле или акуле идет речь, ибо там слово вани написано фонетически ***.
В современном японском литературном языке вани имеет два значения: 'крокодил', 'голубая акула'; однако общепринятым является первое значение (Kenkyusha's New Japanese English Dictionary, Tokyo, p. 1953; КОД, стр. 2291, Уэда Маннэн, Дайдзитэн, стр. 2535).
Мы придерживаемся того мнения, что в легенде о Катари Имаро и его дочери говорится о крокодиле. Хотя крокодилы и не живут в водах, окружающих Японию, но возможно, что сама легенда является отзвуком далекого прошлого, когда некоторые южные племена, предположительно малайского происхождения, дошли
- Атхарваведа (Шаунака) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Пряные ночи - Автор неизвестен - Древневосточная литература - Древневосточная литература
- История Железной империи - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Ссянъчхон кыйбонъ (Удивительное соединение двух браслетов) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Японские народные сказки - Автор неизвестен Народные сказки - Древневосточная литература
- Повесть о прекрасной Отикубо - Средневековая литература - Древневосточная литература
- Арабская поэзия средних веков - Аль-Мухальхиль - Древневосточная литература
- Ирано-таджикская поэзия - Абульхасан Рудаки - Древневосточная литература
- Рассказ о Селиме-ювелире - без автора - Древневосточная литература
- Акбар Наме. Том 4 - Абу-л Фазл Аллами - Биографии и Мемуары / Древневосточная литература / История