Рейтинговые книги
Читем онлайн Оружие разрушения - Уоррен Мерфи

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54

– Рады приветствовать вас в гравном павирьоне сравной компании «Нишицу», – проговорил один из них, в то время как второй протягивал визитеру карточку.

– Благодарю, – отозвался Римо.

– Не могри бы вы рюбезно оставить нам свою карточку? – попросил один из встречающих.

– Да, конечно.

Римо достал бумажник и быстро отыскал среди множества визитных карточек подходящую.

Японец взял карточку и озадаченно уставился на нее.

– Римо...

– Ллевелл. Два "л" в начале и два "л" в конце.

– Рреверр.

– Ллевелл. Дотроньтесь до неба кончиком языка...

Японец попытался выполнить трудное задание.

Казалось, рот его набит ореховым маслом.

– Рреверр.

– Потренируйтесь, – бросил Римо, проходя в павильон. – Когда я вернусь, сдадите экзамен.

В павильоне его обступили другие представители фирмы. Они взахлеб рассказывали о чудесных экспрессах на воздушной подушке, протягивали ему отпечатанные буклеты, ксерокопии газетных статей, живописующих преимущества нового поколения поездов и опасности старых железных дорог. С одной стороны, говорилось в этих материалах, – непрекращающиеся крушения традиционных поездов, с другой стороны – совершенно безопасные поезда на воздушной подушке, мчащиеся по необъятным просторам Вселенной.

Какой-то японец приблизился к Римо и обратился к нему:

– Вы знаете о поездах на воздушной подушке?

– А как же? Твори рюбовь, а не войну.

Японец вытаращился, и Римо спросил его:

– Базукин сын здесь?

– Бацука-сан доржен скоро приехать. Он хотер давать здесь автографы. Уникарьная возможность поговорить о бейсборе и ручших поездах. Так вы срышари о поездах на воздушной подушке?

– Вы уже спрашивали. Честно говоря, в отношении поездов я консерватор.

Японец яростно затряс головой.

– Старые технорогии не годятся. Вчерашний день. Рокомотивы ромаются. Рюди мертвые. Прохо. Пойдем, я покажу вам будущее жерезных дорог.

Он увлек Римо за собой и провел его по лабиринту стендов и дисплеев. В одном месте Римо заметил надпись:

"Игрок «Сиэттл маринерз»

Фурио Бацука

Автограф – всего 55 долларов".

– Он берет деньги за автографы? – спросил Римо у своего провожатого.

– Да. Так ведь принято в Америке, верно?

– Ну, пусть он объясняет это болельщикам, не попавшим на матч всех звезд.

Японец снова вытаращился, и Римо предпочел не развивать бейсбольную тему.

Они вышли из павильона. Чистый воздух голубое небо...

Новенький локомотив с одним пассажирским вагоном стоял на уложенных в замкнутый круг рельсах, и несколько японцев как раз стягивали с него шелковый балахон, готовя поезд к демонстрации. Сзади к ослепительно белому локомотиву были прикреплены два остроугольных крыла. Благодаря им, а также своей обтекаемой форме локомотив напоминал несуразно маленький самолет. Единственный вагон тоже сверкал белизной, как будто его выкрасили зубной пастой.

– Вот, – гордо произнес сопровождающий. – Новая модерь.

Римо сочувственно покачал головой.

– Нет, он не полетит.

– Вы не поняри. Это стабиризаторы, не крырья. У нас в Японии поезда теперь ходят со скоростью саморетов. Они безопаснее. И чище. Не загрязняют атмосферу. А ваши старые модери все время падают с рерьсов.

– С рельсов.

– Да, я и говорю – с рерьсов.

– Как вы сказали, когда будет Базукин сын? – уточнил Римо.

– Бацука-сан приедет, торько десять минут. Вы ждите. Он вам расскажет про новые модери. А мне надо идти.

И ярмарочный зазывала устремился обратно в павильон «Нишицу».

Римо засек время. Не мешало бы теперь найти мастера Синанджу и поделиться с ним информацией. Теперь Римо знал достаточно, чтобы с уверенностью утверждать: корпорация «Нишицу» хочет протащить на американский рынок свои поезда на воздушной подушке.

* * *

У входа в павильон «Нишицу.» Мелвиса Каппера почтительными поклонами встретили двое японцев.

Один из них протянул эксперту визитную карточку.

Мелвис машинально достал свою. Японцы, взглянув на нее, прочитали: «Национальный совет безопасности перевозок». И многозначительно переглянулись.

– Вы притри, потому что вам нужен Бацука-сан? – поинтересовался один из представителей фирмы.

– Кто?

– Фурио Бацука, бейсборист из Сиэттра. Вы его знаете, басубору?

Глаза Каппера округлились.

– Что, тот самый Тайфун Бацука? Он здесь?

– Да.

– Боже, да он же чуть ли не единственный приличный современный бейсболист! Ну-ка, куда идти?

– Он пока не приехар. Скоро будет.

– Покорнейше вас благодарю, – отозвался Мелвис, приподняв панаму.

* * *

Ровно без двух минут час к черному входу в павильон «Нишицу» подъехал лимузин. Из него, приветливо улыбаясь, вышел Фурио Бацука в белой форме «Сиэттл маринерз». К нему тотчас с поклонами приблизились сотрудники «Нишицу», а телохранители, образовав живую стену, проводили знаменитость к кабине, в которой он должен был предстать перед публикой.

Действовали они бесшумно и очень основательно.

Настоящие японцы.

В Америке Фурио очень не хватало этой вот японской ловкости. Впрочем, скоро его миссия в Штатах закончится, и он возвратится в Осаку. Скорей бы уж!

У кабины уже выстроилась очередь. Бацука уселся на стул, и только тогда один из служащих «Нишицу» взял микрофон и объявил по-английски и по-японски о прибытии знаменитого бейсболиста.

Процедура раздачи автографов потекла все в том же японском стиле – четко и отлаженно. Подходили люди, бормотали что-нибудь банальное, протягивали мятые доллары и книжки, брошюры или бейсбольные программки. Фурио ставил подпись. На столике возле кабины лежала стопка глянцевых карточек размером восемь на десять дюймов, и если его просили расписаться на одной из них, он предлагал заплатить еще десять долларов.

Он провел в Америке три года, но по-прежнему недоумевал, почему американцы так охотно выкладывают деньги за его подпись, тогда как корпорация платит ему превосходную зарплату из тех доходов, которые она получила от продажи входных билетов тем же самым людям.

При таких нравах нет ничего удивительного в том, что американский бейсбол медленно умирает.

Конечно, есть и другая причина упадка: очень уж беззубо играют. Все полагают, что настоящий бейсбольный матч – всего-навсего борьба за ничью.

Его размышления были прерваны громким гнусавым голосом мужчины, подошедшего к кабине шестым.

– Здорово! Моя фамилия Каппер. Мелвис О. Большой любитель бейсбола, надо заметить.

Лицо человека показалось Фурио знакомым. К тому же Бацука заметил, что на его белой панаме красовались четыре большие черные буквы. НСБП.

Этого человека я где-то видел, мелькнуло в голове у Фурио.

Он порылся в памяти и вспомнил: Этого человека я видел вчера в Небраске.

Кровь застыла в жилах знаменитого игрока.

– Желаете автограф? – спросил он, стараясь сохранять хладнокровие.

– Ясное дело!

Парень из НСБП, которого и быть-то здесь не должно, взял из стопки блестящую карточку.

– Повторите, пожалуйста, имя, – попросил Фурио, почесывая бритый подбородок обратным концом серебряной перьевой ручки.

– Я же сказал – Каппер. Мелвис О. "О" означает Орвис.

– Мелвис! Неужели это ты? – вдруг пронзительно завопила какая-то девушка.

Каппер услышал тот самый голос, который так жаждал услышать, и едва удержался на ногах. Он с трудом перевел дух.

– Кей Си?!

Да, это была она, совершенно такая же, все в тех же обтягивающих джинсах и железнодорожной фуражке. Мелвис решил ковать железо, пока горячо.

– А ты не изменилась. Все такая же.

– Да иди ты, Мелвис! Мы же только вчера виделись. А ты что думал? Что у меня морщины появятся?

Она стояла, уперев руки в бока и насмешливо глядя на Каппера.

– Да нет, – смущенно ответил Мелвис. – Кей Си, лапочка, я прилетел сюда только затем, чтобы увидеть тебя. – Он протянул ей какую-то вещицу. – Мир?

Девушка, казалось, была до крайности удивлена.

– Что я вижу?!

– То самое, Кей Си. Эта эмблема красовалась когда-то на носу старого паровоза с Чикагской Северозападной. Я только что ее купил. Решил, что тебе наверняка понравится.

Кей Си, прижав старую железяку к груди, восторженно прошептала:

– Ах, Мелвис, не знаю, что и сказать.

– Тогда послушай меня. Я знаю, ты считаешь меня самым гнусным невеждой по эту сторону Красной реки[19]... К тому же мы с тобой так глупо поругались в краю кукурузы, но ведь я могу измениться.

– Мелвис, к чему ты клонишь?

– Союз, детка. Ты и я. Паровоз и вагон. И чтобы вместе катить по главной магистрали жизни.

– Да ну тебя, Мелвис! Опять ты меня озадачил.

– Тогда скажи «да».

– Прокатишься со мной в поезде на воздушной подушке? А я тем временем подумаю.

– Да, решиться нелегко, – вздохнул Каппер. – Я ведь всей душой предан старым поездам.

– Либо ты сделаешь это, либо...

– Подожди минутку. Я только попрощаюсь с моим японским другом Бацукой.

1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Оружие разрушения - Уоррен Мерфи бесплатно.

Оставить комментарий