Рейтинговые книги
Читем онлайн Зимняя роза - Кэтлин Вудивисс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 46 47 48 49 50 51 52 53 54 ... 128

— Вы искренни и справедливы, — тихо сказала Ирена, все же не в силах посмотреть ему в глаза.

— Я не сторонник дуэлей, хотя и никогда не уклонялся от них. Если бы я мог завоевать этим вашу любовь, я вызвал бы на дуэль всех своих врагов.

Ирена была совершенно не готова к такому повороту разговора. Не придумав достойного ответа, она стала смотреть в окно. Взгляд лорда Сакстона скользнул по ее изящному профилю, затем опустился ниже, туда, где расстегнутый плащ приоткрывал грудь. Сакстон тихонько вздохнул.

— Вы хотите остановиться в Мобри, чтобы навестить семью? — спросил он через некоторое время.

— Мне нечего им сказать, милорд. Лучше ехать прямо в Сакстон-Холл.

Солнце уже клонилось к горизонту, озаряя Ирену золотистыми лучами. Она чувствовала, что муж смотрит на нее: его взгляд жег кожу сильнее, чем солнце. Ирена обрадовалась, когда солнце наконец опустилось за горизонт и темнота скрыла ее, хотя ей казалось, что он видит и в темноте. Она гадала, избавится ли когда-нибудь от робости, которую испытывает в его присутствии.

Когда Ирена проснулась на следующее утро, выяснилось, что лорд Сакстон покинул имение на несколько дней. Она расценила его отъезд как короткую передышку, но ощущения полной свободы не приходило. Засучив рукава, она решила показать, что если она и не очень достойная жена для лорда Сакстона, то, во всяком случае, умелая хозяйка. Одни слуги получили задание вымыть жилые комнаты, другие занялись теми залами, которые все еще были покрыты многолетней пылью.

Хотя многие крестьяне платили арендную плату продуктами, кое-что из приправ и деликатесов следовало прикупить, дабы пополнить кухонные кладовые. Ирена составила список необходимых покупок, но на этот раз отправила на рынок Пейна.

Ей очень хотелось познакомиться с крестьянами, и она велела Таннеру запрячь карету. Захватив с собой лекарственные травы, целебные чаи и мази, она вместе с Тэсси отправилась в ближайшие домики. Ее везде встречали с приветливыми улыбками, и было заметно, что они рады возвращению хозяев. Ирену изумляла их безоглядная верность семье Сакстонов, и в то же время от нее не ускользнуло, как мрачнели лица крестьян при упоминании о лорде Толботе. Последние годы, очевидно, стали для них тяжким испытанием.

В душе Ирены росло уважение к мужу. За время короткого визита она узнала, что он уже снизил им арендную плату и отменил налоги, которыми обложил крестьян лорд Толбот. Он также привез пару быков и дюжину баранов из Шотландии, обещавших дать неплохое потомство и пополнить стада. Ирена стала понимать, почему люди так рады возвращению ее мужа.

Глава 10

Лорд Сакстон стучал в дверь дома мэра, пока не услышал недовольный крик. Последовали спотыкающиеся шаги, дверь распахнулась, и на пороге появился растрепанный и взъерошенный Фэррел. Молодой человек не поднимал глаз и явно чувствовал себя не лучшим образом. Пепельно-серое лицо и мешки под покрасневшими глазами недвусмысленно свидетельствовали о причине его недуга. Подняв наконец глаза и увидев закутанную в черный плащ фигуру, он разинул от удивления рот и, похоже, позабыл, что в таких случаях полагается делать.

— Мне нужно кое-что обсудить с мэром, — сухо сказал лорд Сакстон. — Он дома?

Фэррел неуверенно кивнул и отступил назад, пропуская гостя в дом. Заметив ландо, он показал на кучера.

— Может, вашему слуге тоже войти и обождать вас на кухне? В такую погоду плохо торчать на улице.

— Мой визит будет кратким, — заметил лорд Сакстон.

— Я позову отца, — сказал юноша. — Он пытается приготовить нам поесть.

— Скорее, сжечь что-нибудь, — сухо заметил лорд Сакстон, потому что с кухни доносился запах подгоревшего масла.

Фэррел с досадой оглянулся.

— В кои веки мы купили приличное мясо. Мне кажется, отец только теперь начинает понимать, как много для нас значила Ирена.

Из-под маски раздался хриплый смех:

— Поздновато.

У Фэррела задергалась щека, и он, отвернувшись, принялся массировать изувеченную руку.

— Полагаю, теперь мы ее больше не увидим?

— Это целиком на ее усмотрение.

Фэррел с удивлением посмотрел на лорда Сакстона:

— Вы хотите сказать, что позволите нам приехать повидаться с ней?

— На дверях Сакстон-Холла нет цепей.

Фэррел нахмурился.

— Интересно, почему тогда она не убежала от вас? Здесь у нее это неплохо получалось. А вы ведь не… — Он запнулся, сообразив, какое оскорбление чуть не слетело с его губ. — Я имел в виду…

— Позови отца, — нетерпеливо оборвал его лорд Сакстон и, волоча ногу, прошел в гостиную. Он уселся на стул возле камина и огляделся. Да, дом находился в ужасающем состоянии. Повсюду валялась нестираная одежда, на столе высилась груда грязной посуды. Мужчины, обитавшие в этом доме, явно были лишены не только кулинарных способностей Ирены, но и ее аккуратности.

Звери тем временем в нерешительности мялся за дверью, пытаясь придать лицу бодрое выражение и скрыть, как он боится своего зятя.

— Ах, милорд, — с преувеличенным энтузиазмом начал он, входя в гостиную. — Я вижу, вы решили заглянуть к нам!

— Не обольщайтесь! — прервал его лорд Сакстон.

Мэр смущенно посмотрел на гостя, не зная, как на это реагировать.

— Полагаю, вы приехали, чтобы пожаловаться мне на дочку? — Он развел руками, словно желая показать, что он здесь ни при чем. — Я не виноват в том, как она себя ведет. Это все мать. Вбила ей в голову разные глупости. Вся эта математика… незачем было девчонке дурить голову такими вещами.

— Вы продали ее слишком дешево, — холодно перебил его лорд Сакстон. — Пять тысяч фунтов — это ничто в сравнении с тем, что я собирался заплатить. — Он рассмеялся. — Но меня это уже не касается. Дело сделано, и я получил что хотел.

Флеминг медленно опустился на стул.

— Вы имеете в виду… вы могли бы… заплатить больше?

— Я бы с легкостью выложил вдвое больше.

Мэр уныло оглядел комнату.

— Да, я сейчас был бы богачом.

— Не расстраивайтесь. Это бы продлилось недолго.

Мэр посмотрел на лорда Сакстона, пытаясь понять, в чем здесь заключается оскорбление.

— Если вы не собираетесь жаловаться на Ирену, то зачем вы пришли?

— Я хотел рассказать вам о нападении. — Увидев на лице мэра неподдельное изумление, лорд Сакстон пояснил: — Когда я вместе с женой возвращался из Уэркингтона, на нас напали разбойники. К счастью, я был готов к этому.

— Напали на вашу карету, милорд?

— Да, на мою карету.

— И вы говорите, что ждали этого?

— Но не обязательно в этот момент. Просто я догадывался, что рано или поздно они попытаются напасть на меня.

— Судя по тому, как вы мне об этом рассказываете, вашим противникам не поздоровилось.

1 ... 46 47 48 49 50 51 52 53 54 ... 128
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Зимняя роза - Кэтлин Вудивисс бесплатно.
Похожие на Зимняя роза - Кэтлин Вудивисс книги

Оставить комментарий