Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Один такой осколок процарапал Лили руку, но не сильно, порез был почти незаметен. Но Софи... Руки ее были в крови, которая струилась из множества мелких и одного довольно глубокого пореза. Но это было еще не все. Ремингтона очень беспокоил треугольный осколок - дюйма три, не меньше, торчавший из ее плеча. Рана могла быть очень опасной.
Софи лежала на полу. Видимо, в глубоком обмороке. Лили стояла рядом на коленях и пыталась остановить кровь, зажимая раны подолом своего платья.
- Надо, чтобы лекарь посмотрел плечо Софи, - сказала девушка ровным голосом. Ее спокойствие поразило герцога. Большинство его знакомых женщин и сами уже лежали бы в обмороке, увидев плечо Софи. Однако Лили, похоже, понимала, что сейчас не время для истерик. - Стекло будет легче вынуть, если дать ей прежде лауданума.
- Доктор Александр сейчас больше нуждается в лекаре, чем Софи, - строго сказал герцог, но получилось чересчур резко. Однако Лили, по-видимому, нисколько не обиделась. Ремингтон чуть отодвинул Лили в сторону и осторожно поднял Софи на руки. - Я отнесу ее в королевские покои. Лили, я требую, чтобы вы ни на шаг от меня не отходили, идите передо мной, чтобы я мог вас все время видеть.
Бильярдная почти опустела. Лишь несколько человек испуганно сгрудились в углу. Большинство же ретировались, как только герцог опустил шторы. В дверях Ремингтон столкнулся с Гарри. Молодой человек побледнел, увидев у него на руках залитую кровью Софи.
- Боже! - Его взгляд метнулся к герцогу. - Я только на минуту улизнул в библиотеку, чтобы сделать глоток бренди. И вдруг слышу - выстрелы... Я могу чем-нибудь помочь?
- Найдите кого-нибудь из моих людей и пришлите в мою комнату.
Он прошел мимо Гарри и быстрым шагом двинулся в королевскую опочивальню.
- Лили, найди сорочку или ночную рубашку и прижми рану на руке и плече, чтобы они как можно меньше кровоточили, - распорядился он, осторожно укладывая Софи на кровать.
- Только вытащите стекло, - прошептала пришедшая в себя Софи. Она посмотрела на свое плечо. - Очень больно.
- Скоро подойдет лекарь, - сказала Лили, ласково поглаживая здоровую руку подруги.
- Лили, сделай то, что я велел, - повторил Ремингтон и перехватил руку Софи, когда она потянулась к плечу. - Не надо трогать!
Лили тем временем принесла две ночные рубашки. Одной он обмотал раненую руку и крепко зафиксировал повязку лентой.
- Я собираюсь вытащить стекло, - сказал он Софи. - Оно может натворить еще много бед, если оставить его там.
Он положил руку на ее здоровое плечо и прижал девушку к кровати. Затем внимательно осмотрел рану и, осторожно взявшись за конец стекла, аккуратно вытащил его. Софи тихо застонала, но даже не пошевелилась, стараясь ему не мешать.
- Вот умница, - пробормотал он. Рассмотрев глубокий, длинный порез, он приложил к нему вторую рубашку и крепко придавил ладонью.
- Все, теперь там больше ничего не осталось. Рана чистая, но глубокая. Мне придется зажимать ее рукой, пока кровь не остановится.
- Вот все, что вы просили, - сказала появившаяся в дверях леди Пенроуз. Вслед за ней в комнату вошла миссис Рэмфорд, а за ней - служанка, которая несла кувшин с горячей водой.
- Я бы хотел, чтобы вы и миссис Рэмфорд помогли леди Лилиан, - сказал он, обращаясь к леди Пенроуз. - Освободите мисс Стэнхоуп от одежды так, чтобы лекарь смог обработать ее раны, а вы, - обратился он к служанке, найдите в аптечке лауданум и не забудьте принести что-нибудь, с чем можно было бы выпить эти капли.
Служанка поспешно присела в реверансе и выбежала из комнаты. Леди Пенроуз и миссис Рэмфорд подошли к кровати, на которой лежала Софи.
- Ну, леди, приступайте. У вас есть с собой ножницы?
- Да, - миссис Рамфорд протянула ему ножницы. - Но, ваша светлость, вам нельзя здесь находиться! Нам ведь придется сильно оголить мисс Стэнхоуп!
- Она истечет кровью, если я уйду. - Он нетерпеливо вздохнул, затем кивнул леди Пенроуз. - Возьмите в моей комнате покрывало и накройте ее. Я готов пожертвовать им во имя сохранения приличий.
Тем временем Лили сама взяла ножницы из рук миссис Рэмфорд и принялась отрезать рукав. Леди Пенроуз возилась с покрывалом. Через открытую дверь Ремингтон увидел Гарри с одним из своих слуг и кивком велел войти.
- Подойдите ближе, - сказал он слуге и, когда тот подошел, что-то тихо прошептал ему на ухо. Слуга тотчас же ушел. Затем герцог обратился к Гарри.
- Они его поймали? - спросил герцог. Тот покачал головой.
- Джек и двое ваших людей все еще разыскивают его. Этим же заняты лорд Холибрук со своими слугами и еще несколько из наиболее ретивых гостей. Один из садовников через несколько минут после выстрелов видел выезжавшего отсюда всадника, так что, судя по всему, этот негодяй всех обвел вокруг пальца.
Ремингтон понизил голос, так чтобы его не могла услышать Софи.
- Напомните лорду Холибруку, что мисс Софи тоже нуждается в помощи лекаря, очень вас прошу. Как только тот покончит с ранами доктора Александра, пусть немедленно идет сюда. Скажите лорду, что рана может оказаться очень серьезной.
- Врач пока занят нашим египтологом, - отвечал ему Гарри, также понизив голос. - Лорд Холибрук пригласил его главным образом ради леди Орвелл, ибо она страдает от подагры. Судя по тому, как все обернулось, он поступил очень мудро. Ну, я пойду, попрошу кого-нибудь передать эскулапу, что его ожидает еще один пациент.
Гарри поспешно вышел, столкнувшись в дверях со служанкой, которая принесла лауданум. Вслед за ней вошел слуга герцога. Одной рукой он придерживал что-то за пазухой. Леди Пенроуз повернулась, чтобы взять у служанки пузырек и стакан с водой, а Лили и миссис Рэмфорд продолжали аккуратно вспарывать швы на рукаве и лифе Софи, прикрыв ее покрывалом. Поглощенные своим делом, женщины не заметили, как слуга протянул своему хозяину пару пистолетов. Герцог осторожно положил их под кровать, так чтобы в случае необходимости их легко можно было бы достать, и приказал своему человеку встать снаружи у двери. Леди Пенроуз посмотрела пузырек на свет, потом отлила в стакан какое-то количество снотворного, увидев, что в пузырьке осталось довольно много, она еще отлила в стакан несколько капель. Ремингтону оставалось только уповать на то, что она все-таки не усыпит Софи навеки.
- Достаточно, леди Пенроуз, - остановила ее Лили, видимо, разделявшая опасения герцога. Она продолжала ловко орудовать ножницами, и Ремингтон невольно сравнил ее точные движения с робкими, неуверенными движениями миссис Рэмфорд. Ему в голову пришла странная мысль: если ему суждено быть когда-нибудь серьезно раненным, хорошо бы Лили оказалась рядом. Ей бы он полностью доверился. Она знала, как вести себя в критической ситуации.
- Вы не могли бы ее немного приподнять и подержать, - попросила его леди Пенроуз.
Лицо Софи исказилось от боли, и она стиснула зубы, когда ее приподняли, поддерживая за плечи, большие сильные руки герцога. Однако она послушно проглотила лекарство.
- Ужасная гадость, - прошептала она с легким стоном, когда Ремингтон осторожно опустил ее на подушку. Девушка повернула к нему голову. - Это еще не все? - Ремингтон пытливо на нее посмотрел и медленно покачал головой.
- Я так и знала. - Ее голос былтихим и слабым, кожа побелела от сильной потери крови. - Неужели рану придется прижигать?
- Не думаю, - сказал он. Софи улыбнулась с видимым облегчением. Лауданум подействует с минуты на минуту. Он облегчит боль.
- У меня больше нет сил на это смотреть, - простонала леди Пенроуз, закрывая глаза и прикладывая ко лбу руку. Рот герцога мгновенно искривился в усмешке.
- Вы можете идти, миссис Рэмфорд, и вы, леди Пенроуз. Благодарю вас за помощь.
Дамы с готовностью покинули комнату.
- Проклятие, - прошептала Софи. Здоровой рукой она ухватилась за рукав Лили, затем рука без сил упала на кровать. В ее глазах появилось рассеянное выражение, лауданум начал действовать. - Хрустальный кинжал. - Ее голова беспокойно заметалась по подушке. - Я не могу вспомнить, что там сказано. Прочти мне эти слова.
- Тсс, - шепнула Лили. - Это сейчас совсем неважно.
- Ты должна сказать мне! Я должна знать все, что еще должно произойти!
- Больше ничего не произойдет, обещаю тебе, - Лили отвела глаза. - Во всяком случае, с тобой.
- Доктор Александр? - прошептала Софи. Лили кивнула.
- А ну-ка прекратите, вы обе! - оборвалих герцог. - Все это не имеет никакого отношения к вашему дурацкому проклятию!
Обе девушки взглянули на него смолчаливым укором. Ремингтон мог поклясться, что они ему не поверили.
Лили покачала головой.
- Вы же не знаете, что там сказано!
Герцог нахмурился.
- Я запрещаю вам говорить об этом, по крайней мере, сейчас. Софи не хватает только истерики из-за всей этой чепухи.
- Могу вас заверить, что...
- Его светлость прав. Лили. - Девушка устало закрыла глаза. - Как ты сказала, сейчас это действительно не важно.
- Лейла. По ту сторону Босфора - Тереза Ревэй - love
- Когда любовь грозит разлукой - Элизабет Дьюк - love
- Замуж за принца - Элизабет Блэквелл - love
- Тайна раджи - Хари Апте - love
- Читая между строк - Линда Тэйлор - love
- Будь счастлива ! - Элизабет Дьюк - love
- Дар Элизабет - Донна Дэвидсон - love
- Флорис. Любовь на берегах Миссисипи - Жаклин Монсиньи - love
- Песнь об огненно-красном цветке - Йоханнес Линнанкоски - love
- Дневник В. Разрыв - Дебра Кент - love