Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Кто сказал, что тебя здесь найдут? - сказал он, понизив голос. - Я вовсе не намерен открывать дверь.
Стук раздался вновь, громче и настойчивее, чем прежде. Ремингтон, точно ничего не слыша, откинулся навзничь и глубоко вздохнул.
- Я всегда сплю очень крепко. И любому, кто имеет наглость колотить в мою дверь среди ночи, следовало бы об этом знать.
Лили перестала выкручивать свои пальцы и с тревогой уставилась на дверь.
- А что, если они не уйдут?
Он принялся внимательно разглядывать свои ногти.
- Осмелюсь предположить, что тогда они отобьют себе все руки. - Он похлопал по кровати: - Иди сюда, посиди рядом со мной, пока они не уйдут.
Казалось, это его приглашение ошеломило ее.
- Как вы можете думать в такую минуту о поцелуях? - негодующе прошептала она.
- Я вовсе и не думал ни очем подобном, - с наигранной обидой сказал он. - Стыдитесь, леди Лилиан. У вас воображение развратной женщины!
- Я нисколько не была развратной до тех пор, пока не встретилась с вами, милорд.
Ее взгляд снова метнулся к двери, ибо оттуда донесся приглушенный мужской голос:
- Ваша светлость? Вы не спите?
Глаза Лили стали совсем круглыми от ужаса.
- Это лорд Холибрук!
- Черт его возьми!
Герцог вскочил с постели. Он мог предположить, что Патриция расскажет мужу о том, что произошло (естественно в своей интерпретации), и рассерженный муж сейчас стоит за его дверью. Однако мечущий громы и молнии хозяин дома - это уже совсем другое дело... Он схватил Лили за руку и потащил ее к двери. Приложив палец к губам, он подтолкнул ее к стене возле самой двери, туда, где ее никто не мог увидеть. Затем распахнул дверь ровно настолько, чтобы полностью был виден только он сам.
Облаченный в темно-бордовый бархатный халат и домашние туфли, лорд Холибрук тем не менее выглядел весьма грозно. При виде изволившего ему наконец открыть герцога он лишь еще сильнее нахмурился, сдвинув брови:
- Прошу меня извинить, ваша светлость, что пришлось потревожить вас в такой час. - Он оглянулся, чтобы убедиться, что в холле никого нет, и снова посмотрел на герцога. - Леди Фэнсворт примчалась как безумная и разбудила меня своими криками. Она уверяет, что вы и леди Лилиан покушались на ее жизнь. Я, конечно, ни на мгновение не поверил этой чепухе, однако счел своим долгом все проверить - надеюсь, вы меня понимаете. - Убедившись, что герцог Ремингтон не намерен никак реагировать на его заявление, лорд Холибрук прочистил горло и продолжил: - Да, ну что ж. Моя жена подумала, что лучше прежде всего навестить леди Лилиан, а уж потом побеспокоить вас, ваша светлость. Ей не хотелось никого будить, поэтому она взяла ключи с намерением тихо войти к ней в комнату, однако дверь, которую занимают леди Лилиан и мисс Стэнхоуп, оказалась незапертой.
Ремингтон замер.
- И?
- Леди Лилиан не оказалось в постели, ваша светлость. - Лорд Холибрук поколебался и неуверенно продолжил: - Прежде чем моя жена поднимет слуг, чтобы обыскать дом, я решил нанести визит вам, полагая, что вдруг - по чистой случайности - вам может быть известно, где она находится.
Воцарилась оглушительная тишина. Герцог прекрасно понял, что имел в виду лорд Холибрук, а также что это означало для него и для Лили.
- Я могу дать вам слово, милорд, что леди Лилиан в полной безопасности.
Лицо лорда Холибрука окаменело - на нем отразилось крайнее неодобрение.
- Я надеюсь, вы понимаете, что граф Кроффорд - мой друг, и посему я обязан сообщить ему о... сегодняшнем инциденте.
- Прекрасно понимаю.
- Ну что ж, тогда... Я скажу жене, чтобы она пришла к леди Лилиан еще разок. Возможно, леди Лилиан не спалось, и она бродила по комнате, так что в тот момент ее просто не было видно с порога. Не обессудьте, если через пятнадцать минут услышите стук в дверь, расположенную напротив вашей. - Лорд Холибрук поспешно отвел взгляд, словно ему было невмочь смотреть на своего гостя. - Спокойной ночи, ваша светлость.
- Спокойной ночи, милорд.
Ремингтон шагнул назад и затворил дверь, а затем, прикрыв глаза, прислонился лбом к теплому деревянному косяку. Странное спокойствие внезапно овладелоим, пока он вот так стоял.
- Он все знает, - прошептала Лили. - Он все знает. - Она повторяла эти слова снова и снова, словно какое-то страшное заклинание.
Больше всего на свете ему хотелось взять ее за руки, уложить обратно в постель и утешить единственным доступным ему способом. Он очень хотел успокоить ее, сказать, что все обойдется. Но он не знал, обойдется ли. Казалось, она совсем не замечала его участия. Словно в трансе, Лили прошла мимо него, ваяла с кровати халат, затем снова вернулась к двери.
- Мне надо торопиться, скоро опять придет леди Холибрук.
Она была права. Меньше чем через четверть часа леди Холибрук будет около ее двери. Обсуждать сложившуюся ситуацию было некогда. К тому же Лили была явно не в состоянии выслушивать что-либо. И вообще, сначала надо все тщательно продумать, а уж потом что-то говорить. На обдумывание более не было времени. Он открыл дверь и проводил Лили до ее покоев.
- Да, спасибо, леди Холибрук, я чувствую себя прекрасно, - солгала Лили и попыталась выдавить из себя улыбку. - Спокойной ночи.
- Спокойной ночи, дорогая. - Дверь в королевских покоях наконец затворилась, и Лили тяжело вздохнула. Прямо перед приходом хозяйки дома Лили разбудила Софи и коротко рассказала ей, что произошло, сообщила о намерении лорда Холибрука поставить в известность ее отца о том, что ее застали ночью в спальне герцога. После ухода леди Холибрук она снова уселась на кровать Софи и, глядя на потрясенное лицо подруги, в отчаянии прошептала:
- Что мне теперь делать, Софи?
Та от ужаса яростно теребила покрывало.
- Что... - начала она, но слова застряли у нее в горле. Прокашлявшись, она начала снова: - Что сказал Ремингтон? Что он собирается делать?
- Он сказал, что мы поговорим об этом завтра, но я не думаю, что он собирается что-нибудь предпринимать. - Лили закусила губу. - Ты ведь знаешь, он не хочет на мне жениться.
- Но сейчас все изменилось. На карту поставлена твоя честь.
- Это ничего не меняет, - уверенно сказала она. - Еще в тот раз, когда он первый раз поцеловал меня, он подумал, что я намеренно соблазняю его, чтобы завлечь в ловушку и заставить на себе жениться. Он объяснил мне в самых недвусмысленных выражениях, что отнюдь не считает своим долгом жениться на мне, если я позволю ему себя скомпрометировать. - Лили подошла к своей кровати и присела на самый краешек. - Я погибла, Софи, - обреченно сказала она. - Это конец.
- Это я виновата, - прошептала Софи. - Прости... прости меня! Я же не знала, что все так обернется.
Лили покачала головой, глядя в одну точку.
- Ты тут совершенно ни при чем. Я сама во всем виновата. Я попросила его встретиться со мной наедине. Я заставила его поверить, что эта встреча очень важна, хотя на самом деле все это было совсем неважно.
- Ты ошибаешься. Лили. - Софи соскользнула с кровати, взяла с тумбочки подсвечник с горящей свечой и, обойдя комнату, зажгла все свечи. Теплый, ласковый свет окружил их мягким сиянием. - По твоим рассказам о Ремингтоне я поняла, что он действительно увлечен тобою. Я подумала, что если ты попытаешься доказать ему, что совершенно к нему равнодушна и спокойно можешь без него обойтись, то очень скоро он поймет очевидную, на мой взгляд, вещь что он любит тебя.
- Нет, это не любовь, Софи, это всего-навсего вожделение. Надо было объяснить тебе сразу. - Она мрачно усмехнулась. - А я-то удивлялась, когда ты стала убеждать меня отказаться от него.
- Ты не сердишься?
- На то, что моя подруга хотела помочь мне? - Лили покачала головой. Если я на кого-то и сержусь, так это на себя. И как это я не догадалась, что ты решила нас в конце концов сосватать. Я должна была понять, что тебе никогда не стоило особых усилий заставить меня что-то делать, достаточно было только задеть мою гордость. О да, ты правильно рассчитала, что я ни за что не потерплю жалости его светлости.
Софи кивнула, неуверенно глядя на подругу.
- Между прочим, мой план, кажется, почти сработал, - сообщила она Лили. - Могу поклясться, что сегодня вечером он смотрел на тебя совсем не так, как тогда в экипаже. Он был по-настоящему чем-то обеспокоен.
- И как оказалось, ему было о чем беспокоиться. - Лили тут же пожалела об этой колкой реплике, увидев, что в огромных зеленых глазах подруги заблестели слезы... Она погладила Софи по руке. - Не кори себя, Софи. Что-то в этом роде все равно рано или поздно должно было случиться. Я не обращала внимания на его предупреждения и то и дело оказывалась у него на пути. Я знала о возможных последствиях такого легкомыслия, но предпочитала не задумываться об этом. И вот теперь пришло время расплачиваться.
- Возможно, все еще не так уж плохо, - предположила Софи. - Лорд Холибрук наверняка сообщит твоему отцу, но вряд ли он станет повторять эту историю кому-то еще. Ведь он знает, что это может погубить твою репутацию.
- Лейла. По ту сторону Босфора - Тереза Ревэй - love
- Когда любовь грозит разлукой - Элизабет Дьюк - love
- Замуж за принца - Элизабет Блэквелл - love
- Тайна раджи - Хари Апте - love
- Читая между строк - Линда Тэйлор - love
- Будь счастлива ! - Элизабет Дьюк - love
- Дар Элизабет - Донна Дэвидсон - love
- Флорис. Любовь на берегах Миссисипи - Жаклин Монсиньи - love
- Песнь об огненно-красном цветке - Йоханнес Линнанкоски - love
- Дневник В. Разрыв - Дебра Кент - love