Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Лили покачала головой.
- Вы же не знаете, что там сказано!
Герцог нахмурился.
- Я запрещаю вам говорить об этом, по крайней мере, сейчас. Софи не хватает только истерики из-за всей этой чепухи.
- Могу вас заверить, что...
- Его светлость прав. Лили. - Девушка устало закрыла глаза. - Как ты сказала, сейчас это действительно не важно.
Лили бросила свирепый взгляд на герцога.
- Вы расстроили ее, - сердито произнесла она. Герцог Ремингтон посмотрел на нее с шутливым изумлением и изобразил крайнее отчаяние.
- Лили, - позвала тихо девушка, чуть приподнимая веки.
- Да? - Лили наклонилась к ней ближе.
- Боюсь, теперь ты еще долго не сможешь поплакать на моем плече.
Предательские слезы заблестели в глазах Лили, но она попыталась улыбнуться и ласково погладила подругу по здоровой руке.
- Тогда придется тебе плакать на моем.
Через пятнадцать минут пришел лекарь. Софи уже крепко спала. Рану на руке он зашил довольно быстро. Затем перешел к более серьезной ране на плече.
- Похоже, придется прижечь, - сказал он, увидев, что из разреза снова полилась кровь.
Ремингтон вытер кровь и покачал головой.
- Вы почти все сделали. Я уверен, юная леди предпочла бы отказаться от такого способа лечения. Я буду сжимать края, пока выбудете зашивать, тогда меньше будет течь.
Лекарь несколько мгновений в нерешительности смотрел на рану, затем кивнул.
- Кровотечение вроде бы немного утихло. Возможно, без прижигания даже лучше.
Дальше лекарь работал в полном молчании. Ремингтон заметил, что Лили старается не смотреть на руки доктора, однако она не отошла и даже помогала потом накладывать повязку на плечо подруги.
- Кровотечение остановлено, - сказал врач. - Дайте ей еще лауданума, когда она проснется. Я зайду через пару часов посмотреть, как идут дела.
- Как хорошо, что она спала, пока он зашивал, - прошептала Лили. s И хорошо, что он согласился не прижигать. Раскаленное железо - это гораздо больнее, чем сам порез.
- Именно поэтому я и попросил его не мучить Софи.
- Я хочу поблагодарить вас за нас обеих. - Лили кивнула в сторону Софи. - Если бы вы не оттащили нас от этого окна... - Она взглянула на него глазами, полными горячей благодарности. - Я обязана вам жизнью.
От этих простых, искренних слов его бросило в дрожь. Он не заслужил их. Ведь он погубил ее репутацию, а еще немного - погубил бы своей халатностью ее самое. Насколько проще было бы для них обоих, если бы она бросила ему в лицо справедливый укор и отвернулась. Она не оставляла ему выбора. Ее благодарность еще более укрепила его в решении совершить то, о чем они оба потом будут горько сожалеть.
15
На следующий день рано утром в поместье лорда Холибрука прибыли лорд Байнбридж и граф Кроффорд. Лили об этом сообщила леди Байнбридж, которая немедленно стала ей помогать ухаживать за Софи. Час спустя в королевские покои постучали.
В этот момент леди Байнбридж, сидя возле постели Софи в глубоком кресле, тихо читала ей какую-то книгу. Софи вполуха слушала ее, время от времени вновь проваливаясь в дурманящий сон, вызванный двукратным приемом лауданума.
Услышав стук. Лили подошла к двери. Служанка, учтиво присев, сообщила ей, что в Голубой гостиной миледи ожидает ее отец.
Лили не была готова к этой встрече... Ей так и не удалось поговорить с герцогом Ремингтоном с глазу на глаз после тех выстрелов. А теперь... теперь было слишком поздно. Она оглянулась на леди Байнбридж. Та, продолжая читать своим мелодичным спокойным голосом, сделала ей знак идти со служанкой.
Спускаясь по лестнице. Лили лихорадочно придумывала, что сказать отцу. Но в голову ей лезли совершенно нелепые оправдания. Он никогда ей не поверит.
Служанка отворила дверь в Голубую гостиную, и, не чуя под собой ног. Лили вошла. Первый, кого она увидела, был герцог Ремингтон, он сидел возле камина в тонконогом изящном кресле, таком хрупком в сравнении с его могучей фигурой, и в глубокой задумчивости созерцал свой переплетенные пальцы. Граф Кроффорд расхаживал взад и вперед перед камином и, видимо, был чрезвычайно взволнован.
Она почувствовала ком в горле и тихим от страха голосом произнесла:
- Как я рада тебя видеть, папа.
Мужчины обернулись на звук ее голоса. Ремингтон поднялся и пошел ей навстречу, как-то странно на нее глядя. Он подвел ее к своему креслу и, усадив, встал сзади, положив ладони ей на плечи. Это прикосновение почему-то успокоило и немного развеяло ее страх. Означал ли этот жест, что он хочет поддержать ее... или же ей это просто показалось?
Граф заложил руки за спину и с тревогой посмотрел на дочь.
- Его светлость сообщил мне, что вчера тебе удалось отделаться несколькими царапинами.
Лили молча кивнула, ожидая продолжения. Вряд ли этот разговор ограничится обсуждением ран Софи или ее пустяковой царапины. Она чуть откинула голову, чтобы взглянуть на герцога, но он по-прежнему смотрел на нее очень странно - скучающим, обреченным взглядом, казалось, он еле сдерживает зевоту.
- Герцог Ремингтон также сказал мне, что лорд Холибрук собирается сообщить о каком-то инциденте, который произошел накануне ночью.
Лили не смела посмотреть отцу в глаза. Она знала: он надеется, что она скажет, будто это чудовищная ошибка, что не было, не было никакого инцидента... Однако она только еще ниже склонила голову, продолжая хранить молчание.
- Его светлость не захотел в твое отсутствие сказать мне, что именно должен сообщить мне лорд Холибрук. Мне бы хотелось услышать от тебя объяснения. Лили, - добавил он взволнованно.
Он еще не знает. Но... но, может быть, это какая-то ужасная проверка? Может быть, Ремингтон просто хочет своими глазами увидеть, как она станет трусливо изворачиваться? Лили прокашлялась и, надеясь, что голос ее не будет дрожать, сказала:
- Да, ну в общем... все это началось с того, что...
Герцог с силой сжал ее плечо.
- Я сам все объясню, сэр. Я настаивал на присутствии леди Лилиан лишь потому, что все это касается в первую очередь ее. Я собирался все обсудить с ней до вашего прибытия, но тут как раз произошло несчастье с мисс Стэнхоуп, у нас не было такой возможности. Так вот, сэр, лорд Холибрук намеревался сообщить вам следующее: в ту ночь он обнаружил Лили в моей спальне.
- Что?
Недоверие и растерянность, прозвучавшие в голосе графа, полоснули сердце Лили, словно нож. В его глазах было столько боли, что она поспешила его утешить:
- Папа, только ты не подумай ничего дурного. Я могу все тебе объяс...
Она почувствовала, как рука герцога снова больно сжала ее плечо.
- Я попросил Лили встретиться со мной там. Я хотел остаться с ней наедине.
- Но это неправда! Ну, не совсем правда, - вмешалась Лили. - Я сама просила его о встрече, папа!
- А я предложил Лили встретиться в моей спальне, - оборвал ее Ремингтон. - Лили предложила несколько возможных мест для встречи, где никто бы не заподозрил ничего дурного, если бы даже нас увидел. Я же настоял на более уединенном месте, где нас вообще никто не мог увидеть. Тем более в полночь. Такое время тоже выбрал я.
Глаза графа угрожающе сощурились.
- Вы отдаете себе отчет в том, что вы сейчас говорите, Ремингтон?
- Да, разумеется, сэр. Репутация Лили теперь под серьезной угрозой. Когда-то я дал вам слово, что никогда не поведу себя недостойно по отношению к вашей дочери, и я нарушил свое обещание. Моему поведению нет никаких оправданий. Умоляю вас принять мои извинения.
Герцог выпрямился и скрестил на груди руки.
- Надеюсь, ваши извинения не единственное, что вам угодно мне предложить, - мрачно сказал Граф Кроффорд.
Герцог кивнул.
- Если вы готовы принять мои извинения, сэр, надеюсь, вы примете и меня - как своего сына и мужа вашей дочери.
- Что? - вскричала на этот раз уже Лили.
Однако герцог продолжал, словно не слыша ее гневного возгласа:
- Вчера я получил специальное разрешение на брак. Если вы благословите нас с Лили, я хотел бы жениться на ней как можно скорее.
Граф молчал, обдумывая это неожиданное предложение. Наконец он медленно произнес:
- Что ж, хотя я весьма удручен обстоятельствами, которые привели к этому шагу, мне кажется, вы вполне подходите моей дочери. И нельзя не учитывать, что у нас, по сути, нет иного выхода.
- Я хочу попросить лорда Холибрука, чтобы он позволил совершить церемонию венчания здесь, в его часовне, - сказал герцог. - Чем скорее мы поженимся, тем меньше поползет всяких слухов.
Лили вскочила с кресла и, резко развернувшись, посмотрела герцогу прямо в глаза.
- Я не верю в вашу искренность. Ведь вы же сами говорили... - Но вовремя спохватившись, она замолчала. Было бы уж совсем глупо напоминать ему о том, что он не собирался на ней жениться. Только не теперь, когда рядом стоит ее отец. Но тут она увидела мрачную решимость в глазах герцога. Он не хотел этой свадьбы. Лили нахмурилась. Ей претила мысль, что герцог просто приносит себя в жертву - из чувства долга. Однако, увидев упрямо выдвинутый вперед подбородок его светлости. Лили поняла, что с ним спорить бесполезно, и повернулась к отцу.
- Лейла. По ту сторону Босфора - Тереза Ревэй - love
- Когда любовь грозит разлукой - Элизабет Дьюк - love
- Замуж за принца - Элизабет Блэквелл - love
- Тайна раджи - Хари Апте - love
- Читая между строк - Линда Тэйлор - love
- Будь счастлива ! - Элизабет Дьюк - love
- Дар Элизабет - Донна Дэвидсон - love
- Флорис. Любовь на берегах Миссисипи - Жаклин Монсиньи - love
- Песнь об огненно-красном цветке - Йоханнес Линнанкоски - love
- Дневник В. Разрыв - Дебра Кент - love