Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ГЛАВА L
МИР МЕЖДУ XOCPOBOM И МИХИН-БАНУ
Звери охраняют труп Фархада.
Весть о чуде. Ропот народа в крепости.
Снятие осады. Ликование Хосрова
ГЛАВА LI
СМЕРТЬ ШИРИН
Ширин переезжает в свой замок.
Шируйя[71], сын Хосрова, загорается страстью к Ширин.
Отцеубийство. Послание Шируйи к Ширин.
Ширин прибегает к хитрости.
Шапур доставляет труп Фархада.
Вечная близость возлюбленных
Кто словом сокрушенья начал речь,Тот кончил похоронным плачем речь.
* * *Когда была посажена ШиринНа царственный свой крытый паланкин,
Чтоб к месту исцеления спешитьИ в том краю без треволненья жить, —
Все воины Парвиза собралисьВзглянуть на ту, кого избрал Парвиз.
Столпившись пред носилками ее,Они как будто впали в забытье, —
Скажи, что солнце, выглянув из туч,В густую пыль направило свой луч!
Но в этот час произошло здесь то,Чего и ожидать не мог никто:
Пришел полюбоваться на ШиринИ шах-заде, родной Парвизов сын,
Прославленный красавец Шируйя…Как связана со всей рекой струя,
Как искра с пламенем костра, так онВсем естеством был с шахом сопряжен.
Однако жил с отцом он не в ладах,И не был также с ним сердечен шах.
Так издавна меж ними повелось, —Все — несогласье, все — раздор, все — врозь…
Как весь народ, и Шируйя гляделНа паланкин. Вдруг ветер налетел —
И занавеску поднял, и на мигОн той луны увидел светлый лик, —
Не говори — луны, — она была,Как солнце, ослепительно светла!
Хотя всего лишь миг он видел туМир озаряющую красоту,
В нем сразу вспыхнул страсти тайный жар,Негаснущий, необычайный жар!
Лишась покоя, отстранясь от дел,Ни днем, ни ночью он не спал, не ел.
И понял он, что жертвой должен пасть,Что смерть — расплата за такую страсть,
Потом подумал: «Смерть?.. Но почемуМне нужно умереть, а не ему?
Кто не боится смерти сам в любви,Ужели не прольет чужой крови?
Ведь если устраню Хосрова я,Мир будет мой и гурия — моя.
Все царство мне отцовское на что?Подобных царств она сулит мне сто!..»
Он, в замысле преступном утвердясь,Вступил с военачальниками в связь.
А так как все границы перешлоЧинимое народу шахом зло,
То Шируйя войска к себе склонилИ постепенно весь народ сманил.
Таков был небосвода поворот!Принес присягу Шируйе народ, —
Хосров был схвачен, в яму заключен,Пощечинами даже посрамлен!
Но чтобы этой птице как-нибудьИз темного гнезда не упорхнуть,
Чтоб мести от нее потом не ждать,Решили ей покой во прахе дать…
Сын обагрил отцовской кровью меч!Кто злодеянье это мог пресечь?
Закон любви таков, что вновь и вновьЗа пролитую кровь ответит кровь!
Фархада погубил Хосров — и вотВозмездие ускорил небосвод.
Терзал сердца народа властелин —Убил его единородный сын.
Судьба на милость и на гнев щедра,В потворстве и в возмездии быстра.
Невинному удара боль тяжка,Но и суровой кары боль тяжка!
Чужую жизнь пресекший, знай: змеяОтмстительница тайная твоя!
Кто искру сделал грудой пепла, тот Себе возмездье в молнии найдет!
Какое в землю сеял ты зерно,Землей оно же будет взращено.
А если так, то в бренной жизни сейЛишь семена добра и правды сей.
Кто сеял зло — себя не утешай:Неотвратим твой страшный урожай!
Хосров Парвиз насилья меч извлек, —В него вонзило небо свой клинок;
Пошел на преступленье Шируйя, —Не жди судьбы прощенья, Шируйя!..
* * *Когда Хосров был сыном умерщвлен,Отцеубийца поднялся на трон
И возложил на голову венецПравления тяжелого венец.
В нужде мы и убийце угодим:Стал Шируйя царям необходим.
Пытался он Михин-Бану привлечь,И сразу о Ширин завел с ней речь.
Ответила: «Она еще больна.Оправится — решить сама вольна.
Ее судьба в ее руках, а яНи в чем ей не помеха, Шируйя!
Но лучше ты поговори с ней сам:Захочет — я благословенье дам…»
Но так как грубым он невеждой был,А страсть в нем разожгла надежды пыл,
То он кумиру своему послалПисьмо любви, в котором так писал:
«О гурия, ты обольщенье глаз,Чью красоту я видел только раз!
Но, вспыхнув от ее огня, с тех порНошу в душе пылающий костер.
О, ни Фархад, ни мой родитель-шах,Клянусь, не мучились в таких кострах!
Отцовскую пролить осмелясь кровь,Чем докажу еще свою любовь?
Никто таких страданий не терпел,Какие мне любовь дала в удел.
Всю летопись судьбы перелистайЛист за листом подряд — и прочитай
Все повести любви из века в век, —Такой любви не ведал человек!
Хоть я владыкой стал, тебе скажу:Я горькую утеху нахожу
В том, что, тебя любя, о мой кумир,Себя на весь я опозорил мир.
Да, мне в позоре этом равных нет,И мучеников столь бесславных — нет!..
Не отвергай, Ширин, моей любвиИ к жертве страсти милость прояви.
О пери, обещаньем мне ответь,Надеждой на свиданье мне ответь!
Хоть я не жду отказа, но клянусь:Ни перед чем я не остановлюсь,
И — не добром, так применяя власть,Ответить на мою заставлю страсть!..»
* * *Ширин, приняв посланье от гонца,Лишилась чувств, не дочитав конца.
Она понять сначала не моглаСтоль небывало страшные дела.
Но, долго размышляя над письмом,Она, увы, уверилась в одном:
«Вот подлинно безумный, страшный тем,Что чувство страха утерял совсем!
Кто мог отца с пути любви убрать,Преступит все и может все попрать,
Чтоб своего достичь. Я цель его,И ждать я от него могу всего.
Нет, не хочу я на него смотреть!О боже, помоги мне умереть!
Да, смерть — одно спасение мое,В ней вижу воскресение мое!..»
К такому заключению придяИ в нем успокоение найдя,
Она с довольным, ласковым лицомРечь повела почтительно с гонцом.
Сказала: «Шаху передать прошу:Я за него молитвы возношу.
Угодно было, видимо, судьбеХосрова бремя передать тебе.
И если жизни ты лишил отца,То был орудием в руках творца,
И, значит, воли был своей лишен,А сделал то, чего хотел лишь он.
Я ль не пойму страдания твои?Сама я знала плен такой любви.
Ты слышал о Фархаде, кто гонимИ кто загублен был отцом твоим,
Кто был любви поклонникам главой,Всем верности сторонникам главой?
Круговращенье вечное небесТаких еще не видело чудес,
Такой любви, как между им и мной,Примером ставшей для любви земной.
Не преходящей похотью сильна, —Сильна была единством душ она!
Фархад низвергнут был Хосровом в ад,И принял смерть из-за меня Фархад.
И я теперь в разлуке вечной с ним,Но сердцем так же безупречно с ним.
Я заболела от тоски по немИ чахну безнадежно с каждым днем.
Я птицей недорезанной живуИ непрестанно смерть к себе зову…
Но если шах действительно мне друг,Он, может быть, поймет, что мой недуг
Тем более жесток, что милый мойЕще поныне не оплакан мной.
И если б, как обычаи велят,Я, завернувшись в черное до пят,
Здесь труп его оплакать бы моглаИ скрытой скорби выход бы дала,
То, душу от печали облегчив,Я жить могла б, недуг свой излечив…
Шапура в цепи заковал Хосров;Освободи Шапура от оков —
И я с людьми туда пошлю его,Где брошен труп Фархада моего.
Он привезет его ко мне — и яСвою очищу совесть, Шируйя,
И, выплакав свою любовь к нему,Покорной стану шаху моему.
А твой отказ — он приговор твой, шах,Тогда меня получишь мертвой, шах!..»
Гонец понес царю, ликуя, весть.Услышав от гонца такую весть,
Был счастлив Шируйя, повеселел —И выпустить Шапура повелел.
Шапур пришел к Ширин и весь в слезах —Ниц распростерся перед ней во прах.
И вся слезами залилась Ширин, —Фархада вспомнила тотчас Ширин.
Настолько встреча их горька была,Что почернело небо, как смола.
Но жалоб сердца отшумел поток, —Настал для разговора дела срок:
Убрав тигровой шкурой паланкин,Дала Ширин Шапуру паланкин
И, двести человек в охрану давИ пышность царских похорон создав,
Отправила весь караван туда,Где смеркла навсегда ее звезда…
Шапур с людьми ушел — и там, в горах,Нашел того, кто рушил горы в прах
И кто теперь горою бедствий сам,Мертв, недвижим предстал его глазам.
Не как гора! — зверями окружен,Лежал как средоточье круга он.
Но звери разбежались от людей —И люди стали на места зверей,
И на носилки возложили труп,И шелком и парчой покрыли труп,
И почести, как шаху, оказавИ, плача, на плеча носилки взяв,
Печалью безутешною горяИ щедро благовоньями куря,
Так до дворца Ширин они дошли,Фархада тайно во дворец внесли,
В ее опочивальне уложивИ ей затем, печальной, доложив…
* * *Когда Ширин узнала, что такойЖеланный гость доставлен к ней в покой,
Она возликовала, как дитя,Лицом в тот миг, как роза, расцветя.
Не только на лице, в ее душеСледов страданья не было уже.
И, с места встав, легка и весела,С ликующим лицом к Бану пошла
И так сказала: «Прибыл друг ко мне.Хочу проститься с ним наедине.
Часы свиданья быстро пробегут, —Пускай меня хоть раз не стерегут…»
И, разрешенье получив, онаК себе в покой отправилась одна,
Решив достойный оказать приемВозлюбленному во дворце своем:
«Он умер от любви ко мне — и вотМне верность доказать настал черед.
В своем решенье до конца тверда,Не окажусь я жертвою стыда.
Сердечно гостя милого приму:Я жизнь свою преподнесу ему!
Но совесть лишь одно мне тяготит,Один меня гнетет предсмертный стыд,
Одну ничем не искуплю вину, —Удар, который нанесу Бану!..»
Омыв от жизни руки, в свой покойШирин вступила твердою ногой.
Покрепче изнутри закрыла дверьИ, не тревожась ни о чем теперь,
С улыбкой безмятежной на устахНаправилась к носилкам, где в цветах,
В парче, в щелках желанный гость лежал,Как будто сон сладчайший он вкушал.
Но сон его настолько был глубок,Что он проснуться и тогда б не мог,
Когда бы солнце с неба снизошлоИ, рядом став, дотла б его сожгло!
Залюбовавшись гостя чудным сном,Столь сладостным и непробудным сном,
Ширин глядела — и хотелось ейТаким же сном забыться поскорей,
И с милым другом ложе разделить,И жажду смерти так же утолить.
Свою судьбу в тот миг вручив творцу,Она — плечо к плечу, лицо к лицу —
Прижалась тесно к другу — обняла,Как страстная супруга, обняла, —
И, сладостно и пламенно вздохнув,С улыбкой на устах, глаза сомкнув,
Мгновенно погрузилась в тот же сон,В который и Фархад был погружен…
О, что за сон! С тех пор как создан свет,От сна такого пробужденья нет!
Пресытиться нельзя подобным сном,Хоть истинное пробужденье — в нем!..
* * *Покрепче, кравчий, мне вина налей!С возлюбленной я обнимусь своей.
Мы будем спать, пока разбудит насДня воскресенья мертвых трубный глас!
ГЛАВА LII
- Непрошеная повесть - Нидзё - Древневосточная литература
- Повесть о прекрасной Отикубо - Средневековая литература - Древневосточная литература
- Искандер-наме - Низами Гянджеви - Древневосточная литература
- Записи о Масакадо - Автор неизвестен - Древневосточная литература
- Дневник эфемерной жизни (с иллюстрациями) - Митицуна-но хаха - Древневосточная литература
- Арабская поэзия средних веков - Аль-Мухальхиль - Древневосточная литература
- Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй - Ланьлиньский насмешник - Древневосточная литература
- Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй - Ланьлинский насмешник - Древневосточная литература
- Люйши чуньцю (Весны и осени господина Люя) - Бувэй Люй - Древневосточная литература
- Дорога превращений. Суфийские притчи - Джалаладдин Руми - Древневосточная литература