Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Миниатюра из рукописи XV в.
«Фархад и Ширин»
ГЛАВА XLVII
ШАПУР ПОПАДАЕТ В РУКИ ХОСРОВА
Засады на путях к Селасилю.
Шапур схвачен.
Хосров читает очередное письмо Ширин к Фархаду.
Новый совет Бузург-Умида
ГЛАВА XLVIII
КОЛДУНЬЯ ОБМАНЫВАЕТ ФАРХАДА
Мнимая отшельница. Клевета на Михин-Бану.
Ложная весть о самоубийстве Ширин
ГЛАВА XLIX
СМЕРТЬ ФАРХАДА
Приступ безумия.
Фархад падает на камни и разбивается.
Прощание с жизнью.
Фархад передает ветерку свои предсмертные просьбы.
Последний вздох.
Скорбь и гнев животных и зверей
Перо, в одежду скорби облачась,О скорби повествует в этот час.
* * *Степей небытия добычей став,Так от меча коварства пострадав,
Фархад был ранен в сердце, нет, оноВсе было пополам рассечено!
Он, ослабев, упал. Пытался встать,Но, приподнявшись, падал он опять,
Не видя ничего перед собой,На светлый мир глядел он, как слепой.
На жестком камне лежа, он вопил,И в судорогах позвонки дробил.
И так он бился в твердый камень лбом, —Чуть камень не разбил на месте том!
Струил потоки слез в последний разОн из своих уже незрячих глаз.
С несчетных ран повязки он срывал,Весь хлопок в алой краске посрывал,
И хлопок алый разбросал вокруг —Смотри: тюльпаны испещрили луг!
Кричал он, раны обнажая: «Вот —Откройся жизни выход, смерти — вход!»
Его терзала смертная тоска,И покидали сил живых войска.
Огня его печали черный дымКлубился тучей бедствия над ним,
И туча, как Меджнун, скорбя о нем,Сама кровавым плакала дождем.
Он весь в кровоточащих ранах был,Как если бы весь в розах рдяных был.
Кровь капала на камни вкруг него,Алела лепестками вкруг него,
Как осыпь роз… Нет, вид кровавых брызгБыл россыпью пурпурных жгучих искр!
Фархад кричал: «О смерть моя, приди!О небо золотое, пощади!
Разбей мне голову скорей, — онаМне ни на что отныне не нужна!
В мои глаза вонзи свое копье, —Смотреть им не придется на нее!
Язык мне отсеки своим мечом, —С кем говорить я буду и о чем?
Дыханья моего заткни трубу, —О ком вздыхать, когда Ширин в гробу?
Переломай мне ноги, — все равноХодить к Ширин уже не суждено.
Нет, жизни вновь не разжигай во мне:Я не согласен снова жить в огне!
Одним ударом грудь мне рассеки,И сердце вынь и разруби в куски!
Отныне с ним уже не связан я!Отдай меня во власть небытия!..
Делила горе ты со мной, любовь, —Свою тебе я завещаю кровь!
Печаль разлуки! Бог — судья тебе:Ты все взяла, все отдал я тебе.
Теперь меня на волю отпусти —Дай плоти в прах рассыпаться, — прости!
О слезы! Вы лицо мое сожгли, —Спасибо: сделали вы, что могли.
Взяв душу у меня, о ты, мой вздох,Вручи ее моей любимой, вздох!..»
Со степью он прощался: «Степь, о степьС меня уже упала жизни цепь!
Себя ты распростерла вширь и вдаль,Чтоб убегал скорбящий в мире вдаль.
Страдальцев друг, отверженных оплот!Тебе доставил много я хлопот.
Твой день, бывало, в ночь я превращал,Так пыль вздымал и небо омрачал.
Тебя избороздил следами я,Всю затопил тебя слезами я.
Прости, — страдала часто от меня, —Избавишься сейчас ты от меня!..»
Степь огорчилась, ворот разодрав,Посыпав черным прахом зелень трав.
Горе Фархад свой посылал привет:«Уперся в небо мощный твой хребет.
Приют больным — подножие твое,Но сердце как тревожил я твое!
Как мучила тебя моя кирка,Но ты, могучая, была кротка!
За что навлек я на тебя позор,Зачем с тобой завел неправый спор?
Я был жесток, а ты была добра.В мой смертный час прости меня, гора!..»
И, гору опечалив до глубин,Гранит ее он превратил в рубин.
И, руки простирая в небосвод,Взывал он: «Умираю, небосвод!
Грабитель, притеснитель мой, внемли!В последний раз кричу тебе с земли:
Хотя насилье, гнет — обычай твой,А я был предан верности святой;
Хотя всю жизнь меня ты угнетал, —Прости, — и сам ты от меня страдал!
Пыль я вздымал — и ты был запылен,Был вздохами моими опален,
А скорби дым, которым я дымил,Сиянье солнца твоего затмил.
Не золото вся россыпь звезд твоих —То искры от костра скорбей моих.
Еще один, последний вздох издам —И завершится счет твоим звездам.
А от меня не станет и следа,Мой прах развеет ветром — не беда!
Но если плоть и превратится в прах,Чтоб мелкой пылью странствовать в мирах,
Пусть эта пыль тебя не огорчитИ помыслов твоих не омрачит.
Иль лучше так: раз я с земли исчез,Пускай сотрусь и в памяти небес!..»
А небосвод над ним уже пылал,И тот огонь в его душе пылал,
И стал бродить в тоске смертельной он,Предсмертною печалью угнетен.
И на свою кирку направил взглядИ, с ней прощаясь, так сказал Фархад:
«О ты, моя помощница в труде,Моя рабыня и мой друг в нужде!
Я и тебе доставил много мук,Не выпуская день и ночь из рук.
Я с двух концов испытывал тебя,Тобой гранит и так и так долбя.
Страдала ты, но как тверда была,Как ты вынослива всегда была!
И за тебя болит душа моя,Многострадальная тиша моя!
Простите гнет мой! Я отныне вамСвободу и покой навеки дам!..»
И застонали тут кирка с тишой,Как люди стонут от беды большой,
И головами бились о гранит:«Скал не рубить нам, не тесать нам плит!»
Как дети за кушак отцовский, такОни цеплялись за его кушак
И плакали: «В долине и в горахВсе рассечем — уйдем с тобою в прах!..»
* * *Летела птица ль, проходил ли зверь —Фархад к ним слово обращал теперь:
«Товарищи мои, мои друзья!Навеки с вами разлучаюсь я.
Как братьев, как единоверцев, васЯ так любил, любил всем сердцем вас!
Предательство, двуличье, ханжество —Вот вечное людское естество.
Вы прямодушны, честны все, верны,Природой из любви сотворены.
Сдружились вы в скитаниях со мной,Братались вы в страданиях со мной.
Разлуки боль с родной страною мнеВ чужой вы облегчали стороне.
Родных вы заменяли мне, друзей,Вы были свитой преданной моей.
Куда бы я ни направлял стопы,Не уклонялись вы с моей тропы.
И сколько ни стонал, ни плакал я,Ни разу не видал, однако, я,
Чтоб тяготился кто-нибудь из васМоей тоской докучливой хоть раз.
Обязан всем вам очень многим я,Четвероногие мои друзья!
И вам, пернатым, кто в палящий знойКрылатым кровом реял надо мной,
Всем вам я благодарность приношу,У всех у вас прощения прошу!..»
Он горькими слезами залился,А звери, возвышая голоса,
Завыли, ущемленные тоской,Но без притворства, не как род людской!
Так непритворно люди, может быть,В день воскресенья мертвых будут выть…
Когда зверям он высказал хвалу,То смертный час пустил в него стрелу.
Он видел, что его конец пришел, —Теперь на ум ему отец пришел.
* * *А вспомнив об отце, он вспомнил мать —И руки стал в отчаянье ломать:
«О смерть, скорее душу отними!Меня хоть этой пыткой не томи!
Ужель страданий мало мне других,Что в смертный час я вспомнил и о них?
Да, ты коварством вечен, небосвод!О, как ты бессердечен, небосвод!
Так не ведется ведь у палачей,Чтоб одного казнили сто мечей!
Чтобы кусочек хлопка сжечь, нужнаНе молния, — лишь искорка одна!
Я дотлевал уже, как головня, —Зачем же ты опять разжег меня?!
Клянусь, будь ты немного хоть добрей,Меня бы в прах воткнул ты поскорей!
О кравчий времени! Тебе упрек:Зачем ты милосердьем пренебрег, —
Зачем отраву в чашу подсыпалТому, кто сам навеки засыпал?
Каким быть надо злобным палачом,Чтоб даже мертвеца рубить мечом!..»
И обратился к ветерку Фархад:«О ветерок, не знающий преград!
Во имя бога, взвейся и слетайВ мой милый край, в далекий мой Китай.
И прах моей отчизны поцелуй,Но старого отца не разволнуй:
Ему не сразу истину открой, —Речь поведи сначала стороной,
Потом скажи: «Твой сын, страдалец-сын,Твой заблудившийся скиталец-сын,
Он — кровь твоя и кость твоя, и плоть,Дар, коим одарил тебя господь, —
В раскаянье, в мучениях погиб,Без твоего прощения погиб.
О, как была судьба коварна с ним!Как был он ею день за днем гоним!
Иранский грозный шах — Парвиз Хосров,Злой чародей, хитрец из хитрецов,
Хосров Парвиз, его заклятый враг,Преследовал его за шагом шаг.
С таким врагом, будь честен враг и прям,Фархад бы рассчитаться мог и сам.
Но кривды путь, обычай лжи избрав,Хосров его осилил, в прах поправ.
О нечестивце говорить к чему?Возмездие — один ответ ему!
И потому скажи, — просил Фархад:«Храбрец Бахрам, мой друг, молочный брат,
Пусть войско соберет и пусть сюдаПридет он для кровавого суда.
Пусть кровь мою с Хосрова спросит он,И голову с него да сбросит он!..»
И если эту огненную вестьОтец мой — шах — не в силах будет снесть,
И всю беду поймет в единый миг,И вспыхнут все на нем седины вмиг,
И в горе ворот раздерет он свой,И станет биться об земь головой,
И возопит, беспомощен и стар,И камнем скорби сам себе удар
Он в сердце нанесет, хотя оноИ без того разбито уж давно, —
Не допускай, чтоб он венец разбил,Чтоб свой хаканский трон отец разбил!..
И ты отца утешишь, ветерок:Мол, так предначертал Фархаду рок.
Любовь была в предвечности ужеПредопределена его душе.
Был смерти на чужбине обреченЕще в утробе материнской он.
А то, что нам всевышним суждено,То — рано или поздно — быть должно!
Пусть мне сужден безвременный конец,Но вечно пусть живет мой шах-отец!
Развалится лачуга — не беда, —Чертогу бы не рухнуть никогда!
С засохшею травою примирись, —Будь вечно зелен, гордый кипарис!..
И если весть о гибели моейДо материнских долетит ушей,
И, в горе разодравши ворот свой,Мать воплем всполошит весь город свой
И обо мне, несчастном, сокрушась,Забьется лбом о камень в этот час,
И, щеки исцарапав, станет матьВ отчаянье седины вырывать
И причитать: «Мой сын, ребенок мой!Погибший, жертвенный ягненок мой»,
И если б воплей ураган сорвалС ее лица все девять покрывал, —
Моей тоской над нею задыми —Покровом ей да будет пред людьми!
Скажи: «Не убивайся так, скорбя, —Не радовал он никогда тебя.
Иметь мечтала друга в сыне ты,Но плакала и плачешь ныне ты.
Мечтала о рубине дорогом,А получила рыхлой глины ком.
Просила солнца вечного огонь, —Горящий уголь приняла в ладонь.
В садах все дети веселятся… ах, —Я в детстве лишь грустить любил в садах!
Я тем несчастней был, чем был взрослей, —Я разлучился с родиной моей.
С тех пор скитанья муки — жребий мой,Огонь разлуки с сыном — жребий твой.
Хоть сжег тебя заблудший сын Фархад,Прости его, не обрекай на ад!
О, ты простишь, но знаю наперед,Что смерть твою мне не простит народ,
А раз меня народ мой не простит, —Пусть и умру, все будет жить мой стыд!»
А если Мульк-Ара и друг БахрамОб участи моей узнают там, —
Сурьмы чернее станут лица их,И киноварью слезы литься их,
И облачатся в черную кошму,И это уподобится тому,
Как мир, о солнце вечером скорбя,В палас ночной закутает себя
И до утра в долинах и в горахГорюет, головой зарывшись в прах.
И Мульк-Аре ты скажешь, ветерок:«Такую кару мне назначил рок.
А с небом спора не начнет мудрец,Земли недолговременный жилец».
И передай Бахраму, ветерок:«От вздохов и от слез велик ли прок?
Молочный брат, духовный мой двойник,Товарищ верный мой, мой ученик,
Скорей сюда с войсками соберись,Чтоб отомщенья не избег Парвиз!
И часу не теряй в пути — спеши,Убийцу моего найти спеши —
Да отвернется небо от него! —И кровь мою потребуй от него!..
Твой путь через Хотанский край пройдет.Скажу — через земной он рай пройдет!
Четыре сада встретишь — те сады,Где, как Плеяды, розы и плоды.
В садах четыре высятся дворца,Что строились по замыслу отца.
Меня в саду весеннем помяни —Слезинку цвета розы урони.
Ты вступишь в летний сад — и там пролейСлезу о пальме гибели моей.
В саду осеннем вспомни о листке,Что пожелтел и высох вдалеке.
В саду зимы вздох обо мне издай,Чтоб инеем покрылся зимний рай…»
И так, о милый ветерок, шепниВеликому художнику Мани,
Чья кисть, благословенная судьбой, —Китай навек прославила собой, —
Скажи ему: «Художник-чародей,Которому нет равных средь людей!
Ты расписал мои дворцы, — ониВенец искусства твоего, Мани!
В них кистью ты своей запечатлелВсе, что свершить я в Греции успел:
Как в бой с драконом грозным я вступил,Как Ахримана, духа зла, убил,
Как был сражен железный великан,Как взят был Искандаров талисман,
Как я нашел Сократа, наконец,И как меня благословил мудрец.
Вот счет великих подвигов моих,И кистью ты увековечил их.
Исполни же завет предсмертный мой:Со стен изображенья эти смой,
А что не смоешь — соскобли, сотриВо всех дворцах снаружи и внутри.
Со всех айванов посрывай шелка,Сожги, чтоб не осталось ни клочка…
Прости мне просьбу страшную мою:Всю боль твою, художник, сознаю,
Но если мне судьба дает взаменДуши и плоти — лишь распад и тлен,
И если должен сам исчезнуть яВ неведомых мирах небытия, —
Не нужно мне и памяти земной, —Пусть все мои дела умрут со мной.
Так для чего же красоваться мнеПодобьем бездыханным на стене?»
И передай Карену, ветерок:«Фархаду пригодился твой урок.
Но твой Фархад, твой ученик погиб!Он много нарубил гранитных глыб,
Но небосвод низвергнул их потомНа голову его густым дождем.
Он рушил горы — и прославлен был,Но сам одной горой раздавлен был».
И вот о чем, Карен, тебя прошу:Возьми свою кирку, возьми тишу —
Разбей тот камень, на котором тыРезцом изобразил мои черты.
Пусть обо мне ни краска, ни гранит,Ничто воспоминанья не хранит!…»
* * *О странствующий в мире ветерок!Ты пролетаешь вдоль больших дорог,
Порхаешь по долам и по горам,По многолюдным шумным городам.
Всем истинным поклонникам любвиО гибели Фархада объяви:
«О подданные, умер ваш султан!За вас Хосровом в жертву он заклан.
В одежды черной скорби облачась,Сплотитесь, на Хосрова ополчась.
Пролейте на него горючий дождь —Стрел ненависти вашей жгучий дождь.
Сожгите стонами дворец его,Престол, венец, а также самого…»
И передай Шапуру, ветерок:«Преподал миру дружбы ты урок,
Свою ты кровь глотал, со мной дружа,Отрады не видал, со мной дружа,
Со мной дружа, каких не пролил слез,Каких печалей ты не перенес!
Но в дружестве других условий нет,И да не будет до скончанья лет!
Да наградит тебя за это бог,Свидетель моего завета — бог:
Карателем ты силам вражьим стань,И над моей могилой стражем стань!..»
* * *Тут речь его предсмертную глуша,К устам Фархада подошла душа
И вмиг с душой возлюбленной слилась,Огнем великих бед воспламенясь.
«Ла-Хавл! — он поспешил произнести, — [70]Будь милостив ко мне, господь, прости!»
На долю скорби, горести, невзгодТак много выпало в тот час хлопот,
И шум смятенья их был так силен,Что жителей небес встревожил он.
Печаль осиротела. А любовь,Что в пламя превращает сердца кровь,
На плечи черную кошму надев,Во мрак повергла юношей и дев.
И звери, видя, что почил навекТот благородносердый человек,
Большие слезы пролили из глаз,За упокой души его молясь,
Его убийцу разорвав в куски,В себя вонзали когти от тоски.
Да, если ты не знал, узнай теперь:Людей коварных благородней зверь!
* * *Эй, кравчий, чару яда мне налей!Яд смертоносный мне вина милей.
Возлюбленной я верен, как Фархад.И умереть намерен, как Фархад!
ГЛАВА L
- Непрошеная повесть - Нидзё - Древневосточная литература
- Повесть о прекрасной Отикубо - Средневековая литература - Древневосточная литература
- Искандер-наме - Низами Гянджеви - Древневосточная литература
- Записи о Масакадо - Автор неизвестен - Древневосточная литература
- Дневник эфемерной жизни (с иллюстрациями) - Митицуна-но хаха - Древневосточная литература
- Арабская поэзия средних веков - Аль-Мухальхиль - Древневосточная литература
- Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй - Ланьлиньский насмешник - Древневосточная литература
- Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй - Ланьлинский насмешник - Древневосточная литература
- Люйши чуньцю (Весны и осени господина Люя) - Бувэй Люй - Древневосточная литература
- Дорога превращений. Суфийские притчи - Джалаладдин Руми - Древневосточная литература