Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Миниатюра из рукописи XV в.
«Фархад и Ширин»
* * *Листы времен листая как-то раз,В них обнаружил я такой рассказ:
Когда благодаря своей любви,Неслыханной среди людей любви,
Прославился Фархад, и слух о немРаспространялся дальше с каждым днем. —
То и в Китай, страну его отцов,Проникла эта весть в конце концов.
А там — судьба, верша свои дела,Немало перемен произвела.
Отец Фархада умер вскоре, — матьУшла за ним — зачахла с горя мать.
И так как сына был хакан лишен,То младший брат его взошел на трон.
И стал при нем начальником войскамСын Мульк-Ары, Фархада друг — Бахрам.
Он, доблестью прославясь, был таков,Что стал акулой грозной для врагов…
Фархада он вполне достоин был,И весь Китай при нем спокоен был.
Но сам он утерял давно покойИ, по Фархаду мучимый тоской,
О нем расспрашивать не уставалВсех, кто из дальних странствий прибывал.
Когда же слух о нем, — не слух, а шум! —Уже и в Индустан дошел, и в Рум,
То чрез бродяг-дервишей и купцовПроник в Китай тот слух в конце концов.
Принес Бахрам хакану эту весть:«На западе, мол, государство есть —
Армен ему названье. Этот край —Прекраснее Ирема, сущий рай.
Там гурия живет — и, говорят,Сошел с ума, в нее влюбясь, Фархад.
И если б соблаговолил хакан,Повел бы я войска в страну армян,
Фархада б разыскал, помог ему,А не нашел бы — так и быть тому…»
Хакан подумал: «Если слух не лжив,То вряд ли все же мой племянник жив.
Но мне опасен может стать Бахрам.Пусть он идет и пусть погибнет сам…»
Он разрешенье дал Бахраму… ТотСобрал войска и двинулся в поход.
Двойные переходы делал он,На запад шел все дальше смело он,
И на страну армян — настал тот день! —От войск его упала счастья тень.
Здесь истина ему открылась, здесьОн разузнал и ход событий весь, —
И, пламенною скорбью обожжен,Направился к гробнице друга он.
Бахрам одним утешиться бы мог, —Был в горе он своем не одинок:
Фархада тот народ не забывал,С его печалью он свою сливал…
Узнав, что друг был у Фархада там,Велел Шапура пригласить Бахрам.
Пришел Шапур скорбящий — и вдвоемОни о друге плакали своем.
А над гробницей так Бахрам вопил,Что землю жаром скорби растопил.
Лицом припал к изножью гроба он,И весь дрожал, как от озноба, он
И восклицал: «Фархад! Мой друг, мой брат!Мою надежду ты унес, Фархад!
О, лучше б слепота глазам моим,Чем увидать Фархада мне таким!
Язык мой вырван из гортани будь,Чтоб не сказал тех слов когда-нибудь!
Где с огнедышащим драконом бой,Где с Ахриманом разъяренным бой?
Где меч твой, рассекавший ребра гор?Где сотрясавший стены шестопер?..
Но ты устал, Фархад! Ты погружен,Оказывается, в слишком крепкий сон!
Очнись же, наконец, глаза открой, —Пришел к тебе твой друг, товарищ твой.
Потряс я воплем небеса! Проснись!Весь мир в огне! Открой глаза! Проснись!
Ты спишь!.. Так, значит, правду говорят,Что сон и смерть — одно?.. Ты мертв, Фархад?!
Был у тебя такой, как я, слуга,А ты погиб от подлого врага!
О, если б за тебя мне жертвой лечь!..Но если обнажить возмездья меч —
И если страны недругов твоихОпустошить, сровнять бы с прахом их,
Обрушить горы в море, чтоб водаИх степи залила и города
И чтоб водовороты лишь одниНапоминали, что в былые дни
Стояли минареты здесь, и вот —Все стало навсегда добычей вод…
Нет, нет! Ведь если, мстя за кровь твою,Кровь сотен тысяч я теперь пролью, —
К чему мне кровь такая?! Все равноТвой дух обрадовать мне не дано!
А если так, — кушак и меч к чему?И в жгучих мыслях душу сжечь — к чему?
И латы и кольчуга для чего?И лук и щит без друга — для чего?
Героем как считаться мне теперь?Как ездить мне на скакуне теперь?
Как на пиру теперь веселым быть, —С каким же сердцем стану чару пить?
Клянусь, что без тебя, о мой Фархад,Мне пир не в радость, а вино мне — яд!
Мое вино — боль укоризны, скорбь,Одно мне остается в жизни — скорбь!..
Иль самому мне булавой своейПокончить с бедной головой своей?..»
Так он рыдал, Бахрам так причитал,И весь народ там плакальщиком стал.
* * *Уняв печаль, поцеловал он прахИ, выйдя, начал думать о делах.
Он к Шируйе послал приказ, чтоб тотПришел — и личный дал во всем отчет:
«Коль зла не делал другу моему,Его с почетом, с лаской я приму;
А коль уверюсь я в его вине, —То буду знать, что надо делать мне!»
Испуг напал на шаха Шируйю, —За голову боялся он свою.
И Шируйя Шапура пригласил —Заступничества у него просил:
«Свидетелем да будет честь твоя:В крови Фархада не повинен я.
Его убийцу я казнил потом,Хотя он был моим родным отцом.
Об этом ты Бахраму доложи,Без кривотолков, прямо доложи,
Скажи, что я готов служить ему,И власть его покорно я приму.
Одну лишь милость да проявит он —От встречи с ним пускай избавит он.
Уговори его — и я тогдаТвой друг и раб до Страшного суда!..»
Шапур исполнил просьбу — и БахрамСказал: «На это я согласье дам.
Однако же армянская странаХосровом так, увы, разорена,
Народ такие пытки претерпел,Такие он убытки потерпел,
Что даже и прикинуть трудно мне,Какой понес ущерб он на войне.
Да будут все убытки сочтены —И Шируйей сполна возмещены.
Когда он ублаготворит армян,Тогда его я выпущу в Иран,
Однако пусть сначала присягнет,Что столько же оттуда он пришлет…»
Почел за милость Шируйя приказ,Казну свою опустошил тотчас —
И весь ущерб, что принесла война,Армянам тут же возместил сполна.
А возвратясь в Иран, как присягал,Он без задержки столько же прислал…
* * *Бахрам велел созвать народный сходИ вопросил армянский весь народ:
«Фархада ради кто из вас терпелПарвизов гнет и разоренье дел?
Кто потерпел ущерб — скажите мне,И радуйтесь: я уплачу вдвойне».
В ответ на речь его со всех сторонРаздался шум смятенья — плач и стон:
«О, за Фархада все молились мы!Стать жертвой за него стремились мы!
Скорбим поныне мы всегда о немИ эту скорбь деньгами не уймем!..»
Бахрам назначил счетчиков, вдвойнеПлативших пострадавшим на войне.
И заложить затем решил БахрамОснову и величье царства там.
Он вызвал всю родню Михин-Бану,Нашел средь них ровню Михин-Бану:
Достойный муж, светило меж светил,Кто мудростью Бану превосходил.
Его, как падишаха, на престол,Герой Бахрам торжественно возвел,
Дабы народу в государстве томСтал мудрый муж покровом и щитом;
Дабы, держась державных правил там,По справедливости он правил там;
Чтоб заново страну отстроил он,Ее богатства чтоб утроил он.
Народам и державам — там расцвет,Где справедливость есть, где гнета нет!..
И это все царю армян внушивИ так устройство царства завершив,
Китайские войска созвал БахрамИ роздал всю свою казну войскам,
Сокровища и деньги роздал всемИ начал с извиненья речь затем:
«Со мной столь трудный совершив поход,Перенесли вы множество невзгод,
Теперь вернитесь к семьям, по домам,К своим хозяйствам и к своим делам.
Хакану так скажите обо мне:«Нашел Бахрам Фархада в той стране,
Обрел теперь Бахрам к блаженству путь,Прости, хакан, здоров и счастлив будь!»
* * *Бахрам, такую речь войскам сказавИ путы связей с миром развязав,
От праха мира отряхнул подол, —К Фархадовой гробнице он ушел.
А с ним — Шапур. Вблизи нее в те дниОтшельниками зажили они.
Так этот путь смиренья стал для нихЖеланней всех богатств и царств земных…
Примеру их последуй, Навои,Осуществи желания свои!
* * *Мне чару униженья, кравчий, дай!Вина уничтоженья, кравчий, дай!
Быть может, ощутив его во рту,Я тот же путь спасенья обрету!
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
- Непрошеная повесть - Нидзё - Древневосточная литература
- Повесть о прекрасной Отикубо - Средневековая литература - Древневосточная литература
- Искандер-наме - Низами Гянджеви - Древневосточная литература
- Записи о Масакадо - Автор неизвестен - Древневосточная литература
- Дневник эфемерной жизни (с иллюстрациями) - Митицуна-но хаха - Древневосточная литература
- Арабская поэзия средних веков - Аль-Мухальхиль - Древневосточная литература
- Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй - Ланьлиньский насмешник - Древневосточная литература
- Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй - Ланьлинский насмешник - Древневосточная литература
- Люйши чуньцю (Весны и осени господина Люя) - Бувэй Люй - Древневосточная литература
- Дорога превращений. Суфийские притчи - Джалаладдин Руми - Древневосточная литература