Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Капитан Немо:
Разрешите выбирать якоря?
Капитан корвета «Коршун»:
И побыстрее. Мы должны сегодня ночью, до первых петухов, отыскать шкипера Джексона.
Тартарен:
Во что бы то ни стало! Хотелось бы ему скорее вручить… нечто такое приятное, я бы сказал сувенир молодости… Пардон, молчу, молчу.
Гулливер (подчеркнуто вежливо):
Спокойной ночи; любезный Биксби…
Капитан Немо:
Доброй ночи, Биксби…
Робинзон Крузо:
Приятных снов, Биксби…
Шум ливня.
Старый моряк:
Капитаны, кто же выходит из порта в такую ночь! Будьте гостями шкипера Джексона до утра.
Индианка (тихо):
Это хорошо, Гарри… Пусть в доме переночуют эти воины. Они хорошо вооружены.
Джексон:
Свари нам горячий грог и принеси все, что найдется на камбузе… Прошу всех поближе к огню… А плащи и камзолы можете просушить на решетке.
Капитан корвета «Коршун»:
Вы давно живете на Миссисипи, шкипер?
Джексон:
Я недавно вернулся в родные места.
Дик Сенд:
Где же вы странствовали?
Джексон:
Я скитался по островам Тихого океана… Моим первым пристанищем была группа островов Туамоту. Я высадился на острове Барклая де Толли, оттуда перебрался на остров Лазарева, потом побывал на острове Беллинсгаузена. Там я нанялся матросом на угольное судно и добрался до Маршальского архипелага, до острова Кутузова… И тут мне повезло… Меня взяли кочегаром на английский корвет. Не выдержав зверского обращения и жестокой порки, я на острове Суворова отстал от корабля… И, наконец, моим убежищем был остров Чичагова… (В раздумье.) Да, шкипер Джексон затерялся где-то в просторах Тихого океана. На Миссисипи вернулся старый рыбак Биксби… с усами и бородой, которых Джексон никогда не носил.
Тартарен:
А теперь разрешите вручить вам сувенир: фотографию одной прелестной дамы…
Мюнхаузен:
Это все, что осталось от «Марии Целесты».
Джексон:
Молодая Луна. Она тогда была еще моей невестой… Какие были прекрасные времена!
Звон посуды.
Индианка:
Прошу отведать наше угощение, дорогие гости.
Джексон:
Окажите нам эту честь, капитаны…
Дик Сенд (нетерпеливо):
Может быть, это несколько невежливо, но я больше не могу вытерпеть…
Капитан Немо:
Дорогой Джексон, мы проделали громадное путешествие, чтобы разыскать вас.
Робинзон Крузо:
Клянусь сокровищами погибших кораблей, меня мучает тайна «Марии Целесты»!
Капитан корвета «Коршун»:
Не бойтесь, шкипер, вы доверяете тайну вашей жизни надежным людям.
Джексон
Слушайте меня… Я вам расскажу все, как было. Парусная шхуна «Мария Целеста» шла из Гонолулу в Сидней. Владелец корабля, некий мистер Чип…
Дик Сенд (перебивает):
Мистер Чип?
Джексон:
Да, Чип… Его хорошо знают здесь, на Миссисипи… Так вот… он нанял на один рейс двенадцать безработных моряков. Все было так поспешно, что мы даже не успели осмотреть корабль. И вот, когда мы прошли уже большое расстояние и находились в южных водах Тихого океана, нам стало ясно, что старая «Мария Целеста» до порта не дойдет. При первом шторме шхуна должна была пойти на дно. Это был плавучий гроб, а не корабль. Мы были обречены на гибель.
Мюнхаузен:
При всей моей фантазии я не могу понять, зачем это понадобилось Чипу.
Джексон:
Очень просто. По нашим морским правилам владелец застрахованного корабля получает порядочные деньги, если корабль пойдет на дно. Его премия повышается во много раз, если судно погибает со всей командой. Чип и решил утопить «Марию Целесту» вместе с людьми, чтобы получить сумму, в десять раз превышающую стоимость своей старой посудины… Что же оставалось нам делать?
Дик Сенд (гневно):
Конечно, вернуться в Гонолулу и рассказать всему миру про этого подлого мошенника.
Джексон:
Но мы уже не могли добраться до Гонолулу, а о Сиднее нечего было и думать… Оставался один выход — тайно бежать. Так мы и порешили.
Капитан корвета «Коршун»:
Почему тайно?
Джексон:
По морским правилам экипаж, бросивший-свой корабль посреди моря, подлежит суду. Нас уморил бы на каторге тот же Чип — владелец «Марии Целесты». Поэтому я и скрывался на далеких островах.
Гулливер:
Достопочтенный шкипер Джексон, не сочтите за труд пояснить, как же вы умудрились бежать?
Капитан Немо:
Ведь все шлюпки остались на борту шхуны…
Робинзон Крузо:.
Клянусь Тихим океаном, я впервые за двести пятьдесят лет странствий по морям и книжным полкам слышу такое… Разве можно посреди океана покинуть корабль вплавь!
Дробный стук в дверь.
Индианка:
Это они!
Джексон:
Я жду сегодня непрошеных гостей.
Капитан корвета «Коршун»:
Не беспокойтесь, старина. Мы вам поможем их достойно встретить…
Гулливер:
И достойно проводить… К оружию, капитаны!
Чип (за дверью):
Открывайте, мистер Биксби, это я, Чип.
Капитан корвета «Коршун»:
Впустите его. У нас есть о чем поговорить.
Джексон:
Я с ним поговорю один на один… Скройтесь за эту занавеску… Только побыстрее.
Звенят кольца занавески, шуршит холст. Открывается дверь. Слышится вой ветра и шум дождя.
Чип (входя):
Ну и погодка!.. Нужно иметь железное здоровье… Как бы этот ливень не помешал выборам. Чего вы молчите, Биксби?.. Ну, поговорим, как деловые люди. Этот мальчишка Роберт все напутал. Пять долларов и Биксби! (Смеется.) Биксби и пять долларов! Смешно! Я вас вполне понимаю. Предложить пять долларов человеку, к голосу которого прислушиваются все рыбаки левого берега… Двадцать пять долларов. (Пауза.) Пятьдесят! (Пауза.) Сто долларов! Это цена. Сто долларов и Биксби… Это звучит!
Джексон (медленно):
Бы меня не купите и за сто тысяч долларов, которые вы получили от страховой компании за «Марию Целесту».
Чип (очень спокойно):
А это много или мало? И откуда вам все это известно, милейший?
Джексон:
Бы меня не узнаете?
Чип (неуверенно):
Я вас где — то встречал…
Джексон:
Тогда вы, может быть, узнаете свою подпись на контракте? Бот здесь, внизу…
Чип:
На каком контракте?.. Какая подпись?.. В чем дело?.. Что за бумагу вы мне подсовываете под нос?
Джексон:
Судовой договор, подписанный вами с командой «Марии Целесты»… Вы, конечно, не могли запомнить всех матросов, которых нанимали, чтобы пустить корабль на дно.
Чип (в ужасе):
Шкипер Джексон…
Джексон:
Да, босс… это я. Бы не имели бы удовольствия видеть меня сегодня, если бы «Марию Целесту» в океане не заметили со встречного маленького судна. На нем шли простые китобои. Узнав о нашем бедственном положении, они взяли нас на борт.
Чип (приходя в себя):
Ах вот как! Значит, вы, покидая корабль, нарочно все оставили так, будто «Марию Целесту» постигло внезапное несчастье? (Возмущенно.) Какой обман!
Джексон:
Да, босс, нам удалось сбить вас с толку. Так возникла тайна «Марии Целесты».
Чип:
Хорошо сказано… Но тайна хороша до тех пор, пока она остается тайной. Не так ли, шкипер Джексон?.. Руки вверх!.. Ни с места! Я стреляю без предупреждения!
Щелканье револьверного курка.
Капитан корвета «Коршун»:
Опустите револьвер, мистер Чип! А вы откиньте занавеску, шкипер Джексон.
Дик Сенд:
Тайна хороша, только когда она раскрыта. Вы наняли двенадцать безработных моряков…
Робинзон Крузо:
Чтобы утопить их вместе с кораблем…
Капитан Немо:
И получить страховую премию…
Гулливер:
В обмен на человеческие жизни…
Мюнхаузен:
Ваша дьявольская фантазия породила невероятную подлость. Вам позавидовал бы сам Сатана!..
Джексон:
И этого джентльмена хотят выбрать мэром города.
Чип (хлоднокровно):
Кто бы вы ни были, господа, но я надеюсь, вы не лишите меня права на последнее слово… Я хочу, чтобы вы услышали голос настоящего джентльмена! (Стреляет в воздух. С треском падает дверь.)
- Валькины друзья и паруса [с иллюстрациями] - Владислав Крапивин - Детская проза
- Говорящий свёрток – история продолжается - Дмитрий Михайлович Чудаков - Детская проза / Прочее / Фэнтези
- Валькины друзья и паруса - Владислав Крапивин - Детская проза
- И вдруг раздался звонок - Мария Халаши - Детская проза
- Шесть Иванов — шесть капитанов[сборник] - Анатолий Васильевич Митяев - Детская проза / Прочее
- Море Ясности - Владимир Кессених - Детская проза
- Парк свиданий. Большая книга весенних романов о любви - Ирина Щеглова - Детская проза
- Тайна брата - Дэн Смит - Детская проза
- Весенние перевертыши (С иллюстрациями) - Владимир Тендряков - Детская проза
- Дуйбол-привет! - Кристине Нёстлингер - Детская проза