Шрифт:
Интервал:
Закладка:
29 мая 1814 г.
Перевод А. Блока
ЕВРЕЙСКИЕ МЕЛОДИИ
Она идет во всей красе
Она идет во всей красе —Светла, как ночь ее страны.Вся глубь небес и звезды всеВ ее очах заключены,
Как солнце в утренней росе,Но только мраком смягчены.Прибавить луч иль тень отнять —И будет уж совсем не та
Волос агатовая прядь,Не те глаза, не те устаИ лоб, где помыслов печатьТак безупречна, так чиста.
А этот взгляд, и цвет ланит,И легкий смех, как всплеск морской,Все в ней о мире говорит.Она в душе хранит покой
И если счастье подарит,То самой щедрою рукой!
12 июня 1814 г.
Перевод С. Маршака
***
Убита в блеске красоты!Да спит легко под вечной сенью,Да сблизят вешние цветыНад ней прозрачные листыИ кипарис овеет тенью.
Печаль у синих этих водПомедлит с горькой, смутной думой,Вздохнет — и тихо отойдет…Безумец! Разве твой приходСмутит могилы сон угрюмый!
Мы знаем: Смерть не слышит нас,Не видит наших потрясений.Но разве это в грустный часУдержит нас от слез и пеней?Ты говоришь: забудь! Но самТы бледен, ты готов к слезам.
Перевод В. Левика
Душа моя мрачна
Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей!Вот арфа золотая:Пускай персты твои, промчавшися по ней,Пробудят в струнах звуки рая.И если не навек надежды рок унес,Они в груди моей проснутся,И если есть в очах застывших капля слез —Они растают и прольются.
Пусть будет песнь твоя дика. — Как мой венец,Мне тягостны веселья звуки!Я говорю тебе: я слез хочу, певец,Иль разорвется грудь от муки.Страданьями была упитана она,Томилась долго и безмолвно;И грозный час настал — теперь она полна,Как кубок смерти, яда полный.
Перевод М. Лермонтова
Ты плачешь
Ты плачешь — светятся слезойРесницы синих глаз.Фиалка, полная росой,Роняет свой алмаз.Ты улыбнулась — пред тобойСапфира блеск погас:Его затмил огонь живой,Сиянье синих глаз.
Вечерних облаков каймаХранит свой нежный цвет,Когда весь мир объяла тьмаИ солнца в небе нет.Так в глубину душевных тучТвой проникает взгляд:Пускай погас последний луч —В душе горит закат.
Перевод С. Маршака
Ты кончил жизни путь…
Ты кончил жизни путь, герой!Теперь твоя начнется слава,И в песнях родины святойЖить будет образ величавый,Жить будет мужество твое,Освободившее ее.
Пока свободен твой народ,Он позабыть тебя не в силах.Ты пал! Но кровь твоя течетНе по земле, а в наших жилах;Отвагу мощную вдохнутьТвой подвиг должен в нашу грудь.
Врага заставим мы бледнеть,Коль назовем тебя средь боя;Дев наших хоры станут петьО смерти доблестной героя;Но слез не будет на очах:Плач оскорбил бы славный прах.
Перевод А. Плещеева
Видение Валтасара
Царь на троне сидит;Перед ним и за нимС раболепством немымРяд сатрапов стоит.Драгоценный чертогИ блестит и горит,И земной полубогПир устроить велит.Золотая волнаДорогого винаНежит чувства и кровь;Звуки лир, юных девСладострастный напевВозжигают любовь.Упоен, восхищен,Царь на троне сидит —И торжественный тронИ блестит и горит…Вдруг — неведомый страхУ царя на челеИ унынье в очах,Обращенных к стене.Умолкает звук лирИ веселых речей,И расстроенный пирВидит (ужас очей!):Огневая рукаИсполинским перстомНа стене пред царемНачертала слова…И никто из мужей,И царевых гостей,И искусных волхвовСилы огненных словИзъяснить не возмог.И земной полубогОмрачился тоской…И еврей молодойК Валтасару предсталИ слова прочитал:Мани, фекел, фарес!Вот слова на стене,Волю бога с небесВозвещают оне.Мани значит: монарх,Кончил царствовать ты!Град у персов в руках —Смысл, середней черты;Фарес — третье — гласит:Ныне будешь убит!..Рек — исчез… Изумлен,Царь не верит мечте.Но чертог окруженИ… он мертв на щите!..
Перевод А. Полежаева
Солнце бессонных
Бессонных солнце, скорбная звезда,Твой влажный луч доходит к нам сюда.При нем темнее кажется нам ночь,Ты — память счастья, что умчалось прочь.
Еще дрожит былого смутный свет,Еще мерцает, но тепла в нем нет.Полночный луч, ты в небе одинок,Чист, но безжизнен, ясен, но далек!..
Перевод С. Маршака
***
У вод вавилонских, печалью томимы,В слезах мы сидели, тот день вспоминая,Как враг разъяренный по стогнам СолимаБежал, все мечу и огню предавая.Как дочери наши рыдали! ОнеРассеяны ныне в чужой стороне…
Свободные волны катились спокойно…"Играйте и пойте!" — враги нам сказали.Нет, нет! Вавилона сынов недостойно,Чтоб наши им песни святые звучали;Рука да отсохнет у тех, кто врагамНа радость ударит хоть раз по струнам!
Повесили арфы свои мы на ивы.Свободное нам завещал песнопеньеСолим, как его совершилось паденье;Так пусть же те арфы висят молчаливы:Вовек не сольете со звуками их,Гонители наши, вы песен своих!
15 января 1813 г.
Перевод А. Плещеева
Поражение Сеннахериба
1Ассирияне шли, как на стадо волки,В багреце их и в злате сияли полки,И без счета их копья сверкали окрест,Как в волнах галилейских мерцание звезд.
2Словно листья дубравные в летние дни,Еще вечером так красовались они;Словно листья дубравные в вихре зимы,Их к рассвету лежали рассеяны тьмы.
3Ангел смерти лишь на ветер крылья простерИ дохнул им в лицо — и померкнул их взор,И на мутные очи пал сон без конца,И лишь раз поднялись и остыли сердца.
4Вот расширивший ноздри повергнутый конь,И не пышет из них гордой силы огонь,И как хладная влага на бреге морском,Так предсмертная пена белеет на нем.
5Вот и всадник лежит, распростертый во прах,На броне его ржа и роса на власах;Безответны шатры, у знамен ни раба,И не свищет копье, и не трубит труба.
6И Ассирии вдов слышен плач на весь мир,И во храме Ваала низвержен кумир,И народ, не сраженный мечом до конца,Весь растаял, как снег, перед блеском творца!
Сихэм, 17 февраля 1815 г.
Перевод А. Толстого
Романс
О, источник слез, двести священных восходов из нежной души; четырежды счастлив тот, кто чувствует в самой глубине сердца тебя, о чистая нимфа.
Грей. ПоэмаКакая радость заменит былое светлых чар,Когда восторг былой истлел и отпылал пожар?И прежде чем с ланит сбежал румянец юных лет,Чувств первых, иссушен, поник в душе стыдливый цвет.
И тех, что носятся в волнах с обрывками снастей, —Ветр буйный мчит на риф вины иль в океан страстей.И коль в крушеньи счастья им остался цел магнит, —Ах, знать к чему, где скрылся брег, что их мечты маниn?
Смертельный холод их объял, мертвей, чем Смерть сама:К чужой тоске душа глуха, в своей тоске нема.Где слез ключи? Сковал мороз волну живых ключей!Блеснет ли взор — то светлый лед лучится из очей.
Сверкает ли речистый ум улыбчивой рекойВ полночный час, когда вотще душа зовет покой, —То дикой силой свежий плющ зубцы руин обвил:Так зелен плющ! — так остов стен под ним и сер, и хил!
Когда б я чувствовал, как встарь, когда б я был — что был,И плакать мог над тем, что рок — умчал и я — забыл!Как сладостна в степи сухой и мутная струя, —Так слез родник меня б живил в пустыне бытия!
Март 1815 г.
- Золото в лазури - Андрей Белый - Поэзия
- Волною горького грейпфрута. 100 стихов и песен - Евгений Волков - Поэзия
- Лара - Джордж Байрон - Поэзия
- Лара - Джордж Байрон - Поэзия
- Гяур - Джордж Байрон - Поэзия
- Стихотворения и поэмы - Юрий Кузнецов - Поэзия
- Стихотворения - Константин Батюшков - Поэзия
- Петербург. Стихотворения - Андрей Белый - Поэзия
- Петербург. Стихотворения (Сборник) - Андрей Белый - Поэзия
- Ваш Николай. Стихотворения - Леонид Шваб - Поэзия