Шрифт:
Интервал:
Закладка:
К л и к - К л я к. Вот теперь я и забыл... Ах, да... Они повесили шляпы, чтобы не снимать их перед его светлостью.
Б о л ь ш о й Г и л ь о м. Вот как! Кто же это придумал?
К л и к - К л я к. Да кто же, как не этот проклятый горбун!
Кресло наместника скрипит. Гильом вздрагивает.
Б о л ь ш о й Г и л ь о м. Вы хотите сказать - тот метельщик, который сидел на дереве?
К л и к - К л я к. Да, да. Горбатый метельщик.
Б о л ь ш о й Г и л ь о м. Называйте людей по именам.
К л и к - К л я к. Ну, этот горбун Караколь, ваша милость.
Б о л ь ш о й Г и л ь о м. Так и говорите - Караколь! А что это за диковинное имя - Караколь?
К л и к - К л я к. Это не имя, ваша милость, а прозвище. Вот меня, например, прозвали "Клик-Кляк" за то, что у меня в карманах много часов. Сначала меня дразнили "Тик-так, клик-кляк, тик-так, клик-кляк", а потом осталось только "Клик-Кляк". Понимаете?
Б о л ь ш о й Г и л ь о м. Понимаю. Дальше!
К л и к - К л я к. Так вот, на самом деле его зовут Жильберт. А Караколь - это по-нашему "улитка". Если вы видели когда-нибудь улитку, ваша милость, то вы знаете, что у нее на спине раковина, вроде горба. Вот горбатого Караколя и прозвали Караколем за то, что у него на спине горб.
Б о л ь ш о й Г и л ь о м. Вы сказали, что его зовут Жильберт. Ну и говорите: Жиль-берт!
Клик-Кляк хохочет.
Что с вами?
К л и к - К л я к (хохоча). Ой, не могу! Горбатый Караколь - Жильберт! Горбатый Караколь - Жильберт!.. Уж лучше я буду говорить попросту - горбун!
Б о л ь ш о й Г и л ь о м (бросается к нему и зажимает ему рот). Молчать, щенок!
М у ш е р о н. Молчи, осел! (Замахивается на Клик-Кляка.)
Клик-Кляк в страхе вырывается от них и бежит по комнате.
Б о л ь ш о й Г и л ь о м. Стой! Куда!
Клик-Кляк не слушая, добегает до кресла и вдруг, оцепенев, останавливается.
К л и к - К л я к. А-ах! (Пятится назад.) Там сидит кто-то вроде Караколя, только очень страшный...
Б о л ь ш о й Г и л ь о м (в отчаянии опускает руки). Какие дьяволы принесли сюда этого дурака?! Да знаешь ли ты, о ком говоришь? Ведь это...
Кресло наместника медленно отодвигается. Наместник большими шагами выходит на середину комнаты. На спине у него горб, гораздо больше, чем у Караколя, Ноги сухие и тонкие, руки длинные. Лицо изжелта-бледное, как у человека, который живет взаперти.
...его светлость.
М у ш е р о н. А-ах!
Н а м е с т н и к (невозмутимо). Рад вас видеть, Мушерон Старший и Мушерон Младший.
М у ш е р о н (дрожащим голосом). Мы тоже счастливы видеть вашу светлость...
К л и к - К л я к (бормочет). ...счастливы... светлость...
Н а м е с т н и к. Я знаю, что вы оба преданы мне, и поэтому удостоил вас чести видеть меня и беседовать со мною.
М у ш е р о н. Мы постараемся оправдать доверие столь высокой особы.
К л и к - К л я к (бормочет). ...осокой высобы...
Н а м е с т н и к. Надеюсь. А теперь скажите мне, за что у вас в городе так любят этого метельщика со странным прозвищем?
М у ш е р о н. Ваша светлость, у нас в городе привыкли петь за работой и плясать после работы, а этот метельщик Жильберт знает много песен и даже сам умеет сочинять их. Весь город поет его песни.
Н а м е с т н и к. Так, пожалуй, и песню про сыча он пустил по городу?
К л и к - К л я к. Он, он, ваша светлость! Кто же, если не он!
Н а м е с т н и к. А вы знаете, про кого эта песня?
К л и к - К л я к. Эта песня...
Отец дергает его за полу, Клик-Кляк умолкает.
М у ш е р о н. Нет, мы не знаем, ваша светлость.
Н а м е с т н и к. А песню эту вы знаете?
М у ш е р о н. Нет, ваша светлость.
Н а м е с т н и к. Жаль. Мне очень хотелось бы ее послушать.
К л и к - К л я к. А я могу вам спеть ее, ваша светлость. Это очень смешная песня. Вот слушайте!
Отец хватает его за рукав, но он уже поет старательно, с увлечением.
Кто от солнышка таится,
Верно, сам себя боится.
Змеи прячутся в земле,
Серый сыч сидит в дупле,
Скорпион таится в ямке
А наместник - в нашем замке!..
М у ш е р о н (шепотом). Нанасс!..
Б о л ь ш о й Г и л ь о м (шепотом). Молчи!
К л и к - К л я к (отстраняя их). Постойте, это еще не всё. Как там дальше?.. (Напевает вполголоса.)
Скорпион ютится в ямке,
А наместник - в нашем замке.
Громко, во все горло.
До сих пор не знаю я,
Кто он - сыч или змея.
Вот какая дерзкая песня! И сочинил ее этот горбун Караколь! (Пугается собственных слов и зажимает себе рот.) Я хотел сказать - этот горбун Жильберт! Простите, ваша светлость, горбатый Караколь!.. (Вытирает со лба пот.)
Б о л ь ш о й Г и л ь о м. Ваша светлость, не прикажете ли вы прогнать прочь этого болтуна?
Н а м е с т н и к. Нет. Он оказал и еще окажет нам большие услуги...
Клик-Кляк сразу выпрямляется и гордо поглядывает на отца и на Гильома.
Так, значит, песню сочинил он?
К л и к - К л я к. Он, ваша светлость, он.
Н а м е с т н и к. А кто его друзья?
К л и к - К л я к. Весь город, ваша светлость. Да что город - все деревни кругом его знают. И говорят даже, будто его знают все звери и птицы в наших лесах.
Н а м е с т н и к. Вот как! Даже звери и птицы? А ты? Ты тоже дружен с этим метельщиком?
К л и к - К л я к. Что вы, ваша светлость! Я его ненавижу. Он смеется надо мной! Пока его нет - все хорошо, а как только он появится, сразу всем кажется, будто я дурак. Это очень неприятно, ваша светлость.
Н а м е с т н и к. Я думаю.
К л и к - К л я к. А хуже всего, ваша светлость, что он смеется надо мной при Веронике.
Н а м е с т н и к. А кто она такая, эта Вероника?
К л и к - К л я к. Кто такая Вероника?! Это первая красавица в нашем городе, ваша светлость, а может, и на всем свете. Если бы вы ее увидели, клянусь вам, - даже вы влюбились бы в нее. (Фыркает в кулак.)
М у ш е р о н (тихо). Придержи язык, Нанасс!
К л и к - К л я к. Как это - придержать язык?
М у ш е р о н. Молчи. (Наместнику, громко.) Вероника, ваша светлость, это дочь прежнего бургомиетра, старшины златошвейного цеха Фирена Старшего.
К л и к - К л я к. И сестра Фирена Младшего, того самого парня, которого вы изгнали из города.
Н а м е с т н и к. А-а! (Клик-Кляку.) Так тебе, значит, нравится дочь прежнего бургомистра? Ты хочешь на ней жениться? А что она? Согласна выйти за тебя замуж?
К л и к - К л я к. Нет, ваша светлость. Это очень странная девушка. Мне даже кажется, что она влюблена в кого-то другого.
Н а м е с т н и к. В кого же?
К л и к - К л я к. Одно из двух: либо в Маленького Мартина, либо в этого шута Караколя. Но Мартин женат, а Караколь горбат. Поэтому я надеюсь, что она все-таки когда-нибудь согласится выйти замуж за меня.
Н а м е с т н и к. Я тоже надеюсь. Мы сыграем эту свадьбу, Гильом. Будет неплохо, если дочь старого бургомистра выйдет за сына нового бургомистра. Как ты думаешь?
Б о л ь ш о й Г и л ь о м. Она заслуживает такого наказания, ваша светлость.
К л и к - К л я к (в восторге). Благодарю вас, ваша светлость! Благодарю вас, ваша милость!
Н а м е с т н и к. Готовьтесь к свадебному торжеству, бургомистр.
М у ш е р о н. Ваша светлость! Мастер Фирен не отдаст дочь за моего сына. С тех пор как меня назначили бургомистром, а его сына изгнали из города, он и смотреть на меня не хочет.
Н а м е с т н и к. Пустое! Если предо мною не устояли стены вашего города, то не устоит и прежний его бургомистр. Я сам поговорю с ним.
К л и к - К л я к. А когда же будет моя свадьба, ваша светлость?
Н а м е с т н и к. А вот когда ты избавишь город от дерзкого метельщика.
К л и к - К л я к. От горбатого Караколя?..
Н а м е с т н и к. От метельщика. Пока он ходит по улицам, ни тебе, ни мне не будет покоя.
К л и к - К л я к. Это сущая правда, ваша светлость, Но только как же от него избавиться? По-моему, вам это гораздо легче сделать, чем мне. Прикажите отрубить ему голову - и всё тут. Говорят, что ваш господин Гильом делает это очень ловко.
Н а м е с т н и к. Но ты же сам сказал, что весь город стоит за него.
К л и к - К л я к. И это правда. Если ему отрубят голову, так уж мне и моему отцу, наверно, несдобровать, а может быть, и вам с господином Гильомом.
Н а м е с т н и к. Обо мне с господином Гильомом можешь не беспокоиться. Мы уж как-нибудь постоим за себя.
Б о л ь ш о й Г и л ь о м. Береги лучше свою голову.
К л и к - К л я к. Понятно, своя голова мне дороже вашей. Поэтому-то я и боюсь подступиться к Караколю.
Н а м е с т н и к. Ну, если ты так боишься этого маленького метельщика, так, верно, он и вправду чего-нибудь да стоит. Может быть, нам женить на Веронике его, как ты полагаешь, Гильом?
Б о л ь ш о й Г и л ь о м. Это будет прекрасная пара, ваша светлость.
К л и к - К л я к. Да что вы, господин Гильом! Что вы, ваша светлость! Вероника и Караколь - пара! Вероника - и несчастный горбун!.. Да ей и на улице нельзя будет показаться рядом с этим горбатым уродом! Ей придется прятаться от людей в носилках, как вашей светлости...
Н а м е с т н и к (в бешенстве хватает его за горло длинными цепкими руками и говорит сдавленным голосом). Если ты скажешь еще хоть одно слово...
Б о л ь ш о й Г и л ь о м (тоже бросаясь на Клик-Кляка). ...мы задавим тебя, как мышь!
- Песня длиною в жизнь - Мишель Марли - Биографии и Мемуары / Русская классическая проза
- Бабушка, которая хотела стать деревом - Маша Трауб - Русская классическая проза
- Мастер и Маргарита - Михаил Афанасьевич Булгаков - Детская образовательная литература / Разное / Русская классическая проза / Ужасы и Мистика
- Внук - Марк Львовский - Русская классическая проза
- Маленькая кондитерская в Танглвуде - Лилак Миллс - Русская классическая проза
- Лесная школа - Игорь Дмитриев - Детская проза / Прочее / Русская классическая проза
- Спецпохороны в полночь: Записки 'печальных дел мастера' - Лев Наумович Качер - Русская классическая проза
- Сказка об Иване-дураке и его двух братьях - Лев Толстой - Русская классическая проза
- Чугунная бабушка - Павел Бажов - Русская классическая проза
- Разрешаю любить или все еще будет - Петр Сосновский - Русская классическая проза