Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я ухожу…
ФаонТы так скупа, Мелитта,
Мне ничего не хочешь подарить?
Мелитта
Я так бедна: что подарить могу я?
ФаонПодарки чванства грубого — червонцы,
Подарок дружбы и любви — цветы.
Цветы вот у тебя…
Мелитта (отбрасывая цветы)Как? Эти? Эти?
Их глупые девчонки принесли, Чтоб ими украшать… Нет… нет…
ФаонТак что же?
МелиттаЗдесь оборвали все, что только можно, На всех кустах. Здесь больше нет цветов.
(Оглядывает розовый куст.)
Вон только роза высоко, на ветке,
Но мне не дотянуться до нее!
ФаонЯ помогу!
Мелитта О, нет!
ФаонНо почему же? Ведь я хочу подарок получить!
Мелитта (становится на дерновую скамью) Я наклоню тебе пониже ветку.
ФаонСпасибо!
Мелитта(стоя на цыпочках, наклоняет ветку, на конце которой роза)
Достаешь?
Фаон (не обращая внимания на розу, смотрит только на Мелитту)Сейчас достану!
МелиттаАх, падаю!
(Нечаянно выпускает ветку, наклоняется вперед, чтобы ее удержать, оступившись, падает в открытые объятья Фаона.)Ф а о н
Я удержу тебя!
Мелитта
Оставь меня! Оставь меня!
Ф а о н (прижимая ее к себе)Мелитта!
Мелитта
Ах, отпусти, оставь меня!
Ф а о н
Мелитта!
(Быстро целует ее.)
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕВходит Сафо, в простой одежде, без венка и лиры; Мелитта,
Ф а о н.
Сафо
Мой друг, тебя приходится искать!
Ах, что я вижу!
Мелитта
Госпожа! О боги!
Ф а о н
Сафо!
(Выпускает из объятий Мелитту.) СафоМелитта!
Мелитта
Госпожа моя! Сафо Чего ты здесь искала?
Мелитта
Я? Цветов. .
Сафо
Я вижу, посчастливилось тебе.
Мелитта
Вот, эта роза. .
Сафо
Вижу, дорогая,
Она пылает на губах твоих!
Мелитта
Она была так высоко на ветке. .
Сафо
А может быть, не так уж высоко? Иди!
Мелитта
Что ты прикажешь?
Сафо
Уходи же!
Мелитта уходит.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Сафо и Фаон.
Сафо (после паузы)
Фаон!
Фаон
Сафо!
Сафо
Ушел ты слишком рано Нам было скучно без тебя, Фаон!
Фаон
Я не люблю ни шумного веселья, Ни звона чаш…
Сафо
Ты шумного веселья Не любишь? Это, может быть, упрек?
Фаон
Какой упрек?
Сафо
Что слишком пышный праздник В честь нашего приезда был устроен?
Фаон Я думал не об этом. .
Сафо
Если сердце Полно любви, оно невольно ищет Веселья, шума, бури ликованья, Чтоб незаметно счастью предаваться.
Фаон
Да, это так.
Сафо
И всех моих соседей Хотела я достойно угостить. Пир украшают вина, ты ведь знаешь. Но впредь не будут праздники такие Покой наш нарушать. Ведь тишину Не меньше я люблю, чем ты, мой милый!
Фаон
Да…
Сафо Ты уходишь?
Фаон Хочешь — я останусь.
Сафо
Ты волен и остаться и уйти.
Фаон
Ты сердишься?
Сафо (в сильном волнении)Фаон!Фаон
Ты что-то хочешь
Сказать мне?
Сафо
Нет. . Одно вот разве слово. (Пересиливая себя.) Я видела: ты пошутил с Мелиттой. .
Фаон
С Мелиттой. . Да. . Ну что же… Пошутил
Сафо Она прелестное дитя.
Фаон
Как будто.
Сафо
И самая любимая из всех
Моих рабынь, детей моих. Ведь я же
Люблю их, как детей, и на свободу
Лишь потому не отпускаю их,
Что им, лишившимся родных и близких,
Необходима мудрая опека,
И я за ними материнским взором
Заботливо и ласково слежу.
Поверь мне, в Митиленах есть немало Счастливых молодых богатых женщин, Которые порою вспоминают, Что их Сафо любовно воспитала.
Ф а о н
Да, это хорошо.
Сафо
Но всех милее Мне ласковая, тихая Мелитта, Покорное, прелестное дитя. Она скромна, умом она не блещет, Она глуха к искусству песнопенья, Но почему-то я ее люблю. Мне нравится приветливая кротость И ласковая искренность ее. Она живет, как тихая улитка, Готовая от шороха любого Мгновенно сжаться, спрятаться в себя. Она воспринимает осторожно Все новое; она не вдруг решится Довериться неведомому, но Уж коль она поверит, то навек, И только смерть в ней веру уничтожит.
Ф а о н
Да, да, ты это хорошо сказала.
Сафо
Прости мне, милый друг, но не хочу я, Чтоб шутка, легкомысленная шутка У этого ребенка разбудила Томление несбыточной мечты, Терзающее горечью жестокой. Хотелось бы мне охранить ее От беспощадной боли тайной страсти, От страшных мук отвергнутой любви. Мой друг. ,
Ф а о н
Что ты сказала?
С а ф о
Ты не слушал.
Фаон
Нет, слышал я: терзает нас любовь.
С а ф о Любовь терзает нас, да, да, терзает. .
Но ты не хочешь говорить об этом. Поговорим потом.
ФаонДа, да, потом
Поговорим…
С а ф оНу что ж — пока прощай. . Обычно в тихом гроте это время Я посвящаю музам, но сегодня На встречу с музами я не надеюсь. Однако тишина уединенья Нужна мне. Я ищу ее. Прощай.
Фаон Так ты уходишь?
С а ф оА желал бы ты… Чтоб я осталась здесь?
ФаонПрощай
С а ф о
(быстро оглядываясь)
Прощай!
(Исчезает в гроте.) ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕФаон, один. Некоторое время он рассеянно смотрит вдаль.
ФаонУжели правда?
(Оглядывается.)
Да, она ушла! Я сам не свой. Мне тяжело и странно.
(Смотрит на дерновую скамью.)
Вот здесь она была совсем недавно -
Цветущее, прекрасное дитя..
(Садится на скамью.)
Да. . Здесь и я, пожалуй, отдохну. .
(Устало опускает голову на руки.)
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
Та же местность, что и в предыдущем действии.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕФ а о н, лежа на дерновой скамье, дремлет. Сафо выходит из грота.
Сафо
Напрасно все. Тревожные, пустые, Как темные ладьи, несутся мысли. Что я ни делаю — передо мною Виденье ненавистное стоит. Бежать! Бежать! Куда-то за пределы Печальной жизни, в пустоту и мрак! Но яркое виденье не бледнеет: Как он ее привлек и обнял нежно И, повинуясь нежному влеченью, Поцеловал. . Довольно! Не хочу я Об этом больше думать. Не позволю Жестокой мысли убивать меня.
Не глупо ли себя терзать и мучить? О чем же я горюю? Что случилось? Быть может, мимолетным впечатленьем Взволнованный, он потянулся к ней, И не достойно моего упрека Возникшее мгновенно и мгновенно Исчезнувшее чувство. Невозможно И сравнивать его с огромным чувством, Которое волнует грудь мою.
Тот, кто постиг любви и жизни смысл,
Тот понимает, как неравноценна
Страсть женщины влюбленной — и мужская
Изменчивая, краткая любовь.
Мужчина жизни отдается смело,
Легко вступает он на путь любой,
Его рассвет надежды увлекает,
Идет он гордо в жизнь, как в бой за славу,
Вооруженный разумом и силой.
Внутри себя замкнуться он не может,
Безудержно стремится он вперед.
Что для него любовь? Цветок прекрасный,
Который можно весело сорвать,
Полюбоваться и потом беспечно
Украсить им свой шлем, уж не впервые
Украшенный трофеями побед.
Не знает он, не понимает он,
Какой огонь, спокойный и могучий,
Рождает в сердце женщины любовь.
Не знает он, что все ее желанья,
Все помыслы, все существо ее,
Подобно птенчикам, еще несмело
Порхающим вокруг гнезда родного,
Стремятся только к мысли о любви,
Любви — их колыбели и могиле.
Вся жизнь ее сверкает самоцветом
На шее новорожденной любви.
В груди мужчины места слишком много,
И то, что женщина сочтет обманом
И легкомыслием, — мужчина может
Себе позволить как простую шутку.
Что значат для мужчины поцелуи?
Он думает, что вправе их срывать
Свободно и легко. Да, грустно, грустно,
Что это так, но так всегда бывает!
(Оглядывается и видит Фаона.)
Ах, вот и он, изменник нежнолицый, Спокойно спит под розовым кустом! Какая тишина и безмятежность Отражена в чертах его прекрасных! Лишь сон невинности так мирно дышит.
Лишь чистая душа так беззаботна. Да, милый! Спящему тебе я верю: Напрасно явь клевещет на тебя. Прости, любимый, что в минуту злую Тебя я оскорбила подозреньем; О нет, не может низменная лживость В таком прекрасном храме обитать! Он улыбнулся, шевелит губами, Он тихо произносит чье-то имя. Проснись и позови свою Сафо: Она с тобою, здесь!
- Величие и падение короля Оттокара - Франц Грильпарцер - Драматургия
- Либуша - Франц Грильпарцер - Драматургия
- Тихая пристань - Джон Арден - Драматургия
- Барышня из Такны - Марио Варгас Льоса - Драматургия
- ПРЕБИОТИКИ - Владимир Голышев - Драматургия
- Женщина-змея - Карло Гоцци - Драматургия
- Прикосновение - Галина Муратова - Драматургия / Контркультура / Периодические издания / Русская классическая проза
- Влюблённая коза - Андрей Эдуардович Кружнов - Драматургия / Прочее
- Коза, или Сильвия! Кто же она? - Эдвард Олби - Драматургия
- Местоположение, или Новый разговор Разочарованного со своим Ба - Константин Маркович Поповский - Драматургия / Прочая религиозная литература / Ужасы и Мистика