Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Горячим солнцем ярко освещенных,
Везде, где только эллинов уста
На языке богов, певучем, звонком,
О радости и счастье говорят,-
Везде тебя до неба превозносят.
Ужели ты — та самая Сафо?
Как взор твой мог упасть на чужеземца,
На юношу безвестного, который —
Как эта лира — только тем и славен,
Что ты своей рукой его коснулась?
Сафо
Плоха же, милый мой, такая лира,
Которая, чуть ты ее коснешься,
Бренчит своей владычице хвалу!
Ф а о н
С тех пор, как стал я чувствовать и мыслить,
С тех пор, как зазвучала эта лира
Еще несмело, — образ твой, богиня,
Сияющий возник передо мной.
Когда в кругу сестер своих и братьев
Я сиживал у очага родного,
Теана, добрая моя сестра,
Брала с карниза темного порою
Чудесный свиток и читала нам
Твои стихи, твои стихи, Сафо!
И юноши внезапно умолкали,
И девушки вокруг нее теснились,
Чтоб ни единой золотой крупинки
Твоих чудесных слов не потерять:
То были песни светлой Афродиты
О страсти и о юноше прекрасном,
Об одиночестве ночей печальных.
В них прославлялась прелесть Андромеды,
И юность, и аттические игры.
Вдруг милая Теана умолкала
И, очи устремив куда-то вдаль,
Задумчиво и тихо говорила:
«О боги, какова она собой?
Мне кажется, ее прекрасный облик
Витает предо мной. Клянусь Дианой,
Из тысяч я узнать ее могла бы».
И начинали мы гадать, какою
Должна ты быть, Сафо. Я помню, каждый
По-своему спешил тебя украсить:
Приписывал тебе глаза Афины,
Величье Геры, прелесть Афродиты,
А я молчал и выходил из дома
В безмолвие священной тихой ночи;
И там дыханье сладко дремлющей природы
И магию ее могучих сил
Я чувствовал. Восторженно и нежно
К тебе тогда я руки простирал.
Движенье белоснежных облаков,
Дыханье гор и ветра дуновенье,
И серебристо-белый свет луны —
Все смутно расплывалось, все сливалось:
Сафо прекрасный образ предо мною
Плыл в светлых озаренных облаках.
Сафо
Своим богатством ты меня украсил,
А что, как вдруг возьмешь его назад?
Ф а о н
Когда на состязанье колесниц
В Олимпию послал меня отец мой,
Из разных уст я слышал по дороге,
Что в олимпийских играх и Сафо
Участвует и что венок победы
Достанется ее бессмертной лире.
И так сжималось сердце нетерпеньем,
Так жаждал я достигнуть поскорее
Олимпии, так горячил коней,
Что пали кони, не достигнув цели.
Но легкий бег крылатых колесниц,
И дискоболов радостные игры,
И борющихся смелое искусство
Мне были безразличны; я не жаждал
Узнать, кто первый получил награду,-
Своей награды я уже достиг:
Мне предстояло наконец увидеть
Ее — всех женщин мира украшенье.
И вот он наступил — желанный день.
Пел сам Алкей и пел Анакреонт,
Но сердце оставалось равнодушным.
Вдруг я услышал гомон, гул и клики,
Народ заволновался, расступился
Пред женщиной, которая спокойно
Шла с золотою лирою в руках.
Одежды белой складки ниспадали,
Струясь, как волны тихого ручья,
Среди цветов бегущего в долине.
Украшена была ее одежда
Гирляндами из листьев пальм и лавров —
Прекрасный символ мира, символ славы,
Все, что поэту нужно на земле.
Как облака, что окружают солнце
В рассветный час, — роскошными волнами
Пурпурной мантии ложились складки,
И, озаряя ночь ее кудрей,
Как лунный диск сияла диадема,
Владычества неоспоримый знак.
И все во мне воскликнуло навстречу:
«Она!» — и это ты была, Сафо!
И, прежде чем успел тебя назвать я,
Народа многотысячного клики
Чудесную догадку подтвердили.
Как пела ты потом и, победив,
Украшена была венком лавровым,
Как, радостно взволнована победой,
Вдруг уронила золотую лиру,
Как безотчетно бросился к тебе я
И, встретив победительницы взор,
Остановился, юноша смущенный,-
Все это ты, прославленная, знаешь
И помнишь лучше, чем запомнил я.
Сафо
Да, все я помню. Молча ты стоял
И, застыдившись, на меня ты глянул,
Но я в твоих глазах узнала сразу
Неугасимой жизни радостный огонь.
Я позвала тебя — и ты за мною
Последовал, смущенный и безмолвный.
Ф а о н
О боги, боги! Кто бы мог подумать,
Что первая из дочерей Эллады
На юношу последнего посмотрит?
Сафо
Несправедлив ты и к судьбе своей,
И к самому себе. Ты презираешь
Те золотые щедрые дары,
Которые уже со дня рожденья
Готовили тебе удел счастливый:
Ты от богов бессмертных получил
Высокое чело, высокий дух,
И сердце нежное, и облик нежный.
А это всё устои, на которых
Мы можем строить жизни нашей зданье.
Прекрасная наружность — это благо,
Уменье быть счастливым — это дар.
И смелость, и решительность, и сила,
И мудрое довольство тем, что есть,
И гордая, крылатая мечта,-
Все украшает жизни путь нелегкий,
А жить — ведь в этом цель, и смысл,
и сущность жизни.
Недаром музы символом своим
Избрали лавр: его сухие листья,
Холодные и жесткие, не могут
Быть радостной наградою за жертвы,
За многотрудный подвиг песнопенья.
Нет, холодно и жутко на вершинах
И вечно будет бедное искусство
(направляется к Фаону, протянув руки)
Просить у щедрой жизни подаянья!
Ф а о н
О дивная, божественная! Знаю:
Все истина, что сказано тобой!
Сафо
Попробуем же, мой любимый друг,
Соединить венки свои отныне:
Пускай искусство пьет из чаши жизни,
А жизнь — из чаши светлого искусства!
Взгляни вокруг: земля спокойно дремлет,
Как будто воды медленные Леты
Целуют нежно эти берега.
Среди цветущих роз, прохладных гротов,
Среди прекрасных белых колоннад
Мы радоваться будем щедрой жизни,
Как небожители, удел которых
Не знать ни голода, ни пресыщенья,
А только радость вечного довольства!
Владей же, друг мой, всем, чем я владею:
Сознанье это радует меня.
Взгляни вокруг, взгляни — вот это дом твой!
Слуг позову я, ты — их повелитель.
Пусть, по примеру госпожи своей,
Они тебе покорно служат. Где вы,
Рабы мои! Сюда, скорей!
Фаон
Сафо!
Как отплачу я за такую щедрость?
Мой долг растет и тяготит меня.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕЕвхарида, Мелитта, Рамнес, рабы и Сафо и Фаон.
Рамнес
Звала ты, госпожа?
Сафо
Да, подойдите!
Вот господин ваш!
Рамнес
(удивленно, вполголоса)
Господин?
Сафо
Молчать!
Рамнес
Я не сказал ни слова…
Сафо
Да! Ни слова!
Вот господин ваш. Все, что он прикажет,
Как мой приказ должны вы исполнять.
И горе всем ослушникам строптивым!
Того, кто омрачит его чело,
Преступником заране объявляю!
Провинность предо мной могу забыть я,
Провинности пред ним не потерплю!
Иди, мой друг! Доверься их заботам.
Ты утомлен: наш путь был очень труден.
Воспользуйся ж обычаем священным
Гостеприимства нашего, любимый!
Фаон
О, если б мог я жизнь свою былую,
Как это платье, сбросить навсегда
И облачиться в мудрость, ясность мысли,
Я стал бы тем, чем я мечтаю стать!
Прощай, Сафо! Надеюсь, не надолго!
Сафо
Я жду тебя!
(Мелитте.)
Не уходи, Мелитта!
Фаон со слугами уходят.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕСафо и Мелитта.
Сафо(проводив Фаона долгим взглядом)
Ну, говори, Мелитта, говори!
МелиттаЧто госпоже моей угодно слышать?
СафоУжели кровь кипит лишь в этом сердце,
А у других кровь холодна, как лед?
Ведь ты же видела его, слыхала,
Как говорил он, ты же ведь дышала
С ним воздухом одним — и ничего
В безжизненной груди не ощутила?
И лишь одно способна ты сказать:
«Что госпоже моей угодно слышать?»
Ты мне противна. Уходи!
Мелитта хочет молча уйти.
(Бросившись на дерновую скамью.)Мелитта!
Ну разве не могла ты мне сказать
Того, мой друг, что мне приятно слышать?
Ты видела его. Ужели ты
Заметить не могла, как он прекрасен?
Да где ж твои глаза, дитя мое?
(Берет Мелитту за руку и привлекает к себе.
Мелитта
Не ты ли всем нам часто говорила,
Что девушке не подобает дерзко
Глаза на чужеземца поднимать?
Сафо
Ах, бедная, и ты их опустила!
- Величие и падение короля Оттокара - Франц Грильпарцер - Драматургия
- Либуша - Франц Грильпарцер - Драматургия
- Тихая пристань - Джон Арден - Драматургия
- Барышня из Такны - Марио Варгас Льоса - Драматургия
- ПРЕБИОТИКИ - Владимир Голышев - Драматургия
- Женщина-змея - Карло Гоцци - Драматургия
- Прикосновение - Галина Муратова - Драматургия / Контркультура / Периодические издания / Русская классическая проза
- Влюблённая коза - Андрей Эдуардович Кружнов - Драматургия / Прочее
- Коза, или Сильвия! Кто же она? - Эдвард Олби - Драматургия
- Местоположение, или Новый разговор Разочарованного со своим Ба - Константин Маркович Поповский - Драматургия / Прочая религиозная литература / Ужасы и Мистика