Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сафо делает знак продолжать.
Так вот, он, значит, Нам угрожал, размахивал ножом, Но тут предназначавшийся ему Удар веслом пришелся по девчонке.
Сафо закрывает глаза рукой.
Она упала, он ее схватил,
Ну тут уж мы, конечно, не зевали -
Вскочили в лодку и его скрутили.
Вон их уже ведут1 Смотри, смотри: Девчонка еле дышит!
Сафо
Нет! Не надо! Зачем сюда ведут их?
Рамнес
А куда же?
Сафо
Нет! Этого я вынести не в силах! О Афродита! Защити меня! (Спешит в глубь сцены и обнимает алтарь Афродиты.)
Ее прислужницы стоят вокруг.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕФаон ведет Мелитту. Жители Милета, Сафо и ее прислужницы — в глубине сцены.
Фаон
Попробуйте-ка прикоснуться к ней! Обезоружен я, но полон сил. Когда мне защищать ее придется, Кулак мой станет тяжелей дубины, Опаснее оружия любого. Ко мне, Мелитта! Перестань дрожать: Пока я жив, ты можешь быть спокойна. Как смели вы, презренные, ударить Невинного ребенка? Вы, мужчины? Я знаю — только женщина бывает Так беспощадна в ярости бессильной! Да, женщина, ты и слаба и зла, Ты их удар направила, я знаю! Прочь от меня! Я ожидать не стану, Пока вас покарают боги мщенья… Тебе не лучше, друг мой?
Мелитта
Лучше…
Фаон
Нет
И эта дрожь твоя и эта бледность
Мне говорят, что ты впервые лжешь.
Ты хочешь заглушить мой гнев? Напрасно:
От этого он вспыхивает ярче.
Сядь на скамью, сюда. Вот здесь впервые
Навстречу мне твой кроткий взор небесный
Блеснул, как луч рассвета золотой,
И я освободился из оков
Пустого и причудливого бреда,
Навеянного песнями колдуньи.
Здесь надо мной любовь свершила чудо,
Пускай же здесь теперь мой рок свершится.
Скорее отвечайте: где Сафо?
Мелитта
Не надо звать ее, Фаон, не надо!
Фаон
Не беспокойся, друг мой! Я свободен: Меня она не обратила в рабство. Есть в Греции свободный правый суд, Пусть гордая Сафо его страшится! Идем к Сафо!
Житель Милета Ни с места!
Фаон
Как ты смеешь?
Кто смеет удержать меня?
Житель Милета
Мы все.
Фаон
Свободен я!
Житель Милета Да, был. Но ты виновен!
Ф а о н
В чем?
Житель Милета
В похищении чужой рабыни. Закон тебя к ответу призывает.
Фаон
Сафо я выкуп заплачу любой — Будь это даже все богатство Креза!
Житель Милета
За нею слово, а не за тобою!
Фаон
Ужели вы, мужчины, так покорно Служить способны злобной женской мести, Причудам женской страсти угождать? Вы помогите мне — обижен я, Со мной несправедливо поступили!
Житель Милета
Кто прав, кто виноват — Сафо рассудит.
Фаон
Ты не стыдишься слов своих, старик? Но почему Сафо имеет право Быть нам судьею? Кто она такая? Правительница ваша, что ли?
Житель Милета Да!
Но не она повелевает нами, А все мы добровольно служим ей.
Фаон
Ах, так и вас она околдовала! Ну что ж! Проверим силу этих чар.
(Направляясь к дому.) Идем к Сафо!
Житель Милета
Назад! Фаон
Ты не кричи! Я должен, я хочу ее увидеть. Сафо! Сафо! Да где же ты, Сафо? Ужели ты дрожишь передо мною! А! Вон у алтаря ее рабыни! Она! Ну, ты теперь уж не уйдешь! (П рорывается сквозь толпу к алтарю.) Круг прислужниц расступается. Сафо лежит иа ступенях алтаря. Житель Милета Да как же смеешь ты, мальчишка дерзкий!
Фаон (к Сафо)
Чего ты просишь у богов бессмертных? Молитвы злой они не слышат. Встань! (Хватает Сафо за руку.)
От его прикосновения Сафо вскакивает и, не взглянув на Фао легкими шагами спешит к авансцене.
(Преследуя ее.) Куда бежишь? Ты мне должна ответить? А! Ты дрожишь? Да, ты должна дрожать. Подумала ли ты, что совершила? Как смела ты свободного, меня, Меня, никем не купленного в рабство, Удерживать бесстыдно? Ты послала За мной вдогонку глупых горожан? Ты их послала? Для чего? Ответь мне! Безгласна ты? Сладчайшие уста Слагавшей песни дивные — безгласны?
Сафо
О, это слишком!
Фаон
А, краснеешь ты
От ярости. Довольно! Сбрось личину! Убей меня, развратная Цирцея!
Сафо
О, это слишком! Сердце! Не сдавайся! Фаон
Ответь мне: ты послала их за мной?
Сафо (Рамнесу) Немедля приведи ко мне рабыню: Она нужна мне и никто другой.
Фаон
Назад! Ни с места! К ней не прикасайся! Я выкуп уплачу! Я не богат, Но мне родные и друзья помогут, И я у жадности твоей сумею Свое большое счастье откупить!
Сафо
(как прежде, не глядя на него) Мне золота не нужно, а рабыня Была моей и будет!
Фаон
Нет, не будет! Клянусь богами, этого не будет! Ты потеряла право на нее, Когда кинжал ты занесла над нею! Гы труд ее купила, но не жизнь. Ее в твоих руках я не оставлю — Возьми же выкуп и забудь о ней.
Сафо (Рамнесу) Исполни, что приказано!
Фаон
Назад!
Ее коснувшись, ты умрешь на месте!
А ты? Ужель совсем бесчеловечна И недоступна горестям земным? Проклятая змея! Разбей же лиру И никогда отныне петь не смей: Ты недостойна дара песнопенья, Ты осквернила светлое искусство, Искусство — это ведь цветок живой природы, Прекрасный венчик нежных лепестков Вздымающий к лазурным небесам И к светлым звездам, им уподобляясь. А ты искусство сделала ловушкой, Которая противников твоих Смертельным ядом губит вероломно. О я глупец! Какою мне казалась Сафо, когда я был еще наивен. Казалось мне, в ее прекрасных песнях Отражены и гордый светлый разум, И сердце чистое! Казалось мне, Она несет гармонию и счастье, Сама — мелодия чистейших звуков. Какой волшебный жезл тебя коснулся? Кто облик твой так страшно исказил? Смутилась ты? Зачем лицо скрываешь? Да посмотри ж в глаза мне — я хочу Понять: Сафо ли это предо мною? Твои ль глаза когда-то улыбались? Сафо ли ты? Сафо ли ты! (Хватает ее за руку и поворачивает лицом к себе).
Она поднимает голову, и глаза их встречаются.
Сафо (с болью и ужасом)
О горе!
Фаон
Да! Ты — Сафо! Твой голос я узнал! Забудь же все, что говорил я в гневе. Я вижу: ветер разгоняет тучи И все светлей становится вокруг, И, будто солнце после черной бури,
Пронизывая облака густые, Сияет мне минувшее опять. Благословенное воспоминанье: Ты снова та Сафо, какой была В моих мечтах, на родине далекой! Ты снова божество! Я ошибался, Тебя так долго смертною считая. Яви свою божественную сущность! Благослови, Сафо! Благослови!
Сафо
Ах, лжец!
Фаон
Нет, я не лгу, и я не лгал, Когда в своей любви тебе я клялся: Тебя любил я, как богов мы любим, Как любим доброту и красоту! Ты водишь с небожителями дружбу. Я знаю — безнаказанно нельзя С божественных высот спускаться к смертным, Рука, держащая златую лиру, Не может к низменному прикасаться!
Сафо
Я брошу вниз, в пучину злого моря, Такой ценою купленную лиру!
Фаон
Я ощупью бродил, как в опьяненье, В раздоре с миром и с самим собою, И тщетно я во сне собрать пытался Все силы, чувства, — ими не владел я. Ты предо мной сияла в отдаленье. Неведомыми силами влекомый, К тебе стремился я, тебя страшась! Но нет! Мы слишком не равны с тобою: Тебя назвал я низкой только в гневе — Нет! Для любви моей ты слишком высока, А нам легко лишь с теми, кто нам равен.
Когда ж ее увидел я впервые, Все существо мое рванулось к небу И озарил меня чудесный свет. Моя Мелитта! Подойди, не бойся! Смотри! Она умна! Она добра! Взгляни же ей в глаза, моя Мелитта, Чтоб и она тебе взглянула в сердце И радостно в тебе узнала друга.
Мелитта (робко приближается) О госпожа!
Сафо (отстраняя ее) Уйди же! Мелитта
Не простила! Фаон
Да, я ошибся! Я напрасно верил! Оставь! Иди ко мне, моя Мелитта. Не надо умолять: я не хочу, Чтобы тебя напрасно оскорбляла Е, е надменность. Ведь она не знает Цены твоей, да и своей цены — Не то она просила б на коленях Прощенья у невинности твоей. Не надо!
Мелитта
Нет! Я стану на колени, Как подобает дочери виновной! Из рук ее, по-матерински строгих, Безропотно приму я наказанье.
Фаон
Но ты и мне принадлежишь, Мелитта,
Твоя покорность и меня унизит!
Я знаю — способ есть ее заставить Исполнить то, о чем просили мы.
Мелитта
Пусть так. Но милости ее прошу я! Мне будет тяжким бременем всегда Насильно взятое чужое счастье. Я на коленях вымолю прощенье, Улыбку добрую и кроткий взгляд. Как часто к ней я на плечо склонялась, И как она умела утешать! Она не оттолкнет меня, я знаю! Любимая! Взгляни на дочь свою!
Сафо стоит молча, спрятав лицо на плече Евхариды. Фаон
Да как ты можешь, слыша эти речи, Так холодно, бесчувственно молчать?
Мелитта
Она не холодна, не безучастна. Я знаю, что в душе ее сейчас! Сафо! Сафо! Реши мою судьбу! Велишь мне следовать за ним — пойду я, Велишь его оставить — все оставлю! Ты вздрогнула, Сафо! Ответь же мне!
- Величие и падение короля Оттокара - Франц Грильпарцер - Драматургия
- Либуша - Франц Грильпарцер - Драматургия
- Тихая пристань - Джон Арден - Драматургия
- Барышня из Такны - Марио Варгас Льоса - Драматургия
- ПРЕБИОТИКИ - Владимир Голышев - Драматургия
- Женщина-змея - Карло Гоцци - Драматургия
- Прикосновение - Галина Муратова - Драматургия / Контркультура / Периодические издания / Русская классическая проза
- Влюблённая коза - Андрей Эдуардович Кружнов - Драматургия / Прочее
- Коза, или Сильвия! Кто же она? - Эдвард Олби - Драматургия
- Местоположение, или Новый разговор Разочарованного со своим Ба - Константин Маркович Поповский - Драматургия / Прочая религиозная литература / Ужасы и Мистика