Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Алекс предусмотрел все, но слуги еще не спали. Кухарка и Петри сидели за столом и пили чай с бренди. Когда открылась дверь, они подпрыгнули от неожиданности и тут же попросили, чтобы им рассказали обо всем.
— Не сегодня, — сказал Алекс, поддерживая Честити сильной рукой за талию.
— Но, мистер Фицсиммонс, вздохнула кухарка, моя Джейн…
— С ней все в порядке? — быстро спросила Честити.
— Да, она здорова и ребенок тоже. Моя старшая дочь сегодня с ней. Да и Джеймс от нее не отходит.
— А сейчас я провожу мисс Честити в ее постель, — сухо произнес Алекс.
— О, разрешите мне, мистер Фицсиммонс, — сказала кухарка.
— Нет, Алекс позаботится обо мне, а вы идите спать. — Честити улыбнулась и они пошли по лестнице. Когда они дошли до ее комнаты, Алекс тихонько открыл дверь. Несмотря на поздний час, в камине горел огонь.
— Видишь, кто-то позаботился, чтобы тебе было уютно и тепло, — произнес он шутливо. — Разреши мне укрыть тебя, дорогая.
Честити в отчаянии протянула руку.
— Пожалуйста, Алекс, не уходи. Я не хочу оставаться одна. Я боюсь, что, проснувшись, пойму, что это всего лишь сон.
Она легла, и он тщательно укутал ее одеялом.
— Не волнуйся, дорогая, это все реальность Я не собираюсь уходить. Я буду охранять твой сон.
Леди Хартфорд бродила по этажам, словно зомби.
Она заламывала руки, прикасалась кружевным платочком к глазам и, время от времени, прикладывала к носу флакончик с нюхательной солью. Служанка, словно тень, следовала за ней по пятам.
— Дивинити, ты ведь все равно никому не поможешь своим отчаянием, — произнес лорд Хартфорд, который также был измучен и обеспокоен.
— Оставь меня в покое, Герберт. Ты не знаешь, что такое материнское сердце, — слабо произнесла она. — Каждый раз, когда я прохожу мимо ее комнаты, я думаю, что же могло случиться? Если только…
Крик, который прозвучал вслед за этими словами, разбудил бы мертвого. Лорд Хартфорд и служанка вбежали в комнату Честити и при виде зрелища, которое предстало их взорам, от удивления раскрыли рты.
Алекс сидел на краю кровати, протирая глаза ото сна и пытаясь понять причину волнения.
Честити сидела рядом с ним, она зажмурилась и прошептала:
— Мама!
Лорд Хартфорд первым вошел в комнату, за ним тащилась совсем ошалевшая супруга и служанка.
— Честити Хартфорд! Что я вижу? — запричитала леди Хартфорд.
— Дивинити, замолчи!
— Но, Герберт!
— Хоть раз в жизни, Дивинити, позволь мне самому во всем разобраться, — сердито оборвал он.
Леди Хартфорд, опершись на руку служанки, подошла к ближайшему стулу.
— Алекс, — произнес Его Сиятельство.
— Милорд, — ответил Алекс, его неукротимое чувство юмора заблистало во всей красе. Он опустил босые ноги на пол и встал. Он был доволен, что не поддался искушению и проспал всю ночь поверх одеяла, но все же он озорно произнес. — Я ведь получил ваше благословение, милорд.
Лорд Хартфорд на миг потерял дар речи.
— Честити! — опять закричала ее мать. — Ты вгоняешь меня в гроб!
— Успокойся. Дивинити! — приказал лорд. Затем строго взглянул на Алекса. — Я ведь имел в виду сначала брачную церемонию, молодой человек.
— Если бы в нашем распоряжении было бы специальное разрешение, да к тому же и пастор, мы бы непременно воспользовались этим, поверьте мне. Но, к сожалению, мы были немного заняты…
После долгих и бурных рассказов о пережитом они остались вновь наедине, Честити лукаво посмотрела на Алекса.
— Все прошло не так уж плохо, — улыбнулся он.
— Да, но ты в самом деле ужасный человек, раз ты пошутил над папой.
— Что ты имеешь в виду?
— Ты сказал, что он тебе разрешил… это.
Алекс залез опять на постель и, облокотившись на локоть, навис над ней.
— Но он и в самом деле дал мне разрешение, но совсем не на это. Только ты одна единственная способна дать мне это разрешение. Можно? — Она кивнула и заключила его в свои объятья.
Отпрянув от нее, он тяжело вздохнул. — Это очень большая ответственность.
— Разве? Я же сказала, что разрешаю, — прошептала Честити. вновь прижимаясь к нему.
— Честити. Честити. Честити[6]. Как это тебе дали такое имя? — спросил он со смехом. Едва он успел произнести эти слова, как на его голову обрушилась подушка.
Примечания
1
Лисья гончая
2
Пиренейский полуостров
3
sincerity (англ.) — искренность
4
tranquility (англ.) — спокойствие
5
chastity (англ.) — целомудрие
6
Честити — целомудрие
- Выгодный жених - Патриция Грассо - Исторические любовные романы
- Несущая свет. Том 1 - Донна Гиллеспи - Исторические любовные романы
- На крыльях любви - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Коварство идеальной леди - Виктория Александер - Исторические любовные романы
- Хозяйка Англии - Элизабет Чедвик - Исторические любовные романы
- Месть русалок - Шэна Эйби - Исторические любовные романы
- от любви до ненависти... - Людмила Сурская - Исторические любовные романы
- Леди с Запада - Линда Ховард - Исторические любовные романы
- Любовь всемогущая - Донна Грант - Исторические любовные романы
- Вслед за луной - Линда Кук - Исторические любовные романы